"comme ceux" - Traduction Français en Arabe

    • مثل تلك
        
    • كتلك
        
    • قبيل تلك
        
    • مثل أولئك
        
    • مثل بلدان
        
    • مثل البرامج
        
    • مثل المشاكل
        
    • بأنها ما
        
    • وكما هو الحال
        
    • مثل النظم
        
    • مثل الذي
        
    • مثل هؤلاء
        
    • شأنهم في
        
    • بوصفهما المينائين
        
    • التي من قبيل
        
    Lorsqu'il s'agit de crimes de guerre, comme ceux commis en Bosnie-Herzégovine, le moindre compromis est une honteuse trahison de la justice. UN وعندما تطرح مسألة جرائم الحرب مثل تلك الجرائم المرتكبة في البوسنة والهرسك، فإن أي حل وسط هو خيانة مخزية للعدالة.
    Un véhicule tout terrain, comme ceux qu'ils ont au pavillon. Open Subtitles عربة لجميع التضاريس مثل تلك التي لديهم بالنزل
    Nombre d'autres aspects des travaux du Comité, comme ceux liés aux réfugiés, sont également directement pertinents pour le travail des Nations Unies et de leurs institutions. UN أما الجوانب اﻷخرى ﻷعمال اللجنة، مثل تلك المتعلقة باللاجئين، فهي تتصل اتصالا مباشرا بأعمال اﻷمم المتحدة ووكالاتها.
    Nous devons tous tirer des enseignements des événements tragiques comme ceux qui se sont produits au Rwanda et en Somalie. UN وعلينا أن نتعلم جميعا من اﻷحداث المأساوية كتلك التي حدثت في رواندا والصومال.
    Néanmoins, ces initiatives ne peuvent porter leurs fruits qu'à condition que toutes les nations abandonnent certains réflexes égoïstes comme ceux qui ont été à la base de l'échec des récentes négociations de l'OMC à Cancún. UN ومع ذلك، فإن تلك المبادرات لن تثمر ما لم تتخل جميع الدول عن ميولها الأنانية الفطرية كتلك التي كانت السبب الرئيسي الذي أدى إلى الإخفاق الأخير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Pour certains États parties, comme ceux dans lesquels il n'existe pas de zones minées ou de stocks de mines, certaines rubriques peuvent se révéler sans objet. UN بالنسبة لبعض الدول الأطراف، من قبيل تلك الدول التي لا توجد لديها مناطق ملغومة أو ألغام مخزونة، يلاحظ أن بعض فئات الإبلاغ لن تكون سارية عليها.
    Les pouvoirs publics encouragent la recherche en fonction de l'émergence de nouveaux besoins de santé, comme ceux qui résultent du vieillissement de la population. UN وأشارت إلى أن حكومتها تشجع إجراء بحث لتلبية الاحتياجات الصحية المتغيرة، مثل تلك المتعلقة بشيوخة السكان.
    La collaboration de la CNUCED à l'organisation de séminaires régionaux, comme ceux qui s'étaient déroulés en 1998 au Caire (Égypte) et à Manama (Bahreïn), avait été extrêmement positive et avait servi de référence aux pays participants. UN وأوضح أن تعاون الأونكتاد في تنظيم حلقات دراسية إقليمية، مثل تلك التي عُقدت في عام 1998 في القاهرة بمصر وفي المنامة بالبحرين، كانت مثمرة إلى أبعد حد وأفادت كمرجع للبلدان المشتركة فيها.
    L'harmonisation de systèmes juridiques complexes comme ceux du Nigéria représente une entreprise herculéenne. UN تعتَبر مواءمة النظم القانونية المعقّدة مثل تلك النظم الموجودة في نيجيريا مهمة هائلة.
    Quelques participants ont signalé les difficultés techniques posées par le filtrage des sites et la proportion relativement petite que représentent les sites problématiques comme ceux qui incitent au racisme et à la haine. UN وأشار بعض المشاركين إلى الصعوبات التقنية لغربلة المواقع والنسبة الضئيلة نسبياً من الفضاء الإلكتروني التي تحتلها المواقع التي تطرح إشكالات، مثل تلك التي تحرض على العنصرية والكراهية.
