"comme jamais auparavant" - Traduction Français en Arabe

    • لم يسبق له مثيل
        
    • لم يسبق لها مثيل
        
    • أكثر من أي وقت مضى
        
    • بشكل لم يسبق له
        
    • على نحو غير مسبوق
        
    Premièrement, il faut que, comme jamais auparavant, tous les partenaires agissent de concert dans un esprit de solidarité mondiale. UN أولا، نحن بحاجة إلى أن يأتي جميع الشركاء في تضامن عالمي لم يسبق له مثيل.
    Alors que nous allons entamer le nouveau millénaire, nous constatons que l'esprit humain est assiégé comme jamais auparavant. UN إننا، إذ ندخل فترة ألفية جديدة، نرى الروح البشرية ترزح تحت وطأة حصار لم يسبق له مثيل.
    Nous vivons une période où la communauté internationale et l'ONU sont mises à l'épreuve comme jamais auparavant. UN إننا نعيش في أوقات يمر بها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مرحلة امتحان لم يسبق لها مثيل.
    La corruption endémique qui fait actuellement rage au Nigéria engendre comme jamais auparavant des actes de pillage, de violence et de terrorisme et une flambée du chômage est intimement liée à la mauvaise gouvernance du pays. UN والفساد المتفشى الذي يعصف حاليا بنيجيريا، والذي أدى إلى أعمال نهب وعنف وإرهاب لم يسبق لها مثيل وإلى تصاعد معدلات البطالة، يعزى بشكل مباشر إلى سوء الحوكمة في البلاد.
    D'autres espèces ainsi que des éléments-clefs de l'écosystème de l'océan sont également menacés comme jamais auparavant. UN وتتعرض أنواع وعناصر أساسية أخرى من النظام البيئي للمحيط الهادئ أيضا لخطر الهلاك أكثر من أي وقت مضى.
    En 2012, l'avenir de la Conférence sera comme jamais auparavant au cœur de toutes les attentions. UN وفي عام 2012، ستُسلط الأضواء على مستقبل المؤتمر بشكل لم يسبق له مثيل.
    Vous prenez les rênes de l'Assemblée générale, Monsieur le Président, au moment où le rôle central de l'ONU est remis en question comme jamais auparavant. UN إنكم تتولون رئاسة الجمعية العامة، سيدي الرئيس، في وقت تتعرض فيه مركزية الأمم المتحدة للطعن فيها بشكل لم يسبق له مثيل.
    La technologie de l'information peut unir l'humanité comme jamais auparavant. UN ويمكن أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات إلى توحيد البشرية على نحو لم يسبق له مثيل.
    Des mouvements de réfugiés et des urgences humanitaires apparaissent à un rythme soutenu et, partout dans le monde, des conflits internes et interrégionaux menacent les populations civiles comme jamais auparavant. UN وفي أنحاء العالم، أخذت الصراعات الداخلية والصراعات داخل اﻷقاليم تهدد السكان المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل.
    Les questions de sécurité qui assaillent le monde aujourd'hui constituent, comme jamais auparavant, une menace pour l'existence même de l'humanité. UN يحيط بالعالم اليوم حشد من المسائل الأمنية التي تهدد وجود البشرية بشكل لم يسبق له مثيل أبدا.
    Aujourd'hui comme jamais auparavant, et sous les formes les plus diverses, le blocus continue d'affecter le redressement de l'économie cubaine et la qualité de vie de la population. UN ويواصل الحصار اليوم تأثيره بشتى الطرق وبشكل لم يسبق له مثيل على انتعاش الاقتصاد الكوبي وعلى مستويات معيشة شعبنا.
    L'accélération de la mondialisation continue, comme jamais auparavant, de lier le sort des gouvernements et celui des peuples. UN فالعولمة المتزايدة ما فتئت تربط بين مصير الحكومات ومصير شعوبها بطرق لم يسبق لها مثيل.
    L'accélération de la mondialisation continue, comme jamais auparavant, de lier le sort des gouvernements et celui des peuples. UN فالعولمة المتزايدة ما فتئت تربط بين مصير الحكومات ومصير شعوبها بطرق لم يسبق لها مثيل.
    Cancún a vu l'apparition de nouveaux groupes de pays, qui se sont alliés comme jamais auparavant pour faire progresser leurs intérêts communs. UN فقد شهد اجتماع كانكون ظهور تجمعات جديدة وشهد تكتل البلدان بصورة لم يسبق لها مثيل من أجل تعزيز مصالحها المشتركة.
    Les États Membres et la société civile se sont réunis comme jamais auparavant. UN حيث اجتمعت الدول الأعضاء والمجتمع المدني بطريقة لم يسبق لها مثيل.
    Les progrès de la mondialisation ne cessent de relier les nations et les peuples comme jamais auparavant. UN فما زالت العولمة المتزايدة تربط بين الأمم وشعوبها بدرجة لم يسبق لها مثيل.
    L'Internet rapproche la technique et les politiques comme jamais auparavant. UN وتجمع شبكة الإنترنت بين التكنولوجيا والسياسات معا بأساليب لم يسبق لها مثيل.
    Aujourd'hui, comme jamais auparavant, la paix et la sécurité internationales sont menacées. UN إن السلم والأمن الدوليين مهددان الآن أكثر من أي وقت مضى.
    comme jamais auparavant dans l'histoire de l'Organisation, le grand public est aujourd'hui davantage conscient de ce que représentent les Nations Unies. UN يوجد اليوم فهم عام للمبادئ التي تدافع عنها اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى من تاريخ هذه المنظمة.
    Le monde aujourd'hui est sans aucun doute conscient des questions écologiques comme jamais auparavant. UN لا شك أن العالم اليوم على بينة من القضايا البيئية أكثر من أي وقت مضى.
    comme jamais auparavant, l'Afghanistan est ouvert aux échanges commerciaux. UN وأفغانستان مفتوحة اليوم للنشاط الاقتصادي على نحو غير مسبوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus