Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
L'une de ces recommandations consiste dans la nécessité de soumettre des rapports spéciaux du Conseil, comme il est prévu aux Articles 15 et 24 de la Charte. | UN | ومن بين تلك التوصيات ضرورة تقديم تقارير خاصة من المجلس على النحو المنصوص عليه في المادتين 15 و 24 من الميثاق. |
Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
Le Comité peut également recommander la mise en place ou la désignation d'organes nationaux comme il est prévu dans le Protocole. | UN | وقد توصي اللجنة أيضاً بإنشاء أو تعيين هيئات وطنية على النحو المتوخى في البروتوكول. |
Par ailleurs, le Venezuela estime qu'il est inopportun de prévoir des peines pécuniaires dans un instrument de cette nature, sauf s'il s'agit d'indemniser les victimes des crimes, comme il est prévu au paragraphe 3 de l'article. | UN | ويبدو من جهة أخرى أنه من غير المناسب أن ينص صك من هذا القبيل على نظام للعقوبات ذي طابع تغريمي إلا إذا تعلق اﻷمر بدفع تعويضات إلـى ضحايـا الجرائم كما هو منصوص عليه في الفقرة ٣ من نفس المــادة. |
Le Secrétaire général, comme il est prévu à l'article 319 de la Convention, assumera ses fonctions au titre du Traité. | UN | ويضطلع اﻷمين العام، كما تنص المادة ٣١٩ من الاتفاقية، بوظائفه بموجب المعاهدة. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
Ces droits s'appliquent nécessairement à la religion, comme il est prévu à l'article 18 du Pacte. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالضرورة على الدين، على النحو المنصوص عليه في المادة 18 من العهد. |
Un exemplaire de l'acte d'accusation et de tous les documents qui l'accompagnent est remis à l'accusé comme il est prévu à l'article 17, dans une langue qu'il comprend; | UN | وتقدم إلى المتهم على النحو المنصوص عليه في المادة ١٧ نسخة من لائحة الاتهام وكل الوثائق المقدمة مع لائحة الاتهام، مترجمة إلى اللغة التي يفهمها؛ |
La seule chose qui pourra apaiser les inquiétudes du Comité est le retour au pouvoir d'un gouvernement civil, constitué à l'issue d'élections libres et authentiques, comme il est prévu dans le Pacte. | UN | والشيء الوحيد الذي يمكن أن يهدئ من قلق اللجنة هو عودة السلطة الى حكومة مدنية تشكل عقب إجراء انتخابات حرة وشرعية، على النحو المنصوص عليه في العهد. |
Elles sont adoptées à l'issue d'un vote, comme il est prévu à l'Article 27 de la Charte, et leur texte final exprime la position du Conseil de sécurité en tant qu'organe. | UN | وقرارات مجلس الأمن هي نتاج عملية تصويت على النحو المنصوص عليه في المادة 27 من الميثاق، ويمثل النص النهائي لهذه القرارات وجهة نظر مجلس الأمن بصفته هيئة. |
La Commission attache aussi une grande importance au règlement pacifique des différends et engage activement les États Membres à régler leurs différends par des moyens pacifiques comme il est prévu au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أن اللجنة ملتزمة بالتسوية السلمية للمنازعات، وهي تدعم بنشاط قيام الدول الأعضاء بتسوية منازعاتها بالوسائل السلمية على النحو المنصوص عليه في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous prenons note des considérations extracommerciales reflétées dans les propositions de négociation déjà présentées par les membres et confirmons qu'elles seront prises en compte dans les négociations, comme il est prévu dans l'Accord sur l'agriculture. | UN | ونحيط علما بالشواغل غير التجارية المتضمنة في مقترحات التفاوض التي قدمها أعضاء منظمة التجارة العالمية ونؤكد أن الشواغل غير التجارية ستؤخذ في الاعتبار في المفاوضات على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بالزراعة. |
:: L'étoffement du Registre des armes classiques, comme il est prévu dans la résolution 46/36 L; | UN | :: إنشاء سجل موسع للأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، على النحو المنصوص عليه في قرار الجمعية العامة 46/36 لام؛ |
Ces contributions sont restées largement en deçà du montant minimal de 25 millions de dollars par an jugé nécessaire pour financer les opérations du FENU dans 37 des 49 pays les moins avancés, comme il est prévu dans son plan d'investissement. | UN | وبقيت مساهمات الموارد العادية تقترب من 25 مليون دولار سنوياً كحد أدنى لازم لمواصلة عمليات الصندوق في 37 من أصل 49 من أقل البلدان نمواً، على النحو المتوخى في خطة استثمار الصندوق. |
Il était indispensable que les équipes de reconstruction provinciales évoluent vers des structures à caractère plus civil, comme il est prévu dans le Cadre conjoint pour l'< < Inteqal > > , afin de soutenir le processus d'< < afghanisation > > de manière appropriée. | UN | ومن بالغ الأهمية، في هذا الصدد، أن تتطور أفرقة التعمير الإقليمية تدريجيا إلى هياكل ذات طابع أقرب منها إلى الطابع المدني على النحو المتوخى في الإطار المشترك لنقل السلطة التدريجي بغية تقديم الدعم الكافي لتمكين الأفغان من تسلم زمام الأمور. |
Les déficits budgétaires ont été dans une large mesure maîtrisés, malgré les difficultés rencontrées par de nombreux pays pour équilibrer l'augmentation des dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté, comme il est prévu dans leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), et préserver la stabilité macroéconomique. | UN | فحالات العجز المالي ظلت في نطاق السيطرة إلى حد بعيد، رغم ما واجهته بلدان عديدة من تحديات في الموازنة بين زيادة الإنفاق على أنشطة الحد من الفقر، كما هو منصوص عليه في ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر، وبين الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي. |
Il recommande également qu'il soit procédé d'urgence à l'adoption d'un plan d'action visant à assurer la scolarité primaire obligatoire et gratuite, comme il est prévu à l'article 14 du Pacte. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتم على وجه الاستعجال اعتماد خطة عمل للتحرك نحو توفير التعليم الابتدائي الإلزامي المجاني كما تنص على ذلك المادة 14 من العهد. |
5. L'annexe de la présente Convention s'applique comme il est prévu à l'article 42. | UN | 5- تنطبق أحكام مرفق هذه الاتفاقية وفقا لما هو منصوص عليه في المادة 42. |
Le contrôle physique des activités nucléaires, comme il est prévu dans le TNP, est effectué par l'AIEA et l'Agence (aux termes de l'Accord quadripartite). | UN | أما الرصد المادي للأنشطة النووية، على النحو المقرر في معاهدة عدم الانتشار، فتقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية والوكالة البرازيلية - الأرجنتينية بموجب شروط الاتفاق الرباعي. |
29. Le Gouvernement rwandais envisage de créer une commission nationale des droits de l'homme, comme il est prévu dans les accords de paix d'Arusha. | UN | ٢٩ - وتنظر الحكومة الرواندية في إمكانية إنشاء لجنة وطنية لحقوق اﻹنسان، وفق ما هو منصوص عليه في اتفاقات أروشا للسلم. |
comme il est prévu dans le cadre de la réalisation escomptée 1.1, la MINUK observera les faits intervenus sur les plans politique et communautaire et en matière de sécurité qui influent sur les relations interethniques et la stabilité au Kosovo et dans la sous-région. | UN | 27 - وعلى نحو ما هو مبيّن في إطار الإنجاز المتوقّع 1/1، فلسوف تتولى البعثة عملية الرصد والإبلاغ بشأن التطورات السياسية والأمنية والمجتمعية التي تؤثر على العلاقات بين الأعراق وعلى الاستقرار في كوسوفو وفي المنطقة الفرعية. |
7. Décide de maintenir la présence des Nations Unies dans la Région jusqu'à la fin de la période de transition prorogée, comme il est prévu dans l'Accord fondamental, et : | UN | ٧ - يقرر أن يبقي على وجود اﻷمم المتحدة في المنطقة حتى نهاية الفترة الانتقالية التي يجري تمديدها حسب المنصوص عليه في الاتفاق اﻷساسي وأن: |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir transmettre ce rapport à l'Assemblée générale et, comme il est prévu à l'article 17 du statut, de le transmettre également, par l'intermédiaire des chefs de secrétariat, aux organes directeurs des autres organisations qui participent aux travaux de la Commission, ainsi qu'aux représentants du personnel. | UN | وسأغدو ممتنا لو تفضلتم بتقديم هذا التقرير إلى الجمعية العامة، وإحالته أيضا، حسب نص المادة 17 من النظام الأساسي، إلى هيئات إدارة المنظمات الأخرى المشتركة في أعمال اللجنة، عن طريق رؤسائها التنفيذيين، وإلى ممثلي الموظفين. |
Cette enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il est prévu dans le Protocole d'Istanbul. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول. |
Par ailleurs, le système des Nations Unies, par le biais de son réseau de coordonnateurs résidents, participe de plus en plus, à la demande des gouvernements, aux dialogues d’orientation entre partenaires du développement, comme il est prévu au paragraphe 21 de la résolution 50/120. | UN | كذلك أصبحت اﻷمم المتحدة تشارك على نحو متزايد من خلال نظام المنسﱢق المقيم في حوارات السياسة العامة التي تجري بين الشركاء اﻹنمائيين، وذلك بناء على طلب الحكومات وعلى النحو المرتأى في الفقرة ٢١ من القرار ٥٠/١٢٠. |