Il y a la possibilité d'élaborer un accord complet, bien que cela prenne du temps, mais aussi celle d'établir un accord-cadre, texte court qui serait par la suite complété par des protocoles additionnels portant sur des questions spécifiques ou sur des aspects techniques, comme dans le cas de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ويمكن وضع اتفاق أولي تعقبه بروتوكولات إضافية تتناول مسائل أو جوانب تقنية محددة، كما في حالة اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
comme dans le cas de la résiliation du contrat, beaucoup de contrats contiennent des clauses restreignant les possibilités de cession. | UN | وتشتمل عدة عقود، كما في حالة انهاء العقد، على أحكام لتقييد امكانية الاحالة. |
Il y a cependant des exceptions, comme dans le cas de la propriété foncière. | UN | غير أن هناك بعض الاستثناءات، كما هو الحال في ملكية الأراضي. |
De plus, comme dans le cas de toutes les ressources de base, l'allocation de ressources au titre des services AEPP peut changer selon le niveau des contributions reçues par le PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الموارد العادية، يمكن أن يتغير تخصيص أموال دعم وضع السياسات والبرامج حسب مستوى المساهمات التي يتلقاها البرنامج الإنمائي. |
comme dans le cas de la CIJ, le montant de cette allocation est fixé à 94 dollars par jour. | UN | وكما في حالة محكمة العدل الدولية، فقد حدد مقدار هذا البدل بمبلغ ثابت هو 94 دولارا في اليوم. |
comme dans le cas de l'interdiction des vols d'hélicoptères, l'Érythrée n'a fourni aucune explication pour cette décision. | UN | وعلى غرار ما حدث عند حظر الطيران المروحي، لم تبد إريتريا أية أسباب لهذا القرار. |
Mais, comme dans le cas de ce dernier, sa politisation suscite quelques craintes. | UN | إلا أن هناك، كما في حالة القضاة، قلقاً إزاء الطابع المسيّس للمجلس وأعضائه. |
Elles faisaient parfois partie du droit commun, comme dans le cas de l'habeas corpus en Angleterre, et parfois d'un règlement constitutionnel, comme dans le cas de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen en France. | UN | وهي في بعض الأحيان شكلت جزءاً من القانون العادي للإقليم، كما في حالة قانون الإحضار في إنكلترا، كما شكلت في بعض الأحيان جزءاً من تسوية دستورية، كما في حالة إعلان حقوق الإنسان والمواطن في فرنسا. |
On a aussi dit qu'en prenant cette distinction trop au sérieux on risquait d'aboutir à des résultats tragiques, comme dans le cas de la torture. | UN | وأُعرب أيضاً عن القلق لاحتمال أن يؤدي الأخذ بالتمييز بجدية كبيرة إلى نتائج خاطئة بصورة فادحة، كما في حالة التعذيب. |
Toutefois, comme dans le cas de la Banque mondiale, cette croissance s'est considérablement ralentie en 1996. | UN | ولكن، كما في حالة البنك الدولي، كان النمو منخفضا بصورة كبيرة في عام ١٩٩٦. |
Occasionnellement, comme dans le cas de Joshua Hassan, la partie gibraltarienne a été intégrée à la délégation britannique. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كما في حالة جوشوا حسن، شكل جانب جبل طارق جزءا من الوفد البريطاني. |
Nous assistons à l'éruption, à la poursuite et à l'élargissement de rivalités nationales et ethniques graves, comme dans le cas de la Bosnie-Herzégovine et du Rwanda. | UN | ونحن نشهد تفجر المنافسات الوطنية واﻹثنية الحادة واستمرارها وانتشارها، كما هو الحال في البوسنة والهرسك ورواندا. |
Et là où il est appuyé par l'organisation du monde matériel sur des bases raciales, comme dans le cas de notre pays, cette obstination peut se trouver multipliée au centuple. | UN | ويمكن لهذا العناد، حينما يؤازره الترتيب العنصري للعالم المادي، كما هو الحال في بلادنا، أن يتضاعف مئات المرات. |
Certains ont été en mesure de modifier leurs méthodes de travail et d'obtenir de très bons résultats, comme dans le cas de l'élargissement de distribution électronique des documents. | UN | فبعضها استطاع أن يغير أساليبه وإحداث أثر كبير، كما هو الحال في زيادة التوزيع الإلكتروني للوثائق. |
comme dans le cas de l'accord relatif à la sixième rocade, le Ministère a remboursé Parsons de la plupart de ses dépenses. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للاتفاق الخاص بمشروع الطريق الدائري السادس، ردت الوزارة إلى بارسونز معظم تكاليفها. |
comme dans le cas de l'appui aux programmes, aucune variation de volume n'est proposée à ce stade. | UN | وكما في حالة الدعم البرنامجي، لا تقترح تغييرات حجم في المرحلة الحالية. |
