Il s'inquiète aussi de ce que les enfants victimes des infractions visées par le Protocole facultatif sont parfois traités comme des criminels et non comme des victimes. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري يعاملون أحياناً كمجرمين. |
Elle s'intéresse également à la question de savoir si les clients des prostituées sont traités comme des criminels. | UN | وسألت إذا كان المترددون على الداعرات يعاملون كمجرمين. |
La société tend à les traiter soit comme des victimes soit comme des criminels. | UN | فيميل المجتمع إلى معاملتهم إما كضحايا وإما كمجرمين. |
La communauté internationale doit cesser de traiter les victimes comme des criminels. | UN | يجب أن يتوقف المجتمع الدولي عن معاملة الضحايا على أنهم مجرمون. |
De même, ceux qui inscrivent à leur ordre du jour politique la prise en otage de la survie humaine ne peuvent et ne doivent être considérés que comme des criminels. | UN | وبالمثل، فإن من يحتفظون ببقاء بني الانسان على قيد الحياة رهينة لجداول أعمالهم السياسية لا يمكن إلا أن يعتبروا مجرمين ولابد أن يعتبروا مجرمين. |
Il est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles ces enfants et leur famille, lorsqu'ils reviennent dans le pays ou sont expulsés de Chine, sont considérés non comme des victimes mais comme des criminels. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات التي تفيد أن الأطفال وأسرهم الذين يعودون أو يُرحَّلون إلى الدولة الطرف لا ينظر إليهم كضحايا، وإنما كمرتكبي جريمة. |
Comme la femme l'a dit, s'ils vont nous traiter comme des criminels, on a besoin d'agir comme des criminels. | Open Subtitles | كما قالت السيدة لو كانوا سيعاملوننا كمجرمين فعلينا أن نتصرف كالمجرمين |
Vous n'avez pas le droit de traiter ces personnes innocentes comme des criminels. | Open Subtitles | ليس لديك الحق لكى تعامل هؤلاء الأشخاص الأبرياء كمجرمين |
- Il y avait aussi des non cyborgs. - On nous traite comme des criminels. | Open Subtitles | لا يوجد رجال آليين متورطين تعاملونا كمجرمين |
Certains réfugiés qui sont rentrés récemment au pays et ont tenté de recouvrer leurs droits de propriété auraient soit été dénoncés comme des criminels et arrêtés ou seraient tout simplement repartis après avoir été intimidés. | UN | فلقد حاول بعض اللاجئين العائدين منذ عهد قريب استعادة حقوقهم في الملكية ولكنهم، كما قيل، إما أدينوا كمجرمين وجرى إلقاء القبض عليهم أو ببساطة أبعدوا عنها بالتخويف. |
Prenant le contre-pied de cette tradition doctrinale limitée, la Charte de Nuremberg a prévu que ce seraient les personnes qui seraient poursuivies et n'a pas traité les puissances engagées dans la guerre comme des criminels. | UN | وخلافا لهذا التقليد الفقهي المحدود، فقد نص ميثاق نورمبرغ على معاقبة اﻷفراد ولم يعامل الدول المشتركة في تلك الحرب كمجرمين. |
77. Lord COLVILLE exhorte le Ministre à persuader ses collègues du gouvernement du fait que les terroristes doivent être traités comme des criminels de droit commun. | UN | ٧٧- اللورد كولفيل حث الوزير على إقناع زملائه في الحكومة بضرورة معاملة اﻹرهابيين كمجرمين عاديين. |
Elle a demandé à Chypre si les fonctionnaires en charge des questions liées à la traite bénéficiaient d'une formation ou d'une éducation quelconques, en particulier pour faire en sorte que les victimes de la traite soient considérées comme des victimes et non comme des criminels. | UN | وطلبت معلومات من قبرص بشأن ما يُقدم من تثقيف أو تدريب في هذا المجال للمسؤولين عن التصدي للاتجار، ولا سيما لضمان معاملة ضحايا الاتجار كضحايا لا كمجرمين. |
Les États invoquent toute une série de raisons pour justifier la détention des migrants en situation irrégulière, présentant notamment ces derniers comme une menace à la sécurité nationale ou comme des criminels. | UN | وتستخدم الدول طائفة واسعة من الأسباب لتبرير احتجاز المهاجرين غير النظاميين، بما في ذلك تقديمهم على أنهم يشكلون تهديدا للأمن القومي أو على أنهم مجرمون. |
Le représentant du Dalit Liberation Education Trust a évoqué l'exemple des Dalits, qui étaient décrits comme des criminels dans les médias, exacerbant ainsi les comportements discriminatoires latents à l'égard des intouchables. | UN | وأعطى الممثل عن صندوق داليت لتحرير التعليم مثلاً جماعةَ الداليت الذين تصورهم وسائط اﻹعلام على أنهم مجرمون وتشتد بذلك حدة المواقف التمييزية الكامنة تجاه المنبوذين. |
Quant à l'exploitation sexuelle des jeunes dans le cadre du tourisme, Mme O'Connor pensait elle aussi que les auteurs devaient être considérés comme des criminels internationaux et que des mesures devaient être prises pour les traduire en justice. | UN | أما فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي للشباب في السياحة، فالسيدة أوكونور تتفق مع ضرورة النظر إلى الجناة على أنهم مجرمون دوليون واتخاذ خطوات رامية إلى تقديمهم للمحاكمة. |
Les politiques de surveillance traitent souvent les bénéficiaires comme des criminels et leur inspirent des sentiments de culpabilité, d'angoisse et de honte. | UN | 59 - وفي كثير من الأحيان، تُعامل سياسات الرقابة المستفيدين كما لو كانوا مجرمين وتجعلهم يشعرون بالذنب والقلق والخجل. |
Toutefois, le Koweït ne traite pas les toxicomanes comme des criminels, mais leur offre des services de réinsertion. | UN | على أنه ذكر أن الكويت لا تعامل مدمني المخدرات بوصفهم مجرمين ولكنها توفر لهم التسهيلات التي تساعد على إعادة تأهيلهم. |
Ces derniers sont considérés par beaucoup, aussi erronée cette opinion soit-elle, comme des héros et non comme des criminels devant être poursuivis. | UN | فالعديد من الناس يرى في هذه الشخصيات، وإن على خطأ، أبطالا لا مجرمين يستأهلون المحاكمة. |
On ne se traite pas comme des criminels entre nous. | Open Subtitles | نحن لا نُعالجُ بعضهم البعض مثل المجرمين. |
En conséquence, il y a de fortes pressions pour que ces enfants soient traités comme des criminels ordinaires. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن مورست ضغوط كبيرة لمعاملة هؤلاء المجرمين معاملة المجرمين العاديين. |
Le Rapporteur spécial juge particulièrement inquiétant que les opposants politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les victimes de violations des droits de l'homme qui veulent exercer leurs libertés fondamentales soient poursuivis comme des criminels. | UN | 35 - ويعتبر المقرر الخاص أن المسألة التي تثير القلق بوجه خاص هي تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قِبل المعارضين السياسيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |