"comme il l'" - Traduction Français en Arabe

    • وكما
        
    • غرار ما
        
    • وعلى نحو ما
        
    • كما سبق أن
        
    • كما يغيب في حالة
        
    • وتكرر القلق
        
    • وفق تقديرها
        
    • مثلما حمي
        
    • توصيته التي
        
    • أن تعويضاً
        
    • المستخدمة للعنف
        
    • مثلما هو
        
    • كعهده
        
    • مثلما سبق
        
    comme il l'indique, la présente session extraordinaire consacrée aux enfants doit être le moment où sera fait ce pas important. UN وكما يقول فإن هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال ينبغي أن تكون المناسبة التي تتخذ عندها هذه الخطوة الهامة.
    comme il l'avait fait précédemment, le Groupe de travail a examiné séparément les deux aspects de cette question. UN وكما فعل سابقا، قسم الفريق العامل نظره في هذا البند إلى قسمين.
    comme il l'a mentionné plus tôt, son pays a fidèlement mis en œuvre tous les accords. UN وكما ذكر آنفا ينفذ بلده بدقة جميع الاتفاقات.
    En conséquence, le Groupe des 21 réaffirme, comme il l'a fait dans ses précédentes déclarations à la Conférence du désarmement, que le désarmement nucléaire total demeure la première de ses priorités. UN ومن ثم، تكرر مجموعة ال21، على غرار ما فعلته في بيانات سابقة قدمتها إلى مؤتمر نزع السلاح، أن النزع الكامل للسلاح النووي لا يزال أولى أولوياتها.
    comme il l'a avoué au Rapporteur spécial, Cruz León admet éprouver un plaisir spécial lorsque l'adrénaline monte en lui. UN وعلى نحو ما أقر به للمقرر الخاص، فهو مغرم بالمواقف الخطيرة التي تستثيره وتستفرز فيه الأدرينالين.
    comme il l'a fait observer, l'immense majorité des membres de la Conférence du désarmement sont aussi parties au Traité sur la non-prolifération, et, à ce titre, ils ont contracté des obligations juridiquement contraignantes. UN وكما أشار إليه بالفعل، فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي أطراف كذلك في معاهدة حظر الانتشار، وأنها بذلك قد قطعت على نفسها تعهدات قانونية ملزمة.
    Tout comme il l'avait fait pour ses prédécesseurs, le Haut-Commissariat a participé à l'organisation et à la coordination des visites du Rapporteur spécial et lui a fourni un soutien administratif et logistique. UN وكما كانت عليه الحال مع سابقيه، ساعدت المفوضية في تنظيم وتنسيق زيارات المقرر الخاص، ووفرت له الدعم الإداري واللوجستي.
    comme il l'a signalé précédemment le Gouvernement a fixé à 18 ans l'âge de la majorité pour les femmes comme pour les hommes. UN وكما ذكر آنفاً، حددت الحكومة السن القانوني للرشد ببلوغ 18 عاماً كي يحصل كل من المرأة والرجل على صفة الراشد في هذه السن.
    comme il l'indique dans son rapport, le Comité a approuvé le budget de la Commission pour le prochain exercice. UN وكما يرد في تقرير لجنة المسائل الإدارية، وافقت اللجنة على ميزانية لجنة التعويضات لفترة السنتين المقبلة.
    Napoléon n'allait bien entendu pas accepter cela et comme il l'a écrit dans une correspondance de 1801 destinée au Ministre anglais des relations extérieures, UN لم يكن لنابوليون طبعا أي من ذلك، وكما كتب لوزير الخارجية الانكليزي في 1801:
    comme il l'a indiqué, la réponse des donateurs aux appels groupés de l'ONU demeure peu satisfaisante. UN وكما جاء في التقرير، لا تزال استجابة الجهات المانحة للنداءات الموحدة التي توجهها الأمم المتحدة غير مرضية.
    comme il l'a dit plus haut aux paragraphes 13 à 15, le Comité consultatif n'a pas examiné en détail le tableau d'effectifs envisagé pour la MONUC. UN وكما ذكر في الفقرات 13 إلى 15 أعلاه لم تستعرض اللجنة الاستشارية بالتفصيل الملاك المقترح للبعثة.
    comme il l'a dit, les travaux du Comité sont au coeur du système de protection des droits de l'homme, mais si le coeur s'arrête, tout le système s'arrête. UN وكما ذكر فإن أعمال اللجنة هي بمثابة القلب في نظام حماية حقوق الإنسان، ولكن إذا توقف هذا القلب، فإن النظام بأكمله يتوقف.
    comme il l'a indiqué dans ses précédents rapports, il ne peut y avoir de transition politique crédible au Myanmar sans la mise en œuvre de mesures concrètes. UN وكما قال في تقارير سابقة، لا يوجد تحول سياسي يتسم بالصدقية في ميانمار بدون البدء بتنفيذ إجراءات ملموسة.
    comme il l'a déjà maintes fois indiqué, le Japon ne peut accepter une augmentation incontrôlée du budget de l'ONU. UN وكما ذكرت اليابان في العديد من المناسبات، فإنها لا تستطيع قبول زيادة ميزانية الأمم المتحدة بدون ضوابط.
    comme il l'a indiqué plus tôt, ce projet de loi a déjà été soumis au Parlement. UN وكما أشار من قبل، تم تقديمه إلى البرلمان.
    Face au refus de l'auteur, l'enquêteur a requalifié l'inculpation comme il l'en avait menacé. UN ولم يستسلم صاحب البلاغ للتهديدات، وكما تم التهديد به، قام المحقق بتغيير لائحة الاتهام.
    Le Secrétariat continuera à aider les États africains en leur facilitant les contacts avec les donateurs, comme il l'a fait dans le cas de l'ECOMOG. UN وستستمر الأمانة العامة في مساعدة الدول الأفريقية عن طريق تيسير الاتصالات مع الجهات المانحة على غرار ما قامت بـه بالنسبة لفريق المراقبين العسكريين.
    Or, l'Expert indépendant, comme il l'avait fait avec les familles des victimes du groupe Ramicosm, est entré en rapport avec celles du groupe Balé Wouzé alléguant avoir des victimes parmi leurs proches afin de savoir s'ils envisageaient de porter plainte. UN بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى.
    comme il l'a en outre déjà rappelé, les personnes qui commettent ou donnent l'ordre de commettre de graves violations des Conventions de Genève sont individuellement responsables desdites violations. UN وفضلا عن ذلك، وعلى نحو ما سبق أن أشار إليه المجلس، فإن اﻷشخاص الذين يرتكبون، أو يأمرون بارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف مسؤولون بصفة فردية فيما يتعلق بهذه الانتهاكات.
    Le Comité demeure néanmoins convaincu que, comme il l'indiquait au paragraphe IV.46 de son rapport sur l'exercice biennal en cours, l'application de plus en plus systématique des nouvelles technologies aux opérations de la CNUCED devrait permettre de freiner le taux de croissance des frais de voyage. UN غير أن اللجنة لا تزال مقتنعة، كما سبق أن أوضحت في الفقرة رابعا - 46 من تقريرها السابق، بأنه مع زيادة استفادة الأونكتاد من التكنولوجيا الجديدة، سينخفض معدل النمو في نفقات السفر.
    L'élément temporel inclus dans la définition des réserves est donc absent, comme il l'est s'agissant de toutes les déclarations unilatérales visant à la suspension des dispositions d'un traité. UN ويغيب بالتالي العنصر الزمني المدرج في تعريف التحفظات، كما يغيب في حالة الإعلانات الإنفرادية الرامية إلى تعليق أحكام المعاهدة().
    Il relève néanmoins avec préoccupation que les lieux de détention ne font pas tous l'objet d'une surveillance systématique et que, comme il l'a déjà indiqué plus haut au paragraphe 6, les ressources allouées à l'institution du médiateur sont insuffisantes. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء انعدام الرصد المنتظم والفعال لجميع أماكن الاحتجاز وتكرر القلق الذي أعربت عنـه في الفقرة 6 أعلاه بشـأن عـدم كفايـة الموارد المخصصة لمؤسسة أمين المظالم.
    comme il l'a fait dans la cour ? Open Subtitles مثلما حمي نفسه في الملعب؟
    Recommandant à nouveau, comme il l'a fait à sa vingt-deuxième session, que l'Assemblée générale examine la question de l'organisation en 2016 d'une troisième conférence des Nations Unies sur le logement et le développement urbain durable (Habitat III), UN وإذ يكرر من جديد توصيته التي أصدرها في دورته الثانية والعشرين بأن تنظر الجمعية العامة في مسألة عقد مؤتمر ثالث للأمم المتحدة يُعنى بالإسكان والتنمية الحضرية المستدامة في عام 2016،
    Il note aussi les informations fournies par la délégation selon lesquelles des indemnités ont été versées à la victime comme il l'avait recommandé dans ses constatations concernant la communication no 856/1999 (Alex Soteli Chambala c. UN كما تلاحظ أيضا المعلومات التي قدمها الوفد عن أن تعويضاً قد دُفع للضحية حسبما أوصت اللجنة في آرائها المتعلقة بالبلاغ رقم
    Il exige à nouveau des groupes d'opposition, comme il l'a fait le 15 mai 2009, qu'ils mettent immédiatement fin à leur offensive, déposent les armes, renoncent à la violence et participent aux efforts de réconciliation. UN ويعيد مجلس الأمن تأكيد مطالبته، الصادرة في 15 أيار/مايو 2009، للجماعات المعارضة المستخدمة للعنف بإنهاء هجومها على الفور وإلقاء سلاحها ونبذ العنف والانضمام إلى جهود المصالحة.
    Parce que Dale est en route vers Sante Fe, comme il l'est toujours quand Earlene a une fête prénatale. Open Subtitles لإن ديل مشغول في سانتا في مثلما هو دائما هكذا عندما يكون لدى ايرلين حفلة
    À cet égard, mon pays - comme il l'a fait jusqu'à présent - continuera de fournir des contingents. UN وفي هذا الصدد، فإن بلدي- كعهده حتى الآن- سيبقى ملتزماً بالإسهام بقسطه كبلد مساهم بقوات.
    comme il l'a indiqué dans ses précédentes observations finales, le Comité demeure préoccupé par les mauvaises conditions dans les lieux de détention, notamment la grave surpopulation, qui donne lieu à des violences entre détenus. UN ١٩- مثلما سبق ذكره في الملاحظات الختامية السابقة، لا تزال اللجنة قلقة إزاء سوء الأوضاع في أماكن الاحتجاز، بما في ذلك الاكتظاظ الشديد، مما يؤدي إلى العنف بين السجناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus