Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager de se prévaloir de l'article 5 du Protocole facultatif comme fondement juridique pour l'extradition. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تنظر الدولة الطرف في الاستفادة من المادة 5 من البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Plusieurs pays se sont vu recommander d'utiliser la Convention comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. | UN | وأُوصيت عدة بلدان باستخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوِّض محدودية عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption pourrait être invoquée comme fondement juridique des demandes d'extradition mais n'a jusqu'à présent jamais été utilisée à cet effet. | UN | ويمكن أن تُستخدم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لطلبات التسليم غير أنَّ ذلك لم يحصل حتى الآن. |
De plus, la Convention contre la corruption pouvait être utilisée comme fondement juridique pour l'extradition en vertu de l'article 8 de la Constitution portugaise. | UN | وعلاوة على ذلك، يُمكن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني بموجب المادة 8 من الدستور البرتغالي. |
La Lituanie a informé le Secrétaire général de sa décision d'utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique pour l'extradition, sauf pour l'extradition de ses ressortissants. | UN | وقد أخطرت ليتوانيا الأمين العام بأنها تعتبر الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المطلوبين إلاَّ فيما يتعلق بتسليم رعاياها. |
Près de 60 % des demandes présentées dans le cadre de cette coopération formelle utilisent des instruments bilatéraux comme fondement juridique. | UN | وفي إطار هذا النوع من التعاون الرسمي، يستخدم حوالي 60 في المائة من الطلبات الصكوك الثنائية باعتبارها الأساس القانوني للتعاون. |
Il a fait remarquer que le fait de se servir de la Convention comme fondement juridique élargissait le nombre des infractions pouvant être visées dans des demandes. | UN | ولاحظ المتكلم أن استعمال الاتفاقية كأساس قانوني وسّع نطاق المخالفات التي يمكن إدراجها في الطلبات. |
La possibilité d'utiliser la Convention comme fondement juridique pour la coopération internationale a été confirmée par un certain nombre d'États, même si d'après le nouvel échantillon, il s'était avéré que cette option n'était pas fréquemment utilisée dans la pratique. | UN | وأكَّد عدد من الدول الأطراف إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون الدولي، وإن أبانت العيِّنة الجديدة أيضاً أنَّ هذا الخيار لا يُستخدَم كثيراً في الممارسة العملية. |
D'envisager d'utiliser la Convention comme fondement juridique à l'extradition, à l'entraide judiciaire et à la coopération en matière de détection et de répression pour ce qui est des infractions qui y sont visées; | UN | :: النظر في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين للعدالة وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة والتعاون على إنفاذ القانون فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Un autre État partie, qui pouvait utiliser la Convention contre la corruption comme fondement juridique de l'extradition mais ne l'avait pas encore fait, avait déjà utilisé la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée à cet effet. | UN | وكانت دولة طرف أخرى تستطيع استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني للتسليم ولكنها لم تفعل ذلك بعدُ، إلا أنها سبق أن استخدمت اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية كأساس قانوني لتسليم مطلوبين. |
Dans un cas, il a été recommandé que la Convention soit largement utilisée comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. | UN | وفي إحدى الحالات أُوصي بالتوسع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم من أجل التعويض عن الانخفاض الشديد في عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
Dans un État partie, qui pouvait utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique mais ne l'avait pas encore fait, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée avait déjà été utilisée à cet effet. | UN | وكانت دولة طرف واحدة تستطيع استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني ولكنها لم تفعل ذلك بعد، إلا أنها سبق واستخدمت اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
L'article 478 du Code de procédure pénale permet à la Slovaquie de se servir de la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique pour instaurer une coopération en matière de détection et de répression. | UN | وتتيح المادة 478 من قانون الإجراءات الجنائية استخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني للتعاون المتبادل على إنفاذ القانون. |
:: Envisager d'informer le Secrétaire général des Nations Unies que la Slovaquie envisagerait d'utiliser la Convention comme fondement juridique de la coopération avec d'autres États parties en matière d'extradition et d'entraide judiciaire; | UN | :: النظر في إعلام الأمين العام للأمم المتحدة بأن سلوفاكيا ستنظر في إمكانية استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتعاون بشأن تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة مع الدول الأطراف الأخرى. |
Certains ont fourni des exemples et des informations statistiques recueillis au niveau national sur l'utilisation de la Convention comme fondement juridique pour l'extradition et l'entraide judiciaire. | UN | وقدَّم بعض المتكلِّمين أمثلة ومعلومات إحصائية وطنية عن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
L'utilisation qui est faite des conventions comme fondement juridique de la coopération peut être affectée non seulement par les lacunes susmentionnées, mais aussi par différentes incertitudes. | UN | 24- ولا تستطيع الثغرات فحسب أن تؤثر في استخدام الاتفاقيات كأساس قانوني للتعاون وإنما يمكن أن يؤثّر في ذلك عدم اليقين أيضاً. |
Lorsque l'État requis n'a pas promulgué de loi définissant les procédures essentielles à suivre en matière d'extradition ou de confiscation, utiliser comme fondement juridique l'une des conventions relatives au trafic de drogues et à la criminalité suppose un certain nombre d'incertitudes. | UN | وعندما لا تكون لدى الدولة المطلوب إليها تشريعات تقرِّر إجراءات التسليم أو المصادرة الأساسية، ينطوي الاعتماد على إحدى اتفاقيات المخدرات والجريمة كأساس قانوني على عدم يقين. |
Dans un cas, il a été recommandé que la Convention soit largement utilisée comme fondement juridique de l'extradition pour compenser le nombre très limité de traités bilatéraux en vigueur. | UN | وفي حالة واحدة، أُوصي بالتوسّع في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني للتسليم، لكي تعوض عن ضآلة عدد المعاهدات الثنائية المبرمة. |
En application de l'article 77 du Code de procédure pénale, le secret bancaire ne peut être invoqué comme fondement juridique pour refuser de répondre à une demande. | UN | وبمقتضى المادة 77 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن السرية المصرفية لا تعد أساساً قانونياً لرفض الامتثال. |
Des exemples ont été cités de demandes d'entraide judiciaire envoyées, et la Zambie a également reçu une demande qui utilisait la Convention des Nations Unies contre la corruption comme fondement juridique. | UN | وقُدمت أمثلة على طلبات للمساعدة القانونية المتبادلة أرسلتها زامبيا، كما تلقَّت زامبيا طلباً استخدم الاتفاقية أساساً قانونياً. |
Près de 60 % des demandes présentées dans le cadre de cette coopération formelle utilisent des instruments bilatéraux comme fondement juridique. | UN | وفي إطار هذا النوع من التعاون الرسمي، يستند استخدام حوالي 60 في المائة من الطلبات إلى الصكوك الثنائية باعتبارها الأساس القانوني للتعاون. |