    Les épisodes de sécheresse, comme ceux provoqués par El Niño, ont eu des conséquences particulièrement graves ces 10 dernières années. UN وكانت آثار الجفاف، مثل تلك الناجمة عن ظاهرة النينيو، حادة جداً خلال العقد الأخير.
    Les recommandations adoptées faisaient allusion à l'utilité des modèles d'enseignement multilingue comme ceux qu'appuie l'UNESCO. UN وأشارت التوصيات التي اعتُمدت إلى فائدة الأخذ بنماذج للتعليم المتعدد اللغات مثل تلك التي تدعمها اليونسكو.
    De plus, le rapport examine uniquement les incidences des mesures israéliennes sur les conditions de vie des Palestiniens, sans étudier d'autres facteurs importants, comme ceux qui concernent les Palestiniens euxmêmes. UN زيادة على ذلك، فإن التقرير يدرس فحسب أثر الأعمال الإسرائيلية على الأحوال المعيشية للفلسطينيين، دون النظر إلى عوامل هامة أخرى مثل تلك العوامل المتعلقة بالفلسطينيين أنفسهم.
    Les délégations plus petites ne peuvent pas vraiment s'adapter à des changements comme ceux qui ont été proposés par d'autres délégations aujourd'hui. UN فالوفود الصغيرة لا يمكنها في الواقع أن تتكيف مع تغييرات كتلك التي اقترحتها وفود أخرى اليوم.
    Il a été suggéré de tenir compte, pour la définition des marchés, de la formation de marchés régionaux comme ceux d'Europe et d'Amérique latine. UN وقيل إن تعريف اﻷسواق ذات الصلة ينبغي أن يأخذ في الحسبان ظهور أسواق إقليمية كتلك القائمة في أوروبا وأمريكا اللاتينية.
    comme ceux de son père, de sa mère, et de son enfance dorée. Open Subtitles كتلك الذكريات مع امها وابيها وطفولتها الذهبية
    142. De plus, les actes de brutalité, comme ceux qui ont été commis à Kasika et à Makobola, parmi d'autres, quelle que soit la partie qui les a commis, devront aussi être jugés par un tribunal international. UN 142- بالإضافة إلى ذلك ينبغي النظر من قِبل محكمة دولية في جميع الأعمال الوحشية من قبيل تلك التي ارتُكبت في كاسيكا وفي ماكوبولا، في جملة جهات، أياً كان الطرف الذي اقترفها.
    De même, il faudrait se pencher sur le sort d'autres enfants, comme ceux que l'on exploite à des fins pornographiques, ceux qui travaillent et ceux qui vivent dans les rues. UN كما يجب الاهتمام بمصير أطفال آخرين مثل أولئك الذين يستغلون ﻷغراض جنسية وأولئك الذين يعيشون ويعملون في الشوارع.
    Et, dans un monde constamment plus complexe et interdépendant, le rôle des Nations Unies dans la quête de cette vision est de plus en plus important pour les petits pays comme ceux du Forum du Pacifique Sud. UN وفي عالم يزدادا تشابكا وترابطا، تزداد أهمية دور اﻷمم المتحدة في السعي الى تحقيق هذه الرؤية بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ.
    En prévision de l'Année internationale des personnes âgées, qui sera célébrée en 1999, les États-Unis appuient fermement des programmes qui exploitent le savoir-faire des personnes valides comme ceux qui visent à protéger les personnes vulnérables. UN وقال إن الولايات المتحدة تؤيد، تمهيدا للسنة الدولية للمسنين، التي سيحتفل بها عام ١٩٩٩، البرامج التي تستغل دراية اﻷشخاص غير العاجزين مثلها مثل البرامج التي تهدف إلى حماية اﻷشخاص الضعفاء.
    Grâce à l'ONU, quelques problèmes mondiaux, comme ceux de la population et de l'environnement, sont devenus des préoccupations prioritaires pour l'ensemble des nations, petites ou grandes, riches ou pauvres. UN وبفضل اﻷمم المتحدة أصبحت بعض المشاكـــل العالمية، مثل المشاكل المتعلقة بالسكان والبيئة، شواغل ذات أولوية بالنسبة لجميع الدول، سواء كانت صغيرة أو كبيرة، غنية أو فقيرة.
    105. L'article 10.5 du Règlement financier du HCR définit les versements à titre gracieux comme ceux effectués dans les cas où, bien qu'il n'y soit pas juridiquement tenu, le HautCommissariat a une obligation morale qui rend le versement souhaitable et conforme à son intérêt. UN 105- تعرف القاعدة 10-5 من القواعد المالية للمفوضية الإكراميات بأنها ما يدفع " في الحالات التي يُرى فيها أن الالتزام الأدبي يجعل الدفع مستصوباً من أجل صالح المفوضية، على الرغم من أنه لا توجد مسؤولية قانونية تلزم المفوضية بذلك " .
    comme ceux de l'Inde, les essais du Pakistan ont de graves incidences sur la sécurité mondiale et régionale et remettent en cause la norme internationale contre les essais d'armes nucléaires. UN وكما هو الحال بالنسبة للتجارب التي أجرتها الهند فإن تصرف باكستان ينطوي على آثار خطيرة على اﻷمن العالمي واﻹقليمي ويشكل تحدياً للمعايير الدولية ضد إجراء تجارب لﻷسلحة النووية.
    La Convention reflète également de nouveaux régimes juridiques internationaux comme ceux qui s'appliquent à la zone économique exclusive, à l'Etat archipel, à la conservation et à la protection du milieu marin, au passage des détroits, aux dispositions obligatoires pour le règlement des différends et des activités minières dans le sous-sol du fond des mers. UN وتعبر الاتفاقية كذلك عن أنظمة قانونية دولية جديدة، مثل النظم المنطبقة على المنطقة الاقتصادية الخالصة، والدول اﻷرخبيلية، وحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها، والمرور العابر من خلال المضائق، واﻷحكام الالزامية لتسوية المنازعات والتعدين في قاع البحار العميقة.
    Priver les autres de moments comme ceux que j'ai vécus, Open Subtitles عندما تحرم الأخرين من تجارب مثل الذي حصلت عليها
    La scène rempli d'enfants comme ceux de 1913. Open Subtitles خشبة المسرح مليئة بالأطفال مثل هؤلاء عام 1913
    5. Les droits de l'homme et les libertés fondamentales des rapatriés seront respectés comme ceux de tous les autres citoyens. UN ٥ - ستنال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للعائدين الاحترام الكامل شأنهم في ذلك شأن سائر المواطنين.
    b) Les ports croates de Ploce et de Rijeka sont désignés comme ceux auxquels l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine doit avoir accès, conformément aux dispositions de la Convention, et les itinéraires routiers, et éventuellement les voies ferrées, entre Ploce et Sarajevo et entre Rijeka et Bihac, sont ceux pour lesquels des règles spéciales doivent être adoptées; UN )ب( يحدد ميناءا بلوك ورييكا الكرواتيين بوصفهما المينائين اللذين يكفل الوصول إليهما لجمهورية البوسنة والهرسك، وفقا للمتوخى في الاتفاقية، وتكون الطرق بين بلوك وسراييفو وبين رييكا وبيهاك، بالبر أو بالسكك الحديدية، أيا كان مناسبا، هي الطرق التي يتعين اعتماد قواعد خاصة بشأنها،
    L'indice n'a pas pour but de cerner le plus grand nombre de cas de vulnérabilité des petits États insulaires en développement aux chocs extérieurs ni des chocs à venir potentiellement différents, comme ceux provoqués par le changement climatique. UN وليس الهدف من مؤشر الضعف الاقتصادي تحديد النطاق الأعم لمواطن ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية إزاء الصدمات الخارجية، أو مراعاة مختلف الصدمات المحتمل حدوثها مستقبلاً، التي من قبيل الصدمات الناشئة عن تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus