Des enfants auraient été vivement priés de se distancier de leur propre religion comme condition préalable à la réussite des examens scolaires. | UN | وتشير تقارير إلى الضغط على الأطفال للابتعاد عن دينهم كشرط مسبق للنجاح في الامتحانات المدرسية. |
Le passage devant un jury comme condition préalable à l'admission sur la liste des conseils est une première au sein des tribunaux internationaux. | UN | وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية. |
Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. | UN | وأُعرب عن شك في مدى الفائدة من تصديق عشرين دولة على المعاهدة كشرط مسبق لبدء سريانها. |
ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. | UN | `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم. |
ii) Une déclaration sur une bonne gouvernance urbaine comme condition préalable à un développement durable des villes; | UN | `2 ' إعلان بشأن الإدارة الحضرية السليمة كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة؛ |
Nous espérons que, lors du prochain segment de haut niveau, la consolidation de la paix comme condition préalable à la coopération et au développement sera considérée comme une priorité. | UN | يحدونا الأمل في أن يُعتبر بناء السلام كشرط مسبق للتعاون من أجل التنمية ذا أولوية للجزء الرفيع المستوى المقبل. |
Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف. |
Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف. |
Israël ne saurait s'attendre à ce que l'on mette comme condition préalable à la fin de l'occupation une paix parfaite et la fin de la violence. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تتوقع سلاماً تاماً ونهاية العنف كشرط مسبق لإنهاء الاحتلال. |
Il est évidemment nécessaire que la CDI pose comme condition préalable à son étude l'existence d'un acte illicite de l'Etat, mais cette étude ne devra pas porter sur le contenu de l'obligation internationale qui aura été violée. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تثبت كشرط مسبق وجود فعل غير مشروع للدولة، ولكن ينبغي ألا تمتد دراستها لتشمل محتوى الالتزام الدولي الذي جرى انتهاكه. |
Chacun de ces divers éléments a son sens particulier et doit être prouvé au-delà de tout doute raisonnable par le Procureur comme condition préalable à toute reconnaissance de culpabilité. | UN | ولكل عنصــر مــن هــذه العناصر المختلفة معناه الخاص ويتعين على المدعي العام إثباته بشكل لا يتطرق إليه الشك المعقول كشرط مسبق ﻹصدار الحكم باﻹدانة. |
Pour ces raisons, on a estimé qu'exiger, comme condition préalable à l'adoption de contre-mesures, que toutes les procédures disponibles en application de l'Article 33 de la Charte des Nations Unies aient été épuisées désavantagerait l'Etat lésé. | UN | ولذلك رأت اللجنة أن المطالبة باستنفاد جميع الاجراءات المتاحة بموجب المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، كشرط مسبق للجوء الى التدابير المضادة سيضع الدولة المضرورة في وضع غير مؤات. |
Sa délégation rejette catégoriquement toute tentative qui vise à utiliser les questions relatives aux droits de l'homme comme condition préalable à l'octroi d'une aide au développement ou aux relations économiques. | UN | وقال إن وفد بلده يرفض رفضا باتا أية محاولة لاستخدام مسائل حقوق اﻹنسان كشرط مسبق للمساعدة اﻹنمائية أو للعلاقات الاقتصادية. |
En outre, lorsqu'ils envisageaient d'appliquer des mesures coercitives, les tribunaux de cet État partie n'exigeaient jamais les originaux comme condition préalable à la prise d'une décision. | UN | كما أنَّ محاكم تلك الدولة الطرف لا تشترط أبداً، عند النظر في إمكانية تنفيذ تدابير قسرية، وجود النسخة الأصلية للطلب كشرط مسبق لاتخاذ قرار بشأنه. |
En outre, lorsqu'ils envisageaient d'appliquer des mesures coercitives, les tribunaux de cet État partie n'exigeaient jamais les originaux comme condition préalable à la prise d'une décision. | UN | وعلاوة على ذلك، فحين تقوم محاكم تلك الدولة الطرف بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير قسرية فإنها لا تشترط أبدا الحصول على المواد الأصلية كشرط مسبق لإصدار قرار. |
Une bonne gouvernance publique comme condition préalable à une bonne gouvernance des entreprises; | UN | :: الإدارة العامة السليمة كشرط أساسي لحسن إدارة الشركات؛ |
La protection des victimes et l'aide qui leur est apportée sont essentielles non seulement pour des raisons humanitaires, mais également comme condition préalable à toute chance de succès des enquêtes comme des poursuites. | UN | وحماية الضحايا ومساعدتهم ليست ضرورية لأسباب انسانية فقط، ولكن كشرط أساسي لنجاح التحرّيات والملاحقة قضائيا أيضا. |
Mais insister pour que les puissances nucléaires prennent l'engagement d'appliquer un tel programme comme condition préalable à l'entrée en vigueur d'un TICE est évidemment aussi irréaliste que déraisonnable. | UN | ولكن اﻹصرار على أن تلتزم القوى النووية مسبقا بهذا البرنامج كشرط أساسي لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب إنما هو بكل وضوح أمر غير واقعي وغير معقول. |
Convenir qu'il importe d'établir un environnement propice à la paix et la sécurité à tous les niveaux, notamment au niveau régional, comme condition préalable à la réalisation des objectifs du développement durable; | UN | الموافقة على أهمية تهيئة بيئة مفضية لتحقيق السلام والأمن على جميع المستويات، بما في ذلك المستوى الإقليمي، كشرط أساسي مسبق لتحقيق أهداف التنمية المستدامة؛ |
− Responsabilisation des acteurs comme condition préalable à la garantie des droits de l'homme | UN | - مساءلة العناصر الفاعلة كشرط أساسي لضمان حقوق الإنسان، |
v. Le désarmement et le démantèlement des milices armées en temps voulu et comme condition préalable à la mise en œuvre des mesures de contrôle global des armes afin d'assurer la sécurité dans l'ensemble du Darfour; vi. | UN | ' 5` نزع سلاح الميليشيات المسلحة وحلها في الوقت المحدد، وكشرط مسبق من أجل تنفيذ إجراءات السيطرة الشاملة على الأسلحة، كي يُـضمَـن الأمن في جميع أنحاء دارفور؛ |
En République démocratique du Congo, ces deux entités ont entamé des négociations avec le Gouvernement et avec les rebelles concernant l’accès aux réfugiés comme condition préalable à toute aide humanitaire. | UN | ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية. |