15. comme dans le cas de l'Accord général relatif aux droits de l'homme, le renforcement des institutions sera un des éléments essentiels permettant de mener à bien l'application du présent accord. | UN | ١٥ - وعلى غرار الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان، سيكون تعزيز المؤسسات عاملا أساسيا لنجاح تنفيذ هذا الاتفاق. |
comme dans le cas de la prostitution des enfants, la loi définit et réprime la tentative de traite d'enfants dans les circonstances prévues à la section 8. | UN | وكما هو الحال فيما يتعلق بدعارة اﻷطفال، يعرف القانون محاولة الاتجار باﻷطفال ويعاقب عليها، وفقاً للظروف المحددة في المادة ٨ من القانون المذكور. |
comme dans le cas de la responsabilité de l'État, la négociation d'une convention sur la protection diplomatique pourrait porter préjudice à la contribution déjà apportée par ces articles. | UN | واعتبر أن وضع اتفاقية تتعلق بالحماية الدبلوماسية، مثلما هو الشأن في حالة مسؤولية الدول، قد يؤدي إلى تقويض المساهمة التي قد أتت بها هذه المواد. |
comme dans le cas de la CIJ, seuls le Président et le Greffier ont une obligation de résidence au siège du Tribunal. | UN | إذ لا يقتضي النظام من غير الرئيس والمسجل، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة العدل الدولية، الإقامة بمقر المحكمة. |
comme dans le cas de l'enregistrement, le choix des méthodes de traçage est une prérogative nationale mais les États veillent à ce qu'ils soient en mesure de procéder au traçage et de répondre aux demandes selon les exigences spécifiées dans l'Instrument (par. 14). | UN | وفيما يتعلق بحفظ السجلات، تحتفظ الدول الأعضاء بحق اختيار نظام التعقب، ولكنها تتعهد بكفالة قدرتها على القيام بالتعقب والاستجابة لطلبات التعقب وفقا للشروط الواردة في الصك (الفقرة 14). |
comme dans le cas de l'Afrique, nos liens commerciaux se sont considérablement renforcés, et les échanges ont été multipliés par 10 depuis 2005. | UN | ومثلما هو الحال مع أفريقيا، تكثفت العلاقات التجارية بشكل ملحوظ، محققة زيادة بلغت عشرة أضعاف منذ عام 2005. |
Ce terme désigne les émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui se produisent sur les terres forestières et qui résultent d'une réduction des émissions notifiées au titre d'une catégorie comptabilisée, comme dans le cas de la combustion de biomasse dans le secteur de l'énergie. | UN | والانبعاثات المنقولة هي انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ بحسب مصادرها التي تحدث في الأراضي الحرجية وتكون نتيجة لانخفاضات في الانبعاثات المبلغ عنها في إطار فئة محسوبة، مثلما هو الحال بالنسبة إلى احتراق وقود الكتلة الأحيائية في قطاع الطاقة. |
Par coopération, on pouvait aussi entendre le partage d'installations d'essai, comme dans le cas de la constellation de nanosatellites BRITE, ou de stations au sol, comme dans le cas du projet GENSO. | UN | كما يمكن أن يشمل التعاون التشارك في مرافق الاختبار، مثلما هو الحال في تشكيلة السواتل النانوية برايت ستار، أو تقاسم المحطات الأرضية، كما هو الحال في مشروع شبكة غينسو. |
Il existe de nouvelles possibilités programmatiques de prévenir la transmission, comme dans le cas de la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وتتزايد فرص العمل ببرامج للوقاية من انتشار العدوى، كما هو الشأن بالنسبة إلى العدوى من الأم إلى الطفل. |
49. comme dans le cas de la détection des réclamations en double dans la catégorie " A " , le Comité note que la mesure dans laquelle le secrétariat peut identifier les demandes qui ne satisfont pas aux règles limitant le dépôt de réclamations au titre de différentes catégories, dépend en grande partie de l'existence et de la qualité des renseignements figurant sur les formulaires. | UN | ٩٤ - وكما في سياق الكشف عن المطالبات المزدوجة في اطار الفئة " ألف " ، يلاحظ الفريق أن قدرة اﻷمانة على الكشف عن المطالبات التي لا تفي بالقواعد الواجبة التطبيق بشأن القيود على تقديم مطالبات في أكثر من فئة واحدة تعتمد الى حد كبير على وجود ونوعية المعلومات الواردة في استمارات المطالبة. |
comme dans le cas de la procédure destinée à résoudre les questions d'application de la Convention, le secrétariat pourrait fournir un avant-projet de cette annexe. | UN | وكما هو اﻷمر في حالة اجراءات حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ، يمكن لﻷمانة أن تقدم مشروعاً أولياً لهذين المرفقين. |