"comme des questions" - Traduction Français en Arabe

    • من المواضيع
        
    • باعتبارها مسائل
        
    • باعتبارهما مسألتين
        
    • بوصفها قضايا
        
    • بصفتها قضايا
        
    • مثلها مثل القضايا
        
    • تعتبر مسائل
        
    • كنهها هما مسألتان مهمتان
        
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Nous soulignons l'inopportunité de traiter les questions relatives à la criminalité transnationale organisée comme des questions de sécurité. UN ونشدد على عدم ملاءمة التعامل مع المسائل ذات الصلة بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية باعتبارها مسائل أمنية.
    Ces questions devraient être considérées comme des " questions relatives à la mise en œuvre " au sens du paragraphe 3 de l'article 8. UN وينبغي النظر إلى هذه الأسئلة باعتبارها " مسائل التنفيذ " بموجب المادة 8 - 3.
    Néanmoins, bien que les priorités contradictoires du travail et de la famille soient au centre de la vie des parents, l'emploi des parents et le développement des enfants sont généralement considérés comme des questions distinctes. UN غير أنه على الرغم من أن التضارب بين أولويات العمل والأسرة يتصدر حياة الوالدين، فإن عمل الوالدين ونماء الطفل ينظر إليهما عموماً باعتبارهما مسألتين منفصلتين في السياسات المتبعة في هذا الشأن.
    Dans certains pays en développement et en transition, les questions de population sont toujours considérées comme des questions distinctes de la croissance économique ou de la lutte contre la pauvreté, ou d'importance secondaire. UN وفي بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا يزال يُنظر إلى قضايا السكان بوصفها قضايا مستقلة أو قضايا مترتبة على النمو الاقتصادي أو تخفيف حدة الفقر.
    Nous devons établir des priorités pour les mesures qui doivent être considérées comme des questions fondamentales relatives à la responsabilité de protéger. UN ويلزم أن نرتب من حيث الأولوية التدابير التي ينظر في استخدامها بصفتها قضايا أساسية متعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les instances judiciaires traitent les cas d'esclavage comme des affaires de droit commun, en particulier comme des questions de droit du travail ou de droit de la propriété, et non pas comme des crimes d'esclavage. UN وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء تعاطي الهيئات القضائية مع حالات الاستعباد على أساس أنها قضايا حق مدني مثلها مثل القضايا المتعلقة بقانون الشغل أو قانون الملكية، وليس بوصفها جرائم استعباد.
    Notant que la sécurité, le désarmement et le développement ont toujours été considérés comme des questions importantes en Amérique latine et dans les Caraïbes, première région habitée déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسائل الأمن ونـزع السلاح والتنمية كانت دائما ولا تزال من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسألتي الأمن ونـزع السلاح كانتا دائما ولا تزالان من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité, le désarmement et le développement ont toujours été considérés comme des questions importantes en Amérique latine et dans les Caraïbes, première région habitée déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسائل الأمن ونـزع السلاح والتنمية كانت دائما ولا تزال من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي هي أول منطقة مأهولة في العالم تعلن منطقة خالية من الأسلحة النووية،
    Notant que la sécurité et le désarmement ont toujours été considérés comme des questions primordiales en Amérique latine et dans les Caraïbes, première des régions habitées à avoir été déclarée zone exempte d'armes nucléaires, UN وإذ تلاحظ أن مسائل الأمن ونـزع السلاح كانت دائما، ولا تزال، من المواضيع التي يسلم بأهميتها في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بوصفها أول منطقة مأهولة في العالم تعلن كمنطقة خالية من الأسلحة النووية،
    L'UE souhaite insister sur le fait que les stratégies en matière d'interventions d'urgence et les programmes de reconstruction doivent inclure les questions de la parité entre les sexes et de l'âge et les considérer d'emblée comme des questions intersectorielles. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد أن الجنس والعمر ينبغي أن يتم تضمينهمــا في الاستراتيجيات الخاصة بالاستجابة في حالات الطوارئ وبرامج التعميـر باعتبارها مسائل شاملة من المراحل الأسبق.
