Les nombreuses déclarations des responsables gouvernementaux de la République populaire démocratique de Corée exigeant la levée des sanctions comme condition de leur retour aux pourparlers à six montrent que ces mesures ont un effet sur elle. | UN | وتثبت التصريحات الكثيرة الصادرة عن مسؤولي حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي تطالب برفع الجزاءات كشرط لعودتهم لمحادثات الأطراف الستة أن التدابير التي فرضها مجلس الأمن ذات أثر عليها. |
Dans certains cas, en revanche, la réserve peut avoir été exigée par le législateur national comme condition de son consentement à ratifier le traité. | UN | غير أن التحفظ قد يستوجبه في بعض الحالات التشريع الوطني كشرط لموافقة الدولة على التصديق. |
Si le consentement des parties est requis pour les procédures contentieuses, il n'est pas mentionné à l'Article 96 de la Charte comme condition de la compétence consultative. | UN | ومع أن قبول الأطراف مطلوب في إجراءات التنازع، فإنه لا يرد في المادة 96 من الميثاق كشرط للاختصاص بالإفتاء. |
Cela dit, l'objet même de la promotion de l'état de droit serait battu en brèche si celui-ci était invoqué comme condition de l'aide au développement. | UN | وانطلاقا من ذلك، قال إن الغرض من تعزيز سيادة القانون نفسه قد لا يتحقق لو جرى التذرع به كشرط للمساعدة الإنمائية. |
Deuxièmement, la décision prise par le Groupe des fournisseurs nucléaires de ne plus exiger l'application des garanties généralisées comme condition de la coopération nucléaire avec l'Inde pose indubitablement de nouveaux défis à l'objectif d'application du système des garanties généralisées de l'AIEA, y compris le Protocole additionnel. | UN | ثانيا، لا شك أن قرار مجموعة موردي المواد النووية بالتنازل عن تطبيق الضمانات العامة بوصفه شرطا للتعاون النووي مع الهند ينشئ تحديات جديدة فيما يتعلق بتطبيق نظام الوكالة للضمانات العامة، بما في ذلك البرتوكول الإضافي. |
9.2 Sur l'exigence du dépôt de consignation comme condition de la recevabilité de la réclamation du requérant, l'auteur note que l'affaire Varela invoquée par l'État partie concerne une partie civile qui entendait mettre en mouvement l'action publique et qui n'avait pas versé la consignation fixée par le juge d'instruction. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بضرورة دفع مبلغ الغرامات على سبيل الإيداع باعتبار ذلك شرطاً لمقبولية المطالبة، يشير صاحب البلاغ إلى أن القضية التي احتجت بها الدولة الطرف تتعلق بمدَّعٍ بحق مدني كان يريد تحريك الدعوى العمومية ولم يكن قد أودع المبلغ الذي حدده قاضي التحقيق. |
Les intéressés ont également proposé une caution d'un montant convenu comme condition de leur libération. | UN | وعرضوا أيضاً سداد ضمانة بمبلغ يُتفق عليه كشرط للإفراج عنهم بكفالة. |
Le tribunal a rappelé, comme condition de la livraison des marchandises, l'obligation de l'acheteur de payer le prix, conformément aux articles 53 et 58 de la CVIM. | UN | وذكرت المحكمة التزام المشتري بدفع الثمن، وفقاً للمادتين 53 و58 من اتفاقية البيع، كشرط لتسليم البضاعة. |
Et maintenant, comme condition de ma réhabilitation je dois donner ça aux gens. | Open Subtitles | والآن ، كشرط لاعادة تأهيلي أسلم بهذه الأمور لأناس |
" L'exigence d'un document écrit comme condition de validité d'une transaction légale constitue manifestement un obstacle préalable absolu au développement de l'EDI. | UN | " إن اشتراط توافر كتابة كشرط لصحة صفقة قانونية ما يمثل بوضوح عقبة بديهية مطلقة تعترض تطوير تبادل البيانات إلكترونياً. |
Elle préconise depuis longtemps l'application de garanties intégrales comme condition de la fourniture de matières nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires et espère que la Conférence réaffirmera l'attachement des États parties au Traité à la condition des garanties intégrales. | UN | وأضاف أن أستراليا تؤيد منذ عهد بعيد فرض ضمانات شاملة كشرط لتوريد المواد النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وتأمل في أن يؤكِّد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف وفقا للمعاهدة الخضوع للضمانات الشاملة كشرط للتوريد. |
c. «L’agent prend la personne en otage dans l’intention de contraindre un tiers à accomplir un acte ou à s’en abstenir comme condition de la libération de l’otage.» | UN | )ج( عندما يصدر السلوك عن الفاعل ﻹرغام شخص ثالث على القيام بفعل أو الامتناع عن القيام بفعل كشرط مقابل اﻹفراج عن الضحية. |
Exiger des négociations préalables comme condition de la licéité des contre-mesures fait pencher nettement la balance en faveur de l’État fautif ou soupçonné de l’être. | UN | فالمطالبة بمفاوضات مسبقة كشرط لمشروعية التدابير المضادة هي بمثابة ترجيح لكفة الميزان إلى حد محسوس لصالح الجهة التي ارتكبت الفعل غير المشروع أو التي يفترض أنها ارتكبت الفعل غير المشروع. |
Les variantes 1 et 2 du projet posent comme condition de recevabilité d’une communication que les recours internes aient été épuisés. | UN | ١٥ - ويقتضي البديلان ١ و ٢ من مشروع البروتوكول الاختياري استنفاد وسائل الانتصاف المحلية كشرط إضافي لتلقي البلاغ. |
Prière de donner des informations sur les suggestions du Conseil fédéral concernant les mariages forcés au paragraphe 438 du rapport, y compris la liberté de consentement comme condition de validité du mariage et la non reconnaissance des mariages de personnes de moins de 18 ans . | UN | يُرجى تقديم معلومات عن اقتراحات مجلس الاتحاد بشأن الزواج بالإكراه المذكور في الفقرة 438 من تقرير الدولة الطرف، بما في ذلك الموافقة الحرة اللازمة كشرط لصحة الزواج وعدم الاعتراف بالزيجات بين أشخاص تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
8.2 L'État partie fait valoir que l'exigence du dépôt de consignation comme condition de recevabilité ne porte pas atteinte au droit d'accès à un tribunal. | UN | 8-2 ودفعت الدولة الطرف بأن مطلب إيداع مبلغ مالي كشرط لقبول المطالبة لا يخل بالحق في اللجوء إلى المحكمة. |
8.2 L'État partie fait valoir que l'exigence du dépôt de consignation comme condition de recevabilité ne porte pas atteinte au droit d'accès à un tribunal. | UN | 8-2 ودفعت الدولة الطرف بأن مطلب إيداع مبلغ مالي كشرط لقبول المطالبة لا يخل بالحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Elle préconise depuis longtemps l'application de garanties intégrales comme condition de la fourniture de matières nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires et espère que la Conférence réaffirmera l'attachement des États parties au Traité à la condition des garanties intégrales. | UN | وأضاف أن أستراليا تؤيد منذ عهد بعيد فرض ضمانات شاملة كشرط لتوريد المواد النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وتأمل في أن يؤكِّد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف وفقا للمعاهدة الخضوع للضمانات الشاملة كشرط للتوريد. |
Dans le cadre du NSG, l'UE œuvre pour l'établissement du Protocole additionnel comme condition de fourniture, incitant de cette manière l'universalisation des Accords de garanties et du Protocole additionnel. | UN | ويعمل الاتحاد الأوربي، في إطار مجموعة موردي المواد النووية، من أجل إقرار البروتوكول الإضافي كشرط للتوريد، محفزا بهذه الطريقة على الاعتماد العالمي لاتفاقات الضمانات والبروتوكول الإضافي. |
14. D'exiger des demandeurs d'emploi qu'ils se soumettent à un test de dépistage du VIH comme condition de recrutement ou pendant la période de validité du contrat de travail; | UN | 14 - مطالبة المتقدمين لشغل وظائف بإثبات عدم إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية كشرط لتعيينهم أو أثناء فترة عقد العمل؛ |
a) Renforcer et mettre en œuvre effectivement et de façon conséquente les contrôles nationaux sur les exportations, et appliquer le principe des garanties intégrales comme condition de l'exportation de matières, d'équipements et de technologies sensibles dans le domaine nucléaire; | UN | (أ) تعزيز آليات مراقبة الصادرات على الصعيد الوطني، وتنفيذها بفعالية وتدعيمها المترتب على ذلك، وتطبيق مبدأ الضمانات الشامل بوصفه شرطا للتوريد، عند النظر في تصدير مواد ومعدات وتكنولوجيات حساسة ذات صلة بالصناعات النووية؛ |
9.2 Sur l'exigence du dépôt de consignation comme condition de la recevabilité de la réclamation du requérant, l'auteur note que l'affaire Varela invoquée par l'État partie concerne une partie civile qui entendait mettre en mouvement l'action publique et qui n'avait pas versé la consignation fixée par le juge d'instruction. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بضرورة دفع مبلغ الغرامات على سبيل الإيداع باعتبار ذلك شرطاً لمقبولية المطالبة، يشير صاحب البلاغ إلى أن القضية التي احتجت بها الدولة الطرف تتعلق بمدَّعٍ بحق مدني كان يريد تحريك الدعوى العمومية ولم يكن قد أودع المبلغ الذي حدده قاضي التحقيق. |