"comme instruments" - Traduction Français en Arabe

    • كأدوات
        
    • بوصفها أدوات
        
    • كوسائل
        
    • باعتبارها أدوات
        
    Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    Ils doivent servir à améliorer la condition humaine et non être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. UN ويجب أن تُستخدم تلك الإنجازات من أجل تحسين الظروف الإنسانية وألا يُساء استخدامها كأدوات للإرهاب والسيطرة.
    Entre autres obligations, les États doivent protéger les femmes et les filles contre le viol, les grossesses forcées et leur utilisation comme instruments de guerre ou esclaves sexuelles. UN وتشمل التزامات الدول حماية المرأة والطفلة من الاغتصاب والحمل القسري والاستخدام كأدوات للحرب والاسترقاق الجنسي.
    Les médias seraient mis à contribution pour une authentique présentation des religions comme instruments de la paix. UN ويمكن إشراك وسائط الإعلام في تقديم الأديان بشكل حقيقي بوصفها أدوات لتحقيق السلام.
    Le personnel du Centre recourt à la musique, à la danse et aux jeux fondés sur la culture locale comme instruments thérapeutiques. UN ويستخدم موظفو المركز الموسيقى والرقص والألعاب القائمة على الثقافة المحلية كوسائل للعلاج.
    Seule la juste valeur des portefeuilles d'obligations varie en fonction des fluctuations des taux d'intérêt, toutes les obligations étant classées comme instruments financiers disponibles à la vente. UN وتخضع القيمة العادلة لحافظة السندات فقط للتغيرات في القيمة العادلة نتيجة التغيرات في أسعار الفائدة، نظراً لأن جميع السندات تصنف باعتبارها أدوات مالية متاحة للبيع.
    Ils doivent servir à l'amélioration de la condition humaine et ne pas être utilisés abusivement comme instruments de terreur et de domination. UN ويجب أن يستخدما لتحسين ظروف الإنسان وألا يساء استعمالهما كأدوات للترهيب والسيطرة.
    Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, UN وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية،
    Ils sont donc neutralisés et ne peuvent plus être utilisés comme instruments pour intimider, mutiler et même tuer. UN وتم بذلك تحييدها بفاعلية، ولم تعد متاحة كأدوات للتخويف؛ والتشويه بل وللقتل في الواقع.
    Pour réduire le risque que des missiles soient utilisés comme instruments de coercition et d'agression, les ÉtatsUnis doivent se doter de moyens de dissuasion plus modernes. UN ولتخفيض احتمالات استخدام هذه القذائف كأدوات للإكراه والاعتداء، تحتاج الولايات المتحدة إلى تحديث وسائل الردع.
    Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, UN وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية،
    Profondément préoccupée par la sévérité et la brutalité avec lesquelles des enfants et des jeunes sont utilisés comme instruments d'activités criminelles, UN وإذ يساورها القلق العميق إزاء القسوة والوحشية اللتين يستخدم بهما الأطفال والأحداث كأدوات في الأنشطة الإجرامية،
    D’après les dernières données disponibles sur la période d’occupation, le Japon a enlevé et arrêté plus de six millions de Coréens jeunes et d’âge moyen pour les utiliser comme instruments de sa guerre d’agression. UN فقد قامت اليابان، وفقا للبيانات المنشورة حتى اﻵن، باختطاف واعتقال ما يزيد على ستة ملايين من الشبان والكهول الكوريين أثناء حكمها الاستعماري لكوريا واستخدمتهم كأدوات لحربها العدوانية.
    De telles initiatives sont l'occasion pour les gouvernements de coopérer étroitement avec le secteur privé afin de faire en sorte que les données relatives aux résultats obtenus en matière de durabilité générées par le secteur privé soient utilisées comme instruments de planification et de contrôle. UN وتوفر هذه المبادرات فرصة للحكومات لكي تتعاون بشكل وثيق مع القطاع الخاص لكفالة استخدام المعلومات التي يولّدها القطاع الخاص عن الأداء كأدوات مفيدة في التخطيط والرصد.
    Réalise des études sur les modèles et projections économiques et sur la création de systèmes de modélisation reliés entre eux; effectue des prévisions économiques régionales; établit des mécanismes budgétaires et financiers comme instruments de gestion économique nationale; UN إجراء دراسات عن إعداد النماذج والاسقاطات الاقتصادية وعن نظم تطوير نظم النمذجة المترابطة؛ والقيام بعمليات التنبؤ فيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية اﻹقليمية؛ وتطوير آليات ضريبية ومالية لاستخدامها كأدوات وطنية لﻹدارة اﻹقتصادية؛
    Certaines ont été victimes de viols, contraintes à la prostitution, ont connu des grossesses forcées et ont eu à subir d'autres atrocités considérées comme instruments de crimes contre l'humanité et du génocide. UN والبعض منهن ضحايا جرائم لاغتصاب ويجبــرن على الدعـارة ويجبـرن على الحمل وغير ذلك من الجرائم ذات الصلة التي استخدمت كأدوات جرائم ضد اﻹنسانية، وفي اﻹبادة الجماعية.
    Les États employant de telles mesures comme instruments de politique étrangère ignorent qu'ils contreviennent aux droits économiques et sociaux des ressortissants des États auxquels ces sanctions ont été imposées. UN فالدول التي تستخدم مثل هذه التدابير كأدوات للسياسة الخارجية تتجاهل أنها تقوض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأفراد في الدول التي فرضت عليها العقوبات.
    Ces succès, qui sont les résultats de la volonté unanime de nos peuples de gérer leurs propres affaires, attestent de la vitalité de nos institutions d'intégration comme instruments de prévention, de gestion et de règlement des conflits. UN وتشهد أيضا هذه اﻹنجازات، التي جاءت نتيجة لرغبة شعوبنا باﻹجماع في أن تدير شؤونها بنفسها، على اﻷهمية الحيوية لمؤسسات التكامل اﻹقليمي بوصفها أدوات لمنع النزاعات وإدارتها وحلها.
    L'expérience récente montre l'importance de la justice pénale internationale et des commissions d'enquête comme instruments du droit dans une ère nouvelle d'obligation de rendre compte de ses actes. UN وتؤكد التجارب الحديثة على أهمية تدابير العدالة الجنائية الدولية ولجان التحقيق بوصفها أدوات قانونية في عصر جديد من المساءلة.
    La nourriture et l'eau ne devraient jamais être utilisées comme instruments de pression politique ou économique. UN وينبغي ألا يستخدم الغذاء والماء أبدا كوسائل للضغط السياسي أو الاقتصادي.
    Des progrès sensibles ont été faits, tant au niveau international que national, dans l'élaboration d'indicateurs comme instruments visant à appuyer les processus nationaux de prise de décisions. UN 13 - أُحرز تقدم هام على الصعيدين الدولي والوطني في وضع المؤشرات كوسائل لدعم عمليات اتخاذ القرار الوطنية.
    Non seulement cela rendrait plus difficile l'élimination complète des mines terrestres, mais les parties aux conflits pourraient accorder encore plus de valeur aux mines terrestres comme instruments de guerre. UN ﻷن ذلك لن يؤدي إلى زيادة صعوبة القضاء الكامل على اﻷلغام اﻷرضية فحسب، بل سيؤدي أيضا إلى زيادة تشجيع أطراف الصراع استعمال اﻷلغام اﻷرضية باعتبارها أدوات حرب.
    Indicateur : Nombre de juridictions infranationales qui adaptent et/ou adoptent les OMD comme instruments de planification. UN المؤشر: أعداد الهيئات المختصة دون الوطنية التي تعدّل و/أو تعتمد الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها أدوات للتخطيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus