"comme condition préalable à" - Traduction Français en Arabe

    • كشرط مسبق
        
    • كشرط أساسي
        
    • وكشرط مسبق
        
    • باعتبار ذلك شرطا مسبقا
        
    Des enfants auraient été vivement priés de se distancier de leur propre religion comme condition préalable à la réussite des examens scolaires. UN وتشير تقارير إلى الضغط على الأطفال للابتعاد عن دينهم كشرط مسبق للنجاح في الامتحانات المدرسية.
    Le passage devant un jury comme condition préalable à l'admission sur la liste des conseils est une première au sein des tribunaux internationaux. UN وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية.
    Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. UN وأُعرب عن شك في مدى الفائدة من تصديق عشرين دولة على المعاهدة كشرط مسبق لبدء سريانها.
    ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    ii) Une déclaration sur une bonne gouvernance urbaine comme condition préalable à un développement durable des villes; UN `2 ' إعلان بشأن الإدارة الحضرية السليمة كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة؛
    Nous espérons que, lors du prochain segment de haut niveau, la consolidation de la paix comme condition préalable à la coopération et au développement sera considérée comme une priorité. UN يحدونا الأمل في أن يُعتبر بناء السلام كشرط مسبق للتعاون من أجل التنمية ذا أولوية للجزء الرفيع المستوى المقبل.
    Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. UN ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف.
    Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. UN ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف.
    Israël ne saurait s'attendre à ce que l'on mette comme condition préalable à la fin de l'occupation une paix parfaite et la fin de la violence. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تتوقع سلاماً تاماً ونهاية العنف كشرط مسبق لإنهاء الاحتلال.
    Il est évidemment nécessaire que la CDI pose comme condition préalable à son étude l'existence d'un acte illicite de l'Etat, mais cette étude ne devra pas porter sur le contenu de l'obligation internationale qui aura été violée. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تثبت كشرط مسبق وجود فعل غير مشروع للدولة، ولكن ينبغي ألا تمتد دراستها لتشمل محتوى الالتزام الدولي الذي جرى انتهاكه.
    Chacun de ces divers éléments a son sens particulier et doit être prouvé au-delà de tout doute raisonnable par le Procureur comme condition préalable à toute reconnaissance de culpabilité. UN ولكل عنصــر مــن هــذه العناصر المختلفة معناه الخاص ويتعين على المدعي العام إثباته بشكل لا يتطرق إليه الشك المعقول كشرط مسبق ﻹصدار الحكم باﻹدانة.
    Pour ces raisons, on a estimé qu'exiger, comme condition préalable à l'adoption de contre-mesures, que toutes les procédures disponibles en application de l'Article 33 de la Charte des Nations Unies aient été épuisées désavantagerait l'Etat lésé. UN ولذلك رأت اللجنة أن المطالبة باستنفاد جميع الاجراءات المتاحة بموجب المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، كشرط مسبق للجوء الى التدابير المضادة سيضع الدولة المضرورة في وضع غير مؤات.
    Sa délégation rejette catégoriquement toute tentative qui vise à utiliser les questions relatives aux droits de l'homme comme condition préalable à l'octroi d'une aide au développement ou aux relations économiques. UN وقال إن وفد بلده يرفض رفضا باتا أية محاولة لاستخدام مسائل حقوق اﻹنسان كشرط مسبق للمساعدة اﻹنمائية أو للعلاقات الاقتصادية.
    En outre, lorsqu'ils envisageaient d'appliquer des mesures coercitives, les tribunaux de cet État partie n'exigeaient jamais les originaux comme condition préalable à la prise d'une décision. UN كما أنَّ محاكم تلك الدولة الطرف لا تشترط أبداً، عند النظر في إمكانية تنفيذ تدابير قسرية، وجود النسخة الأصلية للطلب كشرط مسبق لاتخاذ قرار بشأنه.
    En outre, lorsqu'ils envisageaient d'appliquer des mesures coercitives, les tribunaux de cet État partie n'exigeaient jamais les originaux comme condition préalable à la prise d'une décision. UN وعلاوة على ذلك، فحين تقوم محاكم تلك الدولة الطرف بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير قسرية فإنها لا تشترط أبدا الحصول على المواد الأصلية كشرط مسبق لإصدار قرار.
    Une bonne gouvernance publique comme condition préalable à une bonne gouvernance des entreprises; UN :: الإدارة العامة السليمة كشرط أساسي لحسن إدارة الشركات؛
    La protection des victimes et l'aide qui leur est apportée sont essentielles non seulement pour des raisons humanitaires, mais également comme condition préalable à toute chance de succès des enquêtes comme des poursuites. UN وحماية الضحايا ومساعدتهم ليست ضرورية لأسباب انسانية فقط، ولكن كشرط أساسي لنجاح التحرّيات والملاحقة قضائيا أيضا.
    Mais insister pour que les puissances nucléaires prennent l'engagement d'appliquer un tel programme comme condition préalable à l'entrée en vigueur d'un TICE est évidemment aussi irréaliste que déraisonnable. UN ولكن اﻹصرار على أن تلتزم القوى النووية مسبقا بهذا البرنامج كشرط أساسي لبدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب إنما هو بكل وضوح أمر غير واقعي وغير معقول.
    Convenir qu'il importe d'établir un environnement propice à la paix et la sécurité à tous les niveaux, notamment au niveau régional, comme condition préalable à la réalisation des objectifs du développement durable; UN الموافقة على أهمية تهيئة بيئة مفضية لتحقيق السلام والأمن على جميع المستويات، بما في ذلك المستوى الإقليمي، كشرط أساسي مسبق لتحقيق أهداف التنمية المستدامة؛
    − Responsabilisation des acteurs comme condition préalable à la garantie des droits de l'homme UN - مساءلة العناصر الفاعلة كشرط أساسي لضمان حقوق الإنسان،
    v. Le désarmement et le démantèlement des milices armées en temps voulu et comme condition préalable à la mise en œuvre des mesures de contrôle global des armes afin d'assurer la sécurité dans l'ensemble du Darfour; vi. UN ' 5` نزع سلاح الميليشيات المسلحة وحلها في الوقت المحدد، وكشرط مسبق من أجل تنفيذ إجراءات السيطرة الشاملة على الأسلحة، كي يُـضمَـن الأمن في جميع أنحاء دارفور؛
    En République démocratique du Congo, ces deux entités ont entamé des négociations avec le Gouvernement et avec les rebelles concernant l’accès aux réfugiés comme condition préalable à toute aide humanitaire. UN ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus