Les victimes qui résidaient à Aruba de façon illégale n'étaient pas détenues, mais traitées comme des victimes. | UN | وفي حال وجود الضحايا في أروبا بصورة غير قانونية، فإن السلطات لا تحتجزهم وإنما تعاملهم كضحايا. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Brésil a demandé à l'Islande de veiller à ce que les enfants victimes de la prostitution soient traités comme des victimes et non comme des délinquants. | UN | وطلبت البرازيل إلى آيسلندا أن تضمن وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل معاملة الأطفال ضحايا البغاء كضحايا وليس كمجرمين. |
Les activités de ces organisations ont permis de sensibiliser le public aux problèmes rencontrés par les victimes de la traite des femmes et à la nécessité de les considérer comme des victimes. | UN | وقد أدّت أنشطة هذه المنظمات إلى توعية جماهيرية بالمشاكل التي تواجهها الإناث ضحايا الاتجار وضرورة النظر إليهن كضحايا. |
L'ONUSAL en a été informée par les médias, le nom de la victime figurant sur une liste de membres de l'ARENA considérés comme des victimes de la violence politique. | UN | وعلمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالحادث من خلال وسائط الاتصال التي أدرجت اسمه في قائمة ﻷعضاء التحالف الجمهوري الوطني الذين يزعم أنهم ضحايا للعنف السياسي. |
Leurs concitoyens dont, souvent, les autorités locales et régionales, ont souvent tendance à les dénigrer socialement en tant que groupe de personnes posant problème plutôt qu'à les reconnaître comme des victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ويجنح المواطنون، بما في ذلك السلطات المحلية والإقليمية أحيانا، إلى وصم المشردين اجتماعياً بأنهم فئة مثيرة للمشاكل بدلاً عن الاعتراف بهم بوصفهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les femmes autochtones ne se considèrent pas pour autant comme des victimes passives mais elles assument maintenant un rôle en ce qui concerne la médiation et la consolidation de la paix | UN | على أن نساء الشعوب الأصلية لا ينظرن إلى أنفسهن كضحايا مستسلمات، بل يضطلعن بأدوار الوساطة وبناء السلام |
Les victimes de la traite internationale sont poursuivies pour immigration ou travail clandestins au lieu d'être traitées comme des victimes de la criminalité. | UN | فضحايا الاتجار عبر الحدود يحاكمون بوصفهم أجانب غير شرعيين وعمالا لا يحملون وثائق بدلا من معاملتهم كضحايا للجريمة. |
Les victimes du trafic transfrontière sont considérées comme des délinquants et poursuivies pour séjour irrégulier, travail clandestin ou immigration illicite, au lieu d'être considérées comme des victimes d'un crime. | UN | حيث يتم تجريم وملاحقة ضحايا الاتجار العابر للحدود بوصفهم أجانب غير قانونيين، أو عمالاً لا يحملون وثائق، أو مهاجرين غير قانونيين، بدلاً من معاملتهم كضحايا جريمة. |
Il serait utile de savoir ce qui a été fait pour aider les femmes adultes à se soustraire à cette exploitation et si les prostituées sont traitées comme des criminelles ou comme des victimes. | UN | وسألت عما جرى فعله لمساعدة الراشدات على الفرار من هذا الاستغلال، وعما إذا كانت البغايا يعاملن كمجرمات أو كضحايا. |
La société tend à les traiter soit comme des victimes soit comme des criminels. | UN | فيميل المجتمع إلى معاملتهم إما كضحايا وإما كمجرمين. |
Les personnes ayant subi des actes de violences ou fait l'objet d'une traite d'êtres humains sont toujours traitées comme des victimes, et la police a adressé 60 femmes victimes de traite au Centre. | UN | ويعامل ضحايا العنف أو الاتجار دائماً كضحايا. وأحالت الشرطة إلى المركز المذكور 60 امرأة من ضحايا الاتجار. |
La Bulgarie indique que les migrants objet d'un trafic devaient être traités comme des victimes dans le cadre des poursuites pénales. | UN | وأكدت بلغاريا أن المهاجرين المهرّبين يُعاملون كضحايا في أثناء إجراءات الدعوى الجنائية. |
Ces personnes ne sont plus considérées criminellement responsables, mais comme des victimes. | UN | فلم يعد يعتبر هؤلاء الأشخاص مسؤولين جنائيا وتم التعامل معهم كضحايا. |
Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. | UN | وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا. |
Les migrants ne devraient pas non plus être uniquement perçus ou présentés comme des victimes impuissantes qu'il faut secourir, ou comme des fraudeurs ou des criminels. | UN | ولا ينبغي أيضاً تصور المهاجرين أو تصويرهم على أنهم ضحايا لا حول لهم ولا قوة يحتاجون إلى إنقاذ. |
Il y a même des représentants des médias qui, sous prétexte de défendre la régularité de la procédure, finissent pas décrire les auteurs d'actes de corruption et de violence comme des victimes méritant la compassion. | UN | ويوجـــد دائما ممثلون لوسائط اﻹعلام يقومون تحت ذريعة الدفـــاع عن العملية، بالدفاع عن أولئك الذين زرعوا الفساد والعنف على أنهم ضحايا يستحقون الشفقة. |
Ils rappellent que les enfants peuvent être simultanément victimes, témoins et auteurs présumés de violations, tout en soulignant la nécessité de les considérer principalement comme des victimes, et ceci en toutes circonstances. | UN | وهي تبرز قضية مفادها أن الأطفال قد يكونون ضحايا، وشهودا، وجناة مرتكبين لانتهاكات في آن معا، بيد أنها تشدد على وجوب النظر إليهم بصورة رئيسية بوصفهم ضحايا في جميع الظروف. |
i) Dans le cadre de l'initiative favorable aux femmes et aux enfants, la Commission nationale pour les femmes et les enfants œuvre actuellement avec les agents des forces de l'ordre afin que ceux ci les considèrent comme des victimes plutôt que des délinquants. | UN | ' 1` في إطار هذه المبادرة المراعية لاحتياجات النساء والأطفال، تتعاون اللجنة الوطنية مع مسؤولي إنفاذ القانون من أجل التعامل مع النساء والأطفال بصفتهم ضحايا لا مجرمين. |
Ces enfants sont plus souvent traités comme des délinquants que comme des victimes. | UN | والراجح أن يعامَل هؤلاء الأطفال معاملة الجانحين لا معاملة الضحايا. |
Délinquance juvénile et justice pénale Le Forum a demandé que les jeunes délinquants soient considérés comme des victimes actuelles et potentielles. | UN | طلب المنتدى أن ينظر إلى المجرمين اﻷحداث باعتبارهم ضحايا حاليين أو ضحايا محتملين في المستقبل. |
Il faudrait veiller à considérer ces femmes non comme des victimes, mais comme des acteurs dans la lutte contre le racisme. | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص وبذل الجهود لكي ينظر إلى هؤلاء النساء ليس باعتبارهن ضحايا وإنما بوصفهن عناصر فاعلة في جهود مكافحة العنصرية. |
Leurs programmes tablent encore trop sur des images de violence et de domination, qui présentent invariablement les femmes comme des victimes. | UN | وما زال هناك إسراف في الاعتماد على برامج تتضمن صورا للعنف والسيطرة، وتظهر فيها المرأة دائما كضحية. |
En troisième lieu, il faudrait considérer les femmes comme des agents du changement et non pas seulement comme des victimes. | UN | 11 - وثالثا، ينبغي النظر إلى المرأة بوصفها عاملا من عوامل التغيير لا بوصفها ضحية فقط. |
Amnesty International regrette que les victimes de groupes paramilitaires soient exclues de la loi 1448 car, depuis la démobilisation supposée des paramilitaires, le Gouvernement les considère comme des victimes de gangs criminels. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لاستثناء ضحايا الجماعات شبه العسكرية من القانون رقم 1448، ذلك أنه منذ تسريح الأفراد شبه العسكريين المفترض، باتت الدولة تعتبرهم ضحايا عصابات إجرامية(19). |
C'est ainsi que l'Histoire se trouve complètement réécrite, que les bourreaux sont parfois représentés comme des victimes, et les libérateurs comme des occupants. | UN | والتاريخ تجري إعادة كتابته من جديد بشكل كامل، ويوصَف منفِّذو عمليات الإعدام بأنهم ضحايا ومحررو الأرض بأنهم محتلون. |
Ils doivent donc être considérés eux aussi comme des victimes des disparitions forcées. | UN | ومن ثم، يجب أيضا اعتبارهم ضحايا الاختفاء القسري. |
Les produits mettront en relief les points forts des femmes, leurs succès et leurs contributions dans les domaines économique, politique et social et éviteront de les dépeindre comme des victimes. | UN | وستركز المنتجات اﻹعلامية على مواطن قوة المرأة ونجاحاتها وإسهاماتها في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، كما ستتلافى تلك المنتجات وصف المرأة على أنها ضحية. |
L'État doit considérer les enfants qui ont été enrôlés ou utilisés par des acteurs armés illégaux comme des victimes. | UN | وينبغي للدولة أن تعتبر الأطفال الذين تجندهم أو تستغلهم الجماعات المسلحة غير مشروعة بمثابة ضحايا. |
De plus, ils représentent les femmes comme des victimes vulnérables et non comme des agents du changement. | UN | وتُظهر هذه الأهداف أيضا المرأة باعتبارها ضحية هشة بدلا من إظهارها وكيلة للتغيير. |