Elle a présenté l'état actuel des contributions versées par les gouvernements et exprimé sa gratitude pour le ferme appui et la confiance manifestés à l'égard de l'UNICEF, comme en témoigne l'accroissement général des ressources. | UN | وقدمت وصفا مختصرا للمركز الحالي للتبرعات الواردة من الحكومات، وأعربت عن العرفان لما نالته منظمة اليونيسيف من دعم قوي وثقة، كما يتضح من النمو العام للموارد. |
Des retraités ont été engagés pour des périodes plus longues, comme en témoigne l'augmentation de 24 % du nombre de leurs jours de travail en 1998-1999. | UN | وتم تشغيل المتقاعدين لمدد أطول، كما يتضح من الزيادة التي بلغت نسبتها 24 في المائة في أيام العمل المنجزة خلال الفترة 1998-1999. |
8. La gamme des questions examinées par la Commission est variée et son mandat, comme en témoigne l'annexe, très élargi. | UN | ٨ - إن طائفة المسائل التي تنظر فيها اللجنة واسعة النطاق، وولايتها، كما يتبين من المرفق، عريضة جدا. |
Il ne fait plus aucun doute que l'Annuaire statistique est un outil de référence essentiel pour la région, comme en témoigne l'augmentation du taux de consultation de son site Web. | UN | وأكدت الحولية الإحصائية أهميتها بوصفها مرجعا رئيسيا للمنطقة على نحو ما يدل عليه تزايد استعمال موقعها الإلكتروني. |
Bien qu'elle soit une région pacifique, la Caraïbe n'est pas hors d'atteinte des attaques terroristes, comme en témoigne l'explosion, en 1976, d'un avion de ligne de la compagnie Cubana au large des côtes de la Barbade. | UN | ولئن كانت منطقة الكاريبي تنعم بالسلام، فإنها ليست بمأمن من الأعمال الإرهابية، ويشهد على ذلك تفجير الطائرة التابعة لخطوط كوبانا قبالة ساحل بربادوس في عام 1976. |
C'est aussi un instrument utile au développement progressif du droit, comme en témoigne l'évolution de différentes branches du droit international. | UN | وهي أيضا أداة مفيدة للتطوير التدريجي للقانون، كما تدل على ذلك الكيفية التي تطورت بها مختلف فروع القانون الدولي. |
Le Kenya a accompli d'importants progrès dans ce domaine, comme en témoigne l'exposition organisée en marge de la session de la Conférence générale. | UN | وقال إن كينيا أحرزت تقدّما هائلا في هذا المجال، كما يدل على ذلك المعرض الذي نُظم على هامش دورة المؤتمر العام. |
Nonobstant les possibilités sportives déjà offertes par la région, les divers programmes prévus ont permis de répondre encore mieux, au fur et à mesure de la mise en oeuvre du projet, aux voeux et aux besoins des filles/femmes, comme en témoigne l'augmentation constante du nombre des participantes. | UN | وبالرغم من عروض الرياضة الموجودة من قبل في المنطقة، فإن النطاق المرسوم للبرامج لبى على نحو متزايد رغبات واحتياجات الفتيات والنساء أثناء تنفيذ المشروع، كما يتضح من الزيادة المطردة في عدد المشاركين. |
Les observations que la représentante du Koweït a faites au sujet de la situation des droits de l'homme en Iraq ont été motivées par la sympathie et l'inquiétude que le Gouvernement koweïtien ressent à l'égard des Iraquiens comme en témoigne l'assistance humanitaire qu'il leur fournit. | UN | وقالت إن تعليقاتها على حالة حقوق اﻹنسان في العراق لم يكن مبعثها سوى القلق على مواطني العراق والتعاطف معهم، كما يتضح من تقديم حكومتها للمساعدات اﻹنسانية. |
Depuis la mise en place de la Cellule juridique du Centre d'appui à la famille, l'accès aux services juridiques a progressé, comme en témoigne l'augmentation du nombre des usagers que montre le tableau 7. | UN | وتعززت إمكانية الحصول على الخدمات القانونية منذ إنشاء الوحدة القانونية التابعة لمركز دعم الأسرة، كما يتضح من زيادة عدد العملاء على النحو الوارد في الجدول 7. |
L'Afrique, qui a beaucoup fait pour apporter des solutions aux crises qui la traversent, continue de se situer malheureusement au premier rang des continents en proie aux conflits, comme en témoigne l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | وقــد قامت أفريقيــا بعمل الكثــير لحــل الأزمــات الــتي تواجهها. ولكنها لا تزال أكثر القارات ابتلاءً بالأزمات، كما يتضح من جدول أعمال مجلس الأمن. |
Ce thème est particulièrement approprié, car c'est au secteur privé que reviendra le rôle principal à jouer pour générer avec succès la croissance industrielle, comme en témoigne l'exemple suivi dans d'autres parties du monde. | UN | ﻷن القطاع الخــاص سيقــوم بالــدور الرئيســي في تحقيق النمــو الصناعـي الناجـح، كما يتبين من المثال الــذي توضحه أجزاء أخــرى مـــن العالــم. |
comme en témoigne l'appui qu'il a fourni aux projets de cartographie dans le contexte du Darfour et de la FINUL, les opérations de maintien de la paix bénéficieront grandement de la poursuite du renforcement de ses capacités. | UN | وسوف تستفيد عمليات حفظ السلام، كما يتبين من دعمها لمشاريع رسم خرائط دارفور والقوة، استفادة كبرى من التطوير المستمر لقدرات مركز نظام المعلومات الجغرافية. |
De même, il s'inquiète de ce que les dispositions de la Convention et ses propres recommandations générales ne soient pas suffisamment connues des juges, des avocats, des procureurs et des femmes elles-mêmes, comme en témoigne l'absence de décisions de justice s'y référant. | UN | وعلى المنوال نفسه، يساور القلق اللجنة لكون توصياتها العامة غير معروفة بشكل كاف من جانب القضاة والمحامين والمدعين العامين بل والنساء أنفسهن، على نحو ما يدل عليه غياب أي أحكام صادرة عن محكمة تشير إلى الاتفاقية. |
Jusqu'ici les instances multilatérales sur la maîtrise des armements n'ont pas répondu aux attentes qu'elles avaient suscitées, comme en témoigne l'incapacité de la Conférence du désarmement à surmonter les objections de quelques États. | UN | غير أن المحافل المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة لا تزال عاجزة عن الوفاء بالتطلعات المعلقة عليها، ويشهد على ذلك عجز مؤتمر نزع السلاح عن التغلب على اعتراضات قلة من الدول. |
De plus, le programme suscite un intérêt croissant, comme en témoigne l'augmentation de 46,5 % du nombre de visites mensuelles du site Web du programme entre janvier 2007 et janvier 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد زاد الاهتمام بالبرنامج، كما تدل على ذلك زيادة عدد الزيارات الشهرية للموقع الشبكي للبرنامج بنسبة 46.5 في المائة في الفترة بين كانون الثاني/يناير 2007 وكانون الثاني/يناير 2008. |
Les Etats souscrivent avec empressement aux mesures de protection de l'enfance, comme en témoigne l'adhésion quasi universelle, en quelques années à peine, à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه. |
Elle a exprimé sa gratitude pour le ferme appui et la confiance manifestés à l'égard de l'UNICEF, comme en témoigne l'accroissement des contributions des gouvernements donateurs au titre des ressources ordinaires. | UN | وأعربت عن تقديرها للدعم القوي وللثقة الممنوحة لليونيسيف على النحو الذي يظهره النمو في الموارد العادية المقدمة من الحكومات المانحة. |
3. Les mesures prises depuis la Conférence d'examen précédente en vue de renforcer le contrôle des exportations nucléaires et les garanties de l'AIEA ont permis d'accroître la confiance et la sécurité, comme en témoigne l'augmentation considérable du nombre de Parties au Traité, lesquelles sont désormais près de 180, dont les cinq puissances nucléaires. | UN | ٣ - وأضاف أن التدابير التي اتخذت منذ المؤتمر الاستعراضي السابق لتعزيز الرقابة على الصادرات النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أتاحت تعزيز الثقة واﻷمن، كما تشهد على ذلك الزيادة الكبيرة في عدد الدول اﻷطراف في المعاهدة، الذي أصبح اﻵن يناهز ١٨٠ طرفا تشمل الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En revanche, s'agissant des recettes, l'exposition du FNUAP aux mouvements des taux de change est plus grande, comme en témoigne l'actuelle volatilité des cours euro/dollar. | UN | أما فيما يتعلق بالإيرادات، فإن احتمال تعرض الصندوق لتقلبات أسعار الصرف أكبر كما يتضح ذلك من خلال التقلبات الحالية في أسواق صرف اليورو مقابل الدولار. |
Elle était essentielle pour réaliser des économies d'échelle et de gamme, pour acquérir un pouvoir de négociation suffisant avec les tierces parties, ainsi que pour harmoniser et coordonner les politiques visant à accélérer le développement économique et social, comme en témoigne l'exécution du programme relatif à la sous-région du Grand Mékong qui a été analysé en détail dans le Rapport 2011 sur les pays les moins avancés. | UN | فالساحة الإقليمية تمثل فضاءً يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق وفورات الحجم من أجل تأمين " الكتلة الحرجة " اللازمة للتفاوض مع أطراف ثالثة ولمواءمة وتنسيق السياسات الرامية إلى التعجيل بوثيرة التنمية الاقتصادية والاجتماعية، حسبما تدل عليه تجربة برنامج منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى الذي كان موضع تحليل مفصل في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2011. |
Le Rwanda a accompli des progrès remarquables dans la promotion de la paix et de la stabilité depuis 1994, comme en témoigne l'amélioration des résultats économiques. | UN | 38 - لقد أحرزت رواندا تقدما ملحوظا في تعزيز السلام والاستقرار منذ عام 1994، وهو ما تجسد في تحسين الأداء الاقتصادي. |
La force collective des pays en développement en matière de commerce international est également à la hausse, comme en témoigne l'aboutissement de leurs démarches pour faire inscrire la question des subventions à l'agriculture qui faussent le marché à l'ordre du jour du cycle de Doha des négociations commerciales multilatérales de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وأخذت القوة الجماعية للبلدان النامية في التجارة الدولية تتزايد أيضا، كما يتجلى ذلك من نجاحها في إدراج مسألة الإعانـات الزراعيـة التي تخلّ بأداء السـوق على جدول أعمال جولة الدوحة من مفاوضات التجارة العالمية. |