comme il a été indiqué au paragraphe 2 plus haut, ces informations ne figurent pas non plus dans le huitième rapport intérimaire. | UN | وكما ذكر في الفقرة ٢ أعلاه، لا يتضمن التقرير المرحلي الثامن هو اﻵخر أي معلومات من هذا القبيل. |
comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
comme il a été indiqué plus haut pour une autre affaire, Islamov avait déjà acheté des pièces détachées pour hélicoptères au Kirghizistan. | UN | وكما ورد في وصف هذه الحالة أعلاه، فقد اشترى إسلاموف قطع غيار لطائرة هليكوبتر في قيرغيزستان أيضا. |
Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, chaque État partie peut adopter une approche différente concernant la création et le maintien de son complexe nucléaire. | UN | ولكن، كما ذكر سابقا، قد يكون لكل دولة طرف نهج مختلف في إنشاء مجمعاتها للأسلحة النووية والمحافظة عليها. |
comme il a été indiqué dans la section consacrée aux activités du programme d'aide aux femmes rurales, ce programme comprend des projets d'engraissement de porcs, d'artisanat textile, de boutiques communautaires et de commerces d'intrants agricoles, qui comportent des volets de formation technique et administrative. | UN | ومن هذه المشاريع، كما ورد في القسم الخاص بأنشطة برنامج المرأة الريفية، تسمين الخنازير والحرف النسجية والحوانيت المجتمعية وحوانيت المدخلات الزراعية، التي يقدَّم فيها التدريب الفني والإداري. |
comme il a été indiqué précédemment, la chaîne pénale dans le système judiciaire haïtien souffre de nombreuses faiblesses. | UN | كما ذُكر في ما تقدّم، تعاني المنظومة الجزائية في النظام القضائي الهايتي من العديد من مواطن الضعف. |
comme il a été indiqué plus haut, on pourrait y parvenir en intensifiant la coopération interorganisations aux niveaux international et national. | UN | وكما أشير أعلاه، يمكن تحقيق هذا بزيادة الجهود المبذولة ﻹيجاد تعاون فيما بين الوكالات على الصعيدين الدولي والوطني. |
comme il a été indiqué dans les rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculés comme réfugiés. | UN | وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين. |
comme il a été indiqué plus haut, cette loi devrait entrer en vigueur après de nouvelles consultations avec les parties prenantes. | UN | وكما لوحظ أعلاه، يُنتظر أن يدخل هذا القانون حيز التنفيذ بعد مشاورات أخرى مع أصحاب المصلحة المهتمين. |
comme il a été indiqué plus haut, le HCR a modifié cette hypothèse par rapport à l'exercice biennal précédent ainsi que d'autres hypothèses, telles que les taux de mortalité. | UN | وكما ذكر أعلاه، غيرت المفوضية هذه الفرضية من فترة السنتين الماضية إلى جانب فرضيات أخرى مثل معدلات الوفيات. |
comme il a été indiqué plus haut, le HCR a modifié cette hypothèse par rapport à l'exercice biennal précédent ainsi que d'autres hypothèses, telles que les taux de mortalité. | UN | وكما ذكر أعلاه، غيرت المفوضية هذه الفرضية من فترة السنتين الماضية إلى جانب فرضيات أخرى مثل معدلات الوفيات. |
comme il a été indiqué précédemment, un accusé, Gotovina, est toujours en fuite. | UN | وكما ذكر أعلاه، لا تزال غوتوفينا، إحدى المتهمات، هاربة من العدالة. |
comme il a été indiqué plus haut, divers instruments internationaux préconisent une coopération en la matière. | UN | وكما ذُكر أعلاه، هناك صكوك دولية مختلفة تدعو إلى إقامة مثل هذا التعاون. |
comme il a été indiqué, la base normative contre tout type de discrimination sur le lieu de travail, y compris le harcèlement sexuel, existe. | UN | وكما ذُكر أعلاه، تُطبق القواعد المعيارية لمواجهة أي نوع من أنواع التمييز في مكان العمل، بما في ذلك التحرش الجنسي. |
comme il a été indiqué précédemment, les navires de croisière et les navires cargos se disputent souvent des installations d'accostage limitées. | UN | وكما ورد أعلاه، كثيراً ما تتنافس البواخر السياحية مع سفن الشحن على الرسو في هذه الموانئ، بسبب المساحة المحدودة للمراسي. |
Toutefois, comme il a été indiqué précédemment, chaque État partie peut adopter une approche différente concernant la création et le maintien de son complexe nucléaire. | UN | ولكن، كما ذكر سابقا، قد يكون لكل دولة طرف نهج مختلف في إنشاء مجمعاتها للأسلحة النووية والمحافظة عليها. |
C'est pourquoi, comme il a été indiqué lors du dialogue avec le Conseil économique et social à la Deuxième commission, pour beaucoup de pays de la CEI, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement reste incertaine. | UN | ولذلك، كما ورد في الحوار مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي في اللجنة الثانية، ما زال تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مشكوكا فيه في الكثير من بلدان رابطة الدول المستقلة. |
comme il a été indiqué précédemment, le Code de la famille est en train d'être réexaminé. | UN | ويخضع قانون الأسرة حاليا لإعادة نظر كما ذُكر سابقا. |
comme il a été indiqué, seules les informations officielles seront enregistrées dans les fichiers virtuels de pays. | UN | وكما أشير من قبل، سيجري فقط إدراج المعلومات الرسمية في الملفات القطرية العملية. |
271. comme il a été indiqué cidessus au titre de l'article 2, des services et soins médicaux sont fournis gratuitement à l'ensemble de la population en cas de maladie. | UN | وكما جاء تحت 2 أعلاه، تتاح لجميع السكان الخدمة والعناية الطبيتان مجانا في حال المرض. |
comme il a été indiqué ci-dessus, celui-ci ne comprend pas les redevances et les taxes éventuelles à payer n'en ont pas été déduites. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن هذا المبلغ صاف من الاتاوات ولا ينطوي على أية اقتطاعات مقابل أية ضرائب مستحقة الدفع. |
La scolarité à plein temps est obligatoire jusqu'à l'âge de 16 ans; 82 % des élèves choisissent de poursuivre des études après cet âge et, comme il a été indiqué précédemment, 40 % optent pour l'enseignement supérieur. | UN | والتعليم بدوام كامل إلزامي حتى سن 16 عاما في الجزيرة وهناك 82 في المائة من الطلاب يختارون مواصلة التعليم بعد ذلك، كما جاء من قبل، منهم 40 في المائة يلتحقون فيما بعد بدورات التعليم التكميلي. |
comme il a été indiqué dans un précédent rapport, cette demande a déjà été satisfaite. | UN | وقد لبي هذا الطلب حسبما ورد في تقرير سابق. |
comme il a été indiqué au paragraphe 12, deux postes doivent être transférés du Bureau de l'audit pour mettre du personnel à la disposition de cette nouvelle unité administrative. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في الفقرة 12 أعيد نقل وظيفتين من مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من أجل تزويد هذه الوحدة الجديدة بالموظفين. |
comme il a été indiqué plus haut au paragraphe 39, il est proposé de pourvoir à ces besoins urgents en faisant appel à du personnel temporaire, en attendant de revoir la question des effectifs dans une optique à plus long terme lorsque tous les systèmes informatiques de la Caisse auront été mis en place. | UN | وكما هو مبين في الفقرة ٣٩ أعلاه، يقترح، في هذه المرحلة، تلبية احتياجات التوظيف العاجلة هذه من خلال إتاحة أموال المساعدة المؤقتة، ريثما يعاد استعراض الوظائف بعد أن تكون كافة نظم الحواسيب قد أصبحت عاملة. |
comme il a été indiqué ci-dessus, il est prévu de modifier la législation néo-zélandaise en vue d'intensifier la coopération avec d'autres États parties. | UN | كما سبقت الإشارة إليه، فإنه من المقرر إدخال عدد من التغييرات على تشريعات نيوزيلندا لتعزيز التعاون مع الدول الأطراف الأخرى. |
comme il a été indiqué précédemment, l'organisation, par l'intermédiaire de ses comités régionaux, travaille en étroite collaboration avec l'OMS et l'Organisation panaméricaine de la santé. | UN | كما أشير سابقا، تعمل المنظمة بشكل وثيق من خلال لجانها الإقليمية مع منظمة الصحة العالمية ومنظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |