"comme il se doit" - Traduction Français en Arabe

    • النحو الواجب
        
    • النحو المناسب
        
    • كما ينبغي
        
    • النحو الملائم
        
    • نحو ملائم
        
    • نحو مناسب
        
    • بالشكل المناسب
        
    • بشكل مناسب
        
    • كما يجب
        
    • نحو كاف
        
    • بشكل ملائم
        
    • بصورة مناسبة
        
    • بالشكل الملائم
        
    • بشكل سليم
        
    • النحو اللازم
        
    Mais le fait que la documentation ne soit pas prête dans les délais empêche les délégations de préparer comme il se doit leurs travaux. UN غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب.
    Les résultats en ont été communiqués comme il se doit aux participants des différents ateliers qui se sont tenus sur le traité en 1995. UN وأُبلغت تلك النتائج على النحو الواجب إلى مختلف حلقات العمل المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في عام 1995.
    Sainte-Lucie entend intensifier ses efforts en vue de réglementer ce domaine comme il se doit. UN وستكثف سانت لوسيا جهودها لتنظيم هذا المجال على النحو المناسب.
    La confusion s'estompe, et tout se déroule comme il se doit. Open Subtitles سيرتفع الإرتباك وكل شيء سيظهر كما ينبغي أن يكون
    D'autre part, le suivi d'une telle conférence doit être dûment pensé à l'avance, de façon que ses décisions puissent être appliquées comme il se doit. UN وبالاضافة إلى ذلك يجب التفكير على النحو الملائم ومسبقا في متابعة هذا المؤتمر، حتى يمكن تنفيذ قراراته كما يجب.
    Mon pays pense que ce rôle doit être encouragé et reconnu comme il se doit. UN ويرى بلدي أن هذا الدور يجب الاعتراف به على نحو ملائم وتشجيعه.
    Les États devraient réprimer comme il se doit de telles actions. UN ويجب أن تعالج الدول هذه الأفعال على النحو الواجب.
    Dans ce contexte, ma délégation croit que les positions adoptées par le Mouvement des pays non alignés et par le Groupe des 77 doivent être examinées comme il se doit par les Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تراعي على النحو الواجب مواقف حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧.
    Ce texte souligne, comme il se doit, l'importance que revêtent pour les jeunes l'enseignement et la formation, l'emploi, l'éducation et la prévention de l'abus des drogues. UN ويؤكد هذا النص على النحو الواجب أهمية التعليم والتدريب والعمل والثقافة ومنع إساءة استعمال المخدرات بالنسبة للشباب.
    Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les agressions dont sont victimes les membres de la communauté afro-équatorienne et à en sanctionner les auteurs comme il se doit. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحقق مع المسؤولين عما يُرتكب من اعتداءات على أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي وتعاقبهم على النحو الواجب.
    Il a le mérite de mettre l'accent sur les initiatives internationales qui ont un impact sur la santé et de solliciter comme il se doit l'appui continu du système des Nations Unies. UN فهو جدير بتوحيد المبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وبالتماس دعم منظومة الأمم المتحدة على النحو الواجب.
    La République de Macédoine se tient prête à contribuer comme il se doit aux efforts mondiaux. UN إن جمهورية مقدونيا مستعدة للمساهمة على النحو المناسب في الجهود العالمية.
    Ces coûts doivent être précisés comme il se doit dans la ventilation des dépenses. UN وينبغي تفصيل هذه التكاليف على النحو المناسب في توزيع النفقات.
    Ces coûts doivent être précisés comme il se doit dans la ventilation des dépenses. UN وينبغي تفصيل هذه التكاليف على النحو المناسب في توزيع النفقات.
    J'ai reçu votre document et j'ai demandé au secrétariat de le distribuer comme il se doit. UN لقد استلمت الوثيقة وطلبت من اﻷمانة توزيعها كما ينبغي.
    En outre, lors du processus de consultation, les peuples autochtones doivent être informés comme il se doit, afin qu'ils comprennent correctement les termes de la proposition. UN ويجب إعطاء الشعوب الأصلية كامل المعلومات، أثناء المشاورات، كي تستوعب ما يقترح عليها كما ينبغي.
    La Russie garantit comme il se doit la sécurité technique et la sûreté du stockage de ses armes nucléaires. UN وتعمل روسيا على تأمين السلامة التقنية والتخزين الآمن لأسلحتها النووية على النحو الملائم.
    Faute d'expulser les autorités taiwanaises de l'Organisation, il aurait été impossible de régler le problème de la représentation de la Chine à l'Organisation comme il se doit. UN فبدون طرد السلطات التايوانية من اﻷمم المتحدة كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على نحو ملائم.
    Il faut veiller à ce que la composition et les activités du Conseil de sécurité reflètent comme il se doit la structure du monde moderne. UN ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب.
    La révision et la mise à jour des informations fournies au Comité sont une activité régulière qui se poursuivra comme il se doit à l'avenir. UN وهذه العملية الرامية إلى تنقيح واستكمال المعلومات التي تقدم إلى اللجنة جارية وستستمر بالشكل المناسب في المستقبل.
    Elle considère qu'il est essentiel d'exercer un contrôle efficace sur toutes ces activités si l'on veut réglementer le commerce international des armes comme il se doit. UN ونرى أن المراقبة الفعالة لجميع هذه الأنشطة أمر ضروري لتنظيم التجارة الدولية في الأسلحة بشكل مناسب.
    Elle meurt avec les soldats et les gardes du Temple, comme il se doit. Open Subtitles هذه القصة ستموت مع الجنود وحراس المعبد كما يجب ان يكون
    D'une manière générale les États Membres n'ont pas toujours été consultés comme il se doit. UN وفي كثير من الأحيان لم يُستشر الأعضاء بوجه عام على نحو كاف.
    Ces questions sont traitées comme il se doit au sein des instances internationales spécialisées dans le contrôle des exportations, aux débats desquelles l'Ukraine participe activement. UN إن تلك الأمور يتم تناولها بشكل ملائم من قبل المؤتمرات المتخصصة في مراقبة الصادرات الدولية والتي كانت أوكرانيا مشاركا فعالا فيها دائما.
    Nous appelons la communauté internationale à réagir comme il se doit à leur situation désespérée. UN وندعو المجتمع الدولي إلى الاستجابة لمحنتها بصورة مناسبة.
    Nous appelons le Secrétariat à faire tout ce qui est en son pouvoir pour faire en sorte que les difficultés d'ordre opérationnel avec lesquelles la Commission est actuellement aux prises soient résolues comme il se doit. UN ونحث الأمانة العامة على أن تبذل قصارى جهدها لضمان معالجة التحديات التشغيلية التي تواجهها اللجنة حالياً بالشكل الملائم.
    Toute décision que prendra l'Assemblée générale pourra alors être prise en compte comme il se doit dans le projet de budget-programme pour 1994-1995. UN وبعد ذلك يمكن ذكر أي إجراء قد تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد في الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بشكل سليم.
    Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. UN ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus