Ces femmes ont été traitées comme des objets de consommation plutôt que comme des personnes méritant le respect. | UN | وقد عوملت تلك النسوة كأشياء قابلة للاستهلاك ولم تعاملن كأشخاص تستحق الاحترام. |
Cette protection reconnaît que dans la pratique, les éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones ne sont pas toujours créés dans des communautés solidement structurées et identifiables qui peuvent être considérées comme des personnes morales ou des acteurs homogènes. | UN | كما يجب أن تعترف الحماية بأن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية لا تُبتكر دائماً في إطار مجتمعات ذات هياكل محددة يمكن التعرف عليها والتعامل معها كأشخاص قانونيين أو كجهات فاعلة موحدة. |
Cette protection reconnaît que dans la pratique, les éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones ne sont pas toujours créés dans des communautés solidement structurées et identifiables qui peuvent être considérées comme des personnes morales ou des acteurs homogènes. | UN | كما يجب أن تعترف الحماية بأن عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية لا تُبتكر دائماً في إطار مجتمعات ذات هياكل محددة يمكن التعرف عليها والتعامل معها كأشخاص قانونيين أو كجهات فاعلة موحدة. |
Si les enfants étaient universellement considérés comme des personnes à part entière et non comme des objets, il ne serait pas nécessaire de consacrer un point distinct de l'ordre du jour à la promotion et à la protection de leurs droits. | UN | وإذا تم النظر إلى الأطفال في كل مكان على أنهم أشخاص بمعنى الكلمة وليسوا أشياء، فلن تكون هناك حاجة إلى تخصيص بند منفصل في جدول الأعمال لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Comme le pape Jean-Paul II l’a soulevé dans son encyclique Evangelium Vitae, la vie est toujours un bienfait; il faut donc avant tout considérer les handicapés comme des personnes. | UN | وكما أكد البابا جان بول الثاني في رسالته إلى العالم Evangelium Vitac أن الحياة هبة دائما ومن ثم فإنه يجب أولا وقبل كل شيء النظر إلى المعوقين على أنهم أشخاص. |
Cependant, il s'inquiète de voir les jeunes définis comme des personnes de moins de 16 ans, ce qui signifie en pratique que les enfants âgés de 16 et 17 ans ne bénéficient pas de la protection accordée aux personnes plus jeunes. | UN | بيد أنها تظل قلقة إزاء تعريف الأحداث بأنهم الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 16 سنة، مما يعني عملياً أن الأطفال في سن 16 و17 سنة لا يحظون بنفس الحماية التي يحصل عليها الأطفال الذين يقل عمرهم عن 16 سنة. |
À ces fins, ils utilisent la tactique qui consiste à présenter les auteurs d'actes passibles de sanctions pénales comme des personnes qui souffrent en raison de leurs opinions politiques et font l'objet de mesures de répression de la part de l'État. | UN | ويستخدم لهذا الغرض تكتيك معين. فحين يدان أشخاص بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي ويصورون على أنهم أناس يكابدون من أجل معتقداتهم السياسية ويتعرضون من أجل ذلك للاضطهاد من جانب السلطة. |
Parce que je sais que c'est dur de voir tes parents comme des personnes. | Open Subtitles | لأنني أعرف بأنه من الصعب رؤية والداك كأشخاص |
N'est-ce pas plaisant, nous trois assis comme des personnes civilisées ? | Open Subtitles | أليسَ لطيفاً أن نجلس نحنُ الثلاث كأشخاص مُتحضرين؟ |
41. Tous les citoyens ont le droit d'être traités comme des personnes devant la loi. | UN | ٤١- لجميع المواطنين الحق في معاملتهم كأشخاص أمام القانون. |
Pour lutter contre ces tendances négatives, il est important d'encourager les populations d'accueil à considérer les réfugiés, non pas comme des migrants ordinaires, mais comme des personnes qui nécessitent, et qui méritent, une protection et une aide internationales. | UN | وللقضاء على هذه الاتجاهات السلبية، من المهم تشجيع سكان البلدان المضيفة على اعتبار اللاجئين لا كمهاجرين عاديين، بل كأشخاص يحتاجون ويستحقون الحصول على الحماية والدعم الدوليين. |
Autrement dit, les personnes âgées voudraient être traitées comme des personnes ayant une valeur intrinsèque qui apportent quelque chose à la société, avec leurs capacités actuelles ou améliorées, plutôt que d'être traitées comme des personnes méritantes en se fondant uniquement sur les principes des droits de l'homme. | UN | وبعبارة أخرى، يريد كبار السن أن يُعَامَلوا كأشخاص لهم قيمة متأصلة يسهمون في المجتمع، بما لهم من قدرات كما هي أو حبذا بعد تحسينها، لا أن يُعَامَلوا كأشخاص مستحقين بناءً على مجرد حقوق الإنسان. |
66. Les passagers de la flottille étaient des civils et, dans le contexte de l'interception des navires, doivent être considérés comme des personnes protégées. | UN | 66- وكان ركاب قافلة السفن من المدنيين وينبغي اعتبارهم في سياق اعتراض السفن كأشخاص محميين. |
On a constaté que tous les préposés aux inscriptions portaient une identification appropriée. Ce n'était pas cependant le cas pour les représentants des réfugiés, d'où parfois la difficulté pour les observateurs de les reconnaître comme des personnes habilitées à se trouver dans les centres d'inscription. | UN | ولوحظ أن جميع موظفي التسجيل موضحة هويتهم على النحو المناسب بيد أن ذلك لم يكن هو الوضع بالنسبة لقادة اللاجئين، مما جعل من الصعب على المراقبين في بعض الأحيان التعرف بوضوح على هويتهم كأشخاص مأذون لهم بالوجود في نقطة التسجيل. |
Aux termes de cet article, les journalistes qui accomplissent des missions professionnelles périlleuses dans des zones de conflit armé seront considérés comme des personnes civiles et protégés, à condition de n'entreprendre aucune action qui porte atteinte à leur statut de personnes civiles. | UN | وتنص المادة 79 على أن الصحفيين الذين يباشرون مهمات مهنية خطرة يعدون مدنيين ويجب حمايتهم شريطة ألا يقوموا بأي عمل يسيء إلى وضعهم كأشخاص مدنيين. |
1. De manière générale, la participation aux conflits armés des enfants - entendus ici comme des personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans - n'entre pas dans le mandat de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ١- إن اشتراك اﻷطفال، الذين يُفهم أنهم أشخاص لم يبلغوا سن الثامنة عشرة من عمرهم، في المنازعات المسلحة لا يندرج، عموماً، ضمن ولاية منظمة العمل الدولية. |
Même si certains pays ne sont pas disposés à leur reconnaître ce statut, il faut à tout le moins les traiter comme des personnes nécessitant une protection internationale, auxquelles il convient d'appliquer les principes fondamentaux du droit international, notamment celui du nonrefoulement. | UN | وحتى إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة لتصنيفهم صراحةً كلاجئين، فينبغي على الأقل معاملتهم على أنهم أشخاص بحاجة إلى الحماية الدولية، وينبغي أن تُطبق عليهم مبادئ القانون الدولي الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية. |
La législation ne prend pas toujours clairement en compte le statut des victimes de la traite, qui ne sont pas toujours à l'abri de poursuites pour migration illégale ou violation du droit du travail, ni considérées comme des personnes dont les droits fondamentaux ont été bafoués et qui ont besoin d'être protégées et soutenues. | UN | فالتشريعات لا تحدد دوما، بوضوح، وضع ضحايا الاتجار. كما أن الضحايا لا توفر الحماية لهم دوما من المقاضاة لانتهاكهم قوانين الهجرة أو العمل، أو على اعتبار أنهم أشخاص انتهكت حقوق الإنسان الخاصة بهم ويحتاجون إلى الحماية والدعم. |
Même si certains pays ne sont pas disposés à leur reconnaître ce statut, il faut à tout le moins les traiter comme des personnes nécessitant une protection internationale, auxquelles il convient d'appliquer les principes fondamentaux du droit international, notamment celui du non-refoulement. | UN | وحتى إذا كانت بعض البلدان غير مستعدة لتصنيفهم صراحةً كلاجئين، فينبغي على الأقل معاملتهم على أنهم أشخاص بحاجة إلى الحماية الدولية، وينبغي أن تُطبق مبادئ القانون الدولي الأساسية، مثل عدم الإعادة القسرية، لحمايتهم. |
Dans cette étude, les sans-abri sont définis comme des personnes dépourvues de logement et tenues de faire appel à des solutions occasionnelles ou provisoires, ainsi que les personnes n'ayant pas d'endroit où passer la prochaine nuit. | UN | وفي هذه الدراسة الاستقصائية، عُرِّف الأشخاص الذين هم بلا مأوى بأنهم الأشخاص الذين ليس لديهم سكن خاص بهم ويجب عليهم اللجوء إلى بدائل إسكان عرضية أو مؤقتة، والأفراد الذين ليس لديهم مكان يقضون فيه ليلتهم القادمة. |