"comme forme de" - Traduction Français en Arabe

    • كشكل من أشكال
        
    • باعتبار ذلك شكلاً من أشكال
        
    • باعتبارها شكلاً من أشكال
        
    • كوسيلة من
        
    • بوصفه شكلا
        
    • باعتباره شكلا من أشكال
        
    • باعتباره شكلاً من أشكال
        
    • أو كشكل من
        
    La suppression des visites familiales était également utilisée comme forme de sanction collective; les autorités pénitentiaires l'ont ellesmêmes confirmé. UN واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء.
    Le Haut Commissariat travaillait actuellement à l'élaboration de directives qui porteraient spécifiquement sur la question de la traite comme forme de persécution. UN وتقوم المفوضية حاليا باعداد مبادئ توجيهية محددة تتناول بمزيد من التفصيل مسألة الاتجار بالأشخاص كشكل من أشكال الاضطهاد.
    Dans ce contexte, il convient de noter que ces dernières années, la peine de mort n'a pas été imposée comme forme de sanction pénale. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه بالنسبة للسنوات القليلة الماضية، لم تُفرض عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة الجنائية.
    216. Il a été proposé de viser spécifiquement, dans l'article 45 ou dans le commentaire, l'ouverture d'une enquête sur les causes d'un fait internationalement illicite, comme forme de satisfaction. UN 216- واقترح البعض أن تضاف في المادة 45، أو في التعليق، إشارة خاصة إلى التحقيق في أسباب الفعل غير المشروع دولياً باعتبار ذلك شكلاً من أشكال الترضية.
    Des enfants et des mères célibataires suivront des cours d'art, à la fois comme forme de thérapie et pour la production d'articles à exposer et à mettre en vente. UN وسيحضر الأطفال والأمهات الوحيدات فصولاً خاصة بالفنون، باعتبارها شكلاً من أشكال العلاج بالفن، ولإنتاج أعمال فنية لعرضها وبيعها.
    35. D'autres instruments encore reconnaissent la restitution comme forme de réparation. UN 35- وتسلم صكوك أخرى بالرد كوسيلة من وسائل الانصاف.
    Dans ce contexte, l'auteur évoque le surpeuplement des prisons et l'imposition de la peine de mort comme forme de châtiment. UN وفي هذا السياق يشير الشاكي إلى السجون المزدحمة وإلى فرض عقوبة اﻹعدام كشكل من أشكال العقاب.
    S'agissant de la polygamie, des consultations sont en cours pour juger de l'opportunité de conserver ou non la polygamie comme forme de mariage. UN وفي ما يتعلق بتعدد الزوجات، تجري الآن استشارات لتقرير مدى مناسبة الحفاظ، أو عدم الحفاظ على تعدد الزوجات كشكل من أشكال الزواج.
    Les garçons peuvent être davantage susceptibles d'être soumis à des châtiments corporels comme forme de discipline et peuvent être moins efficacement protégés contre la violence et les brimades de la part d'autres élèves, ainsi que la participation aux actes de violence. UN فقد يكون الصبيان أكثر عرضة من البنات للمعاقبة الجسدية كشكل من أشكال التأديب وتكون حمايتهم من العنف والتهجم من قبل غيرهم من الطلاب ومن المشاركة في العنف، أقل فعالية.
    Ces sanctions, le cas échéant, devraient être prises en accord total avec la Charte des Nations Unis avec des objectifs et un calendrier précis, des clauses d'examen périodiques, des conditions de levée précises et ne jamais être utilisées comme forme de punition ou de représailles. UN ويجب ألا تُنشأ هذه الجزاءات، عند اللزوم، إلا في انسجام كامل مع ميثاق الأمم المتحدة بأهداف بينة وإطار زمني واضح وأحكام تنص على المراجعة المنتظمة، وشروط دقيقة لرفعها وألا تستخدم مطلقا كشكل من أشكال العقاب أو الانتقام.
    Le Rapporteur spécial est inquiet d'apprendre que malgré les assurances qu'il a reçues, les fers pourraient encore être en usage comme forme de châtiment dans les prisons. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق لمعرفة أن اﻷغلال ربما تظل تستخدم كشكل من أشكال العقاب في السجون على الرغم مما تلقاه من تأكيدات.
    Elle peut également être utilisée directement comme forme de punition par un mari ou par des proches qui s'en prennent aux femmes devenues chefs dans leur communauté. UN فيمكن أيضاً استخدامه مباشرة كشكل من أشكال العقاب التي يوقعها الأزواج الناقمون أو أفراد آخرون من الأسرة بزوجاتهن أو بقريباتهن اللواتي يتولّين مراكز قيادة داخل مجتمعاتهن.
    Il lui demande instamment de ne pas recourir à l'isolement comme forme de châtiment lorsque des détenus souffrant de troubles mentaux causent des problèmes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على عدم اللجوء إلى العزل كشكل من أشكال العقاب عندما يتسبب السجناء الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية، في إثارة متاعب.
    Les garçons peuvent être davantage susceptibles d'être soumis à des châtiments corporels comme forme de discipline et peuvent être moins efficacement protégés contre la violence et les brimades de la part d'autres élèves, ainsi que contre la participation aux actes de violence. UN ولعل الصبيان يتعرضون أكثر من البنات للعقوبة الجسدية كشكل من أشكال التأديب ويلقون قدراً من الحماية من العنف والتهجم من قبل الطلاب الآخرين ومن المشاركة في أعمال العنف أقل من القدر الموفر للفتيات.
    Les garçons peuvent être davantage susceptibles d'être soumis à des châtiments corporels comme forme de discipline et peuvent être moins efficacement protégés contre la violence et les brimades de la part d'autres élèves, ainsi que la participation aux actes de violence. UN فقد يكون الصبيان أكثر عرضة من البنات للمعاقبة الجسدية كشكل من أشكال التأديب وتكون حمايتهم من العنف والترهيب من قبل غيرهم من الطلاب ومن المشاركة في العنف، أقل فعالية.
    Il est certes réconfortant d'apprendre que le nombre de femmes qui ont recours à l'avortement comme forme de contraception diminue, mais ce n'en est pas moins une méthode très pratiquée. UN وعلى الرغم من أن انخفاض عدد النساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض كشكل من أشكال منع الحمل أمر يبعث على الارتياح فما زال الإجهاض هو الوسيلة الرئيسية لتحديد النسل.
    Le message est clair : Aucun acte de violence à l'égard des enfants n'est justifiable, qu'il soit commis au nom de la tradition, des pratiques culturelles ou religieuses ou comme forme de discipline. UN وأضاف إن الرسالة واضحة: ليس هناك أي عنف ضد الأطفال يمكن تبريره، سواء باسم التقاليد أو الممارسات الثقافية أو الدينية أو كشكل من أشكال الانضباط.
    11. Le Comité constate avec préoccupation que ni la notion d'aménagement raisonnable ni la reconnaissance du refus d'aménagement raisonnable comme forme de discrimination ne font explicitement partie du cadre législatif de lutte contre la discrimination, ou de la législation, notamment en matière de travail, de santé et d'éducation. UN باء- الحقوق المحددة (المواد من 5 إلى 30) 11- تلاحظ اللجنة بقلق أن أياً من مبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة أو الحرمان منها باعتبار ذلك شكلاً من أشكال التمييز غير مشمول صراحةً بالإطار التشريعي لمكافحة التمييز ولا بتشريعات العمل والصحة والتعليم، ضمن تشريعات أخرى.
    Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à la Roumanie de promouvoir le placement en famille d'accueil comme forme de protection de remplacement et de prendre des mesures pour garantir la protection des droits de l'enfant dans les structures assurant une protection de remplacement. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تروج رومانيا الكفالة باعتبارها شكلاً من أشكال الرعاية البديلة وأن تكفل حماية حقوق الأطفال في مؤسسات الرعاية البديلة(66).
    34. Le Statut de Rome de la Cour pénale internationale autorise de même la restitution comme forme de réparation pour les violations relevant de sa juridiction. UN 34- وعلى نحو مماثل، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يأذن بالرد كوسيلة من وسائل الانصاف من الانتهاكات التي تحدث في نطاق اختصاص المحكمة.
    comme forme de communication, le dialogue exclut en lui-même et de lui-même l'agression et la terreur. UN إن الحوار بوصفه شكلا من التواصل هو بحد ذاته ولذاته يحول دون العدوان والإرهاب.
    Les priorités ont été recensées, et notamment s'agissant de l'interface entre la coopération pour le développement et la mobilisation des ressources intérieures, engageant le secteur privé à y participer et prévoyant un partage des connaissances comme forme de coopération pour le développement; ce partenariat se réunira régulièrement au niveau des ministres à partir de la fin de 2014. UN وحددت تلك الشراكة مجموعةً من الأولويات تشمل التفاعل بين التعاون الإنمائي وتعبئة الموارد المحلية، وإشراك القطاع الخاص فضلا عن تبادل المعارف باعتباره شكلا من أشكال التعاون الإنمائي، ومن المقرر أن يعقد أعضاؤها اجتماعات منتظمة على المستوى الوزاري ابتداء من أواخر عام 2014.
    353. L'avortement n'est promu activement par aucune agence comme forme de contrôle des naissances, mais semble être une pratique courante dans l'un des hôpitaux du pays. UN 353 - ولا توجد أية وكالة تُشجع الإجهاض باعتباره شكلاً من أشكال منع الحمل، ولكن يُدَّعى بأنه يُمارَس في مستشفى واحدٍ على الأقل في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus