comme elle l'a fait alors, la Barbade félicite chaleureusement l'Afrique du Sud à l'occasion de son retour au sein de la communauté des nations. | UN | إن بربادوس، كما فعلت آنذاك، ترحب ترحيبــــا حارا بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم. |
Selon nous, l'Assemblée générale devrait, comme elle l'a fait l'année dernière, se prononcer en faveur du Traité ABM. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي للجمعية العامة، كما فعلت في السنة الماضية، أن تعلن تأييدها لمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
La Conférence devrait se concentrer sur une seule négociation à la fois, comme elle l'a fait lors de la négociation du TICE. | UN | فينبغي للمؤتمر أن يركز كل مرة على مفاوضة رئيسية واحدة، كما فعل خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La République arabe syrienne les a accueillis avec tolérance et humanité, comme elle l'a fait pour d'autres réfugiés. | UN | وقد استقبلتهم الجمهورية العربية السورية بكل تسامح وإنسانية مثلما فعلت ذلك مع لاجئين آخرين. |
Même lorsque la croissance s'est accélérée, comme elle l'a fait dans beaucoup de pays en développement entre 2002 et 2008, trop de gens ont été laissés pour compte. | UN | بل إنه حتى عندما تسارعت وتيرة النمو، كما حدث في العديد من البلدان النامية خلال الفترة بين عامي 2002 و2008، تخلف الكثير من الناس عن الركب. |
Sans sa ténacité, notre organisation n'aurait pas pu fonctionner comme elle l'a fait. | UN | ولولا تشبﱡثه لما تمكنت منظمتنا من الحفاظ على تماسكها كما فعلت. |
Elle n'aurait qu'à prendre une décision de procédure sur la constitution d'un groupe de travail dont elle déterminerait la composition et les fonctions, comme elle l'a fait dans bien d'autres cas. | UN | بل ينبغي عليها فقط اتخاذ قرار اجرائي بشأن إنشاء فريق عامل تحدد هي تكوينه واختصاصه كما فعلت في العديد من الحالات اﻷخرى. |
C'est pour ces raisons que la Norvège a voté pour la résolution d'aujourd'hui, comme elle l'a fait les années précédentes. | UN | ولهذه الأسباب، صوتت النرويج مؤيدة للقرار المتخذ اليوم، كما فعلت في السنوات السابقة. |
J'espère que l'Assemblée générale adoptera le projet de résolution sans vote, comme elle l'a fait lors de sa session précédente. | UN | ويحدوني الأمل في أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في دورتها السابقة. |
La République de Macédoine a décidé de coparrainer le projet de résolution proposé par les Philippines et le Pakistan, comme elle l'a fait précédemment. | UN | وقررت جمهورية مقدونيا، كما فعلت من قبل، أن تشارك في تقديم مشروع القرار الذي اقترحته الفلبين وباكستان. |
Ma délégation espère donc que la Commission conviendra, comme elle l'a fait pour un texte similaire par le passé, d'adopter le projet de résolution sans le mettre aux voix. | UN | ولذلك يأمل وفد بلادي أن توافق اللجنة على اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما فعلت مع نص مماثل في الماضي. |
La délégation des îles Salomon a présenté des amendements visant à élargir la portée du projet de résolution sur le sujet, tout comme elle l'a fait en ce qui concerne le projet de résolution à l'examen. | UN | وقد اقترح وفده تعديلات تهدف إلى توسيع نطاق مشروع القرار بشأن ذلك الموضوع كما فعل بالنسبة لمشروع القرار قيد النظر. |
Il est inutile de souligner que, cette fois, la communauté internationale ne doit pas se détourner de l'Afghanistan, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | وغني عن التوكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي الآن ألاّ يخذل أفغانستان، كما فعل في الماضي. |
Le représentant du Chili déclare que, vu la teneur du dix-huitième alinéa du préambule du projet de résolution, sa délégation a décidé de s'abstenir, comme elle l'a fait par le passé. | UN | وأعلن ممثل شيلي أن وفده قرر الامتناع عن التصويت كما فعل في الماضي بسبب الفقرة الثامنة عشرة من ديباجة مشروع القرار. |
Il est temps pour l'ONU de mettre l'accent sur la lutte contre le racisme comme elle l'a fait sur d'autres questions dans le souci de parvenir à un ordre international plus équitable. | UN | وقد حان الوقت للأمم المتحدة لمحاربة العنصرية مثلما فعلت في مسائل أخرى حتى يمكن تحقيق نظام دولي يتصف بقدر أكبر من العدل. |
La Suisse continuera, comme elle l'a fait depuis son adoption, à le mettre en œuvre et elle s'emploiera à obtenir des autres États qu'ils le fassent aussi. | UN | وستستمر سويسرا في تنفيذ هذا البرنامج، مثلما فعلت منذ اعتماده، وستحرص على أن تحذو الدول الأخرى حذوها. |
De même, elle supportera, comme elle l'a fait ces 10 dernières années, les conséquences néfastes de l'absence de paix dans ce pays. | UN | والعكس صحيح في حالة التأثر السلبي، كما حدث خلال السنوات العشر الماضية، حين غاب السلام عن ذلك البلد. |
Nous espérons que, comme elle l'a fait les années précédentes, l'Assemblée adoptera cette année aussi le projet de résolution par consensus. | UN | ونأمل أن تعتمد الجمعية مشروع قرار هذا العام بتوافق الآراء، كما كان الحال في الأعوام السابقة. |
Enfin, le Comité espère que l'Assemblée approuvera ses recommandations et appuiera ses travaux, comme elle l'a fait chaque année depuis la création du Comité. | UN | وأخيرا، تعرب اللجنــة عــن ثقتها بأن الجمعية العامة ستعتمد توصياتها وتدعم عملها على نحو ما فعلت في كل عام منذ إنشاء اللجنة. |
comme elle l'a fait antérieurement, la délégation cubaine s'oppose à ces propositions du Secrétariat. | UN | وعلى غرار ما حدث في مناسبات سابقة يرفض الوفد مقترحات الأمانة العامة المذكورة. |
Pour ces raisons, l'Union européenne votera contre le projet de résolution, comme elle l'a fait dans le passé. | UN | ولهذه الأسباب فإن الاتحاد الأوروبي سيصوت ضد مشروع القرار، على غرار ما فعل في الماضي. |
8. M. MIRMOHAMMAD (République islamique d'Iran) dit que sa délégation espérait que la Commission statuerait sur les demandes de la Bosnie-Herzégovine et du Congo comme elle l'a fait pour d'autres. | UN | ٨ - السيد مير محمد )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إن وفده كان يأمل في أن تبت اللجنة في طلبي البوسنة والهرسك والكونغو بنفس الطريقة التي عالجت بها الطلبات المماثلة مؤخرا. |
comme elle l'a fait en 1994, la CDI s'efforcera d'associer étroitement les participants au Séminaire à ses travaux en les invitant à étudier l'un des sujets inscrits à son ordre du jour. | UN | وستعمل اللجنة جاهدة على نحو ما قامت به في عام ١٩٩٤، على منح المشاركين في الحلقة الدراسية فرصة المشاركة في أعمالها بصورة وثيقة عن طريق دعوتهم الى دراسة أحد المواضيع المدرجة في جدول أعمالها. |
comme elle l'a fait au cours des dernières années, l'Unité organisera de nouveau des réunions d'information générale pour les membres du Comité de coordination début 2014, afin d'étoffer leurs connaissances et leurs compétences. | UN | وعلى غرار ما تم في الأعوام الأخيرة، ستنظم وحدة دعم التنفيذ جلسات إحاطة لتقديم المعلومات الأساسية لأعضاء لجنة التنسيق في بداية عام 2014 بغية زيادة معارفهم وقدراتهم. |
Il est nécessaire que la communauté internationale joue un rôle clef, comme elle l'a fait à ce jour, en précisant le cadre juridique international afin de faciliter les utilisations pacifiques de l'espace et d'encourager la coopération internationale dans l'intérêt général de l'humanité. | UN | وينبغي أن يضطلع المجتمع الدولي بدور أساسي، مثلما فعل حتى الآن، لتحديد الإطار القانوني الدولي بغية تيسير استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، وتشجيع التعاون الدولي لما فيه خير البشرية جمعاء. |
Mais si je ne veux pas finir comme Catherine, je ne peux pas repousser cet enfant comme elle l'a fait avec Bash. | Open Subtitles | لكن إذا لم أكن أريد أن أُصبح كـ كاثرين لا أستطيع ابعاد هذا الطفل كما فعلت هي بـ باش |
Nous sommes reconnaissants à l'Ambassadrice Gioconda Úbeda de son souhait de venir à Genève pour faire connaître les travaux de l'OPANAL, comme elle l'a fait l'année dernière à New York, lors de la session de la première Commission, et comme elle s'apprête à le faire prochainement à Vienne. | UN | ونحن ممتنون للسفيرة جيوكوندا أوبيدا لاستعدادها لزيارة جنيف بغرض التعريف بعمل الوكالة، وذلك على غرار ما فعلته في العام الماضي في نيويورك، خلال دورة اللجنة الأولى، وستفعله عما قريب في فيينا. |