    Des politiques cohérentes et intégrées sont nécessaires pour répondre à des problèmes qui, jusqu'ici, ont été traités dans une large mesure comme des questions distinctes, à savoir les problèmes de la paix et de la sécurité, du développement, du commerce, de la démocratie et des droits de l'homme, de l'environnement. UN إن هناك حاجة إلى السياسات المتماسكة المتكاملة لحل المشاكل التي كانت تعامل حتى اﻵن وإلى حد كبير باعتبارها مسائل منفصلة - مشاكل السلم واﻷمن والتنمية والتجارة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان والبيئة.
    La pauvreté et les modes de consommation et de production sont également à considérer comme des questions prioritaires (voir résolution S-19/2 de l’Assemblée générale, annexe). UN كما سينظر أيضا في موضوع الفقر وأنماط الاستهلاك واﻹنتاج باعتبارها مسائل ملحة )انظر قرار الجمعية العامة دإ - ١٩/٢، المرفق(.
    Il n'est donc pas cohérent de décrire les questions de détectabilité et de durée de vie active comme des questions en suspens et de faire valoir en même temps que les spécifications concernant l'autodestruction, l'autoneutralisation et l'autodésactivation ne peuvent être que des dispositions relatives aux pratiques optimales et non des dispositions ayant force obligatoire. UN ولذلك فإنه من غير المنطق وصف إمكانية الكشف والحياة النشطة باعتبارهما مسألتين تنتظران البت فيهما، والافتراض في الوقت ذاته أن المواصفات المتعلقة بالتدمير الذاتي والإبطال الذاتي للمفعول والتخميد الذاتي لا يمكن أن تكون إلا ممارسة فضلى وليس أحكاماً ملزمة قانوناً.
    h) À considérer, dans le cadre de la mise en œuvre, les droits de l'homme et l'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes comme des questions transversales, conformément aux mandats intergouvernementaux correspondants. UN (ح) سيراعى في تنفيذ الاستراتيجية منظور حقوق الإنسان وتعميم مراعاة المنظور الجنساني باعتبارهما مسألتين شاملتين، وفقا للولايات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    Le Plan de développement du Soudan du Sud pour la période 2011-2013 et le Plan-cadre des Nations Unies pour le développement ont considéré les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes comme des questions transversales devant être intégrées à toutes les priorités relatives au développement et à l'édification de l'État. UN وقد حدد كل من خطة تنمية جنوب السودان للفترة 2011-2013، وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين باعتبارهما مسألتين شاملتين لعدة قطاعات يجب إدماجهما في جميع أولويات التنمية وبناء القدرات.
    Dans certains pays en développement et en transition, les questions de population sont toujours considérées comme des questions distinctes de la croissance économique ou de la lutte contre la pauvreté, ou d’importance secondaire. UN وفي بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لا يزال يُنظر إلى قضايا السكان بوصفها قضايا مستقلة أو قضايا مترتبة على النمو الاقتصادي أو تخفيف حدة الفقر.
    Aussi, la criminalité liée aux drogues, le commerce illégal des armes et la violence terroriste qui avaient été définis par la plupart des régions comme des questions prioritaires devaient-ils être examinés très attentivement par le neuvième Congrès. UN وعلى سبيل المثال، فإن الجريمة المتصلة بالمخدرات، وبالاتجار غير المشروع باﻷسلحة، والعنف الارهابي، وهي القضايا التي حددها معظم المناطق بصفتها قضايا ذات أولوية، يتعين أن يتدارسها المؤتمر التاسع على النحو الملائم.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les instances judiciaires traitent les cas d'esclavage comme des affaires de droit commun, en particulier comme des questions de droit du travail ou de droit de la propriété, et non pas comme des crimes d'esclavage. UN وتبدي اللجنة قلقها أيضاً إزاء تعاطي الهيئات القضائية مع حالات الاستعباد على أساس أنها قضايا حق مدني مثلها مثل القضايا المتعلقة بقانون الشغل أو قانون الملكية، وليس بوصفها جرائم استعباد.
    Elles devraient être considérées comme des questions suscitant une préoccupation mondiale. UN إن هذه الحالات يجب أن تعتبر مسائل تهم العالم كله.
    178. Dans toutes les occupations et activités impliquant des rayonnements, les risques et leur perception ont été reconnus comme des questions majeures. UN ١٧٨ - وفي جميع المهن واﻷنشطة التي تنطوي على تعامل بالاشعاعات، تم التسليم بأن تقدير المخاطر المحتملة كميا وإدراك كنهها هما مسألتان مهمتان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus