"comme je l'ai dit dans" - Traduction Français en Arabe

    • وكما ذكرت في
        
    • وكما قلت في
        
    • كما قلت في
        
    • كما ذكرت في
        
    • وكما أشرت في
        
    • وعلى نحو ما ذكرت في
        
    • كما أشرت في
        
    comme je l'ai dit dans les rapports précédents, cette possibilité créée par la présence de la FINUL ne peut durer indéfiniment. UN وكما ذكرت في تقارير سابقة، لن تدوم إلى ما لا نهاية الفرصة التي أتاحها وجود القوة المؤقتة.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq, comme je l'ai dit dans ma précédente lettre, considère l'opération de vente des cinq pétroliers comme nulle et non avenue et se réserve le droit de demander à être indemnisé de la valeur réelle et intégrale de ces pétroliers et de leur chargement. UN إن حكومة جمهورية العراق، وكما ذكرت في رسالتي السابقة تعتبر عملية بيع الناقلات النفطية الخمسة باطلة وتحتفظ بحقها المشروع في المطالبة بالتعويض عن القيمة الحقيقية الكاملة لهذه الناقلات وحمولتها.
    comme je l'ai dit dans mes observations liminaires, la Conférence du désarmement est entrée dans une phase cruciale de ses négociations concernant un traité d'interdiction complète des essais. UN وكما ذكرت في ملاحظاتي الافتتاحية، وصل مؤتمر نزع السلاح إلى مرحلة حاسمة في مفاوضاته المتصلة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    De fait, comme je l'ai dit dans ma déclaration liminaire, nous devons rester conscients des réalités du terrain. UN وكما قلت في بياني الافتتاحي، يجب بالفعل أن نظل على علم بما يجري على أرض الواقع.
    Bref, comme je l'ai dit dans mon e-mail, la réunion est jeudi. Open Subtitles على كُلا كما قلت في الإيميل هذا اللقاء بغضون الخميس
    comme je l'ai dit dans mon rapport du Millénaire, il vaut mieux prévenir que guérir. UN فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء.
    comme je l'ai dit dans le passé, outre le personnel qui se consacre totalement au Programme pour les applications spatiales, tous les autres membres du personnel de notre Bureau appuient également le Programme comme requis, et toutes les autres ressources financières disponibles du Bureau sont consacrées au Programme pour les applications spatiales et, principalement, à la participation des pays en développement aux activités du Programme. UN وكما أشرت في الماضي، يقوم جميع موظفي مكتبنا، باﻹضافة الى الموظفين المخصصين بالكامل لبرنامج التطبيقات الفضائية، بدعم البرنامج حسب الحاجة. وجميع موارد المكتب المالية غير المخصصة للموظفين مكرسة لبرنامج التطبيقات الفضائية وخصوصا من أجل اشتراك البلدان النامية في أنشطة البرنامج.
    comme je l'ai dit dans mes observations finales, j'ai été heureux de constater que les États Membres avaient la ferme volonté de revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement. UN وعلى نحو ما ذكرت في ملاحظاتي الختامية، أبهجني تصميم الدول الأعضاء على تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدما بالمفاوضات المتعددة الأطراف لنزع السلاح.
    comme je l'ai dit dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la principale question prioritaire en Iraq ainsi que pour la poursuite des efforts des Nations Unies dans le pays. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، لا تزال المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية للعراق وللجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة في ذلك البلد.
    comme je l'ai dit dans mon précédent rapport, la réunification de l'île a plus de chances d'aboutir si une plus grande parité économique et sociale entre les parties est assurée rapidement. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، فمن المرجح أن تعود الجزيرة للإتحاد، وبطريقة سلسة قدر الإمكان، إذا ما تحقق قدر أكبر من المساواة الاقتصادية والاجتماعية بين الجانبين بسرعة.
    18. comme je l'ai dit dans mon dernier rapport, l'hostilité de la population envers les membres des anciennes Forces armées de la République de Sierra Leone continue d'être préoccupante, car elle risque de faire dérailler le processus de réinsertion. UN ١٨ - وكما ذكرت في تقريري اﻷخير فإنه لا يزال هناك قلق بشأن الموقف العدائي للجمهور العام إزاء أفراد القوات المسلحة السابقة لجمهورية سيراليون، وهو ما قد يؤدي إلى إفشال عملية إعادة اﻹدماج.
    comme je l'ai dit dans une précédente déclaration en séance plénière, le 14 septembre dernier, il nous semble injustifiable que les ONG soient exclues des activités de la CD. UN وكما ذكرت في بيان سابق في الجلسة العامة التي عقدها المؤتمر في ٤١ أيلول/سبتمبر من العام الماضي، يبدو لنا أن ليس هناك ما يبرر أن تجد المنظمات غير الحكومية أنفسها مستبعدة من أنشطة المؤتمر.
    comme je l'ai dit dans mon rapport précédent, veiller à ce qu'aucun personnel armé, équipement militaire ou arme non autorisé par le Gouvernement ne se trouve dans le secteur situé au sud du Litani est une entreprise de longue haleine. UN 27 - وكما ذكرت في تقريري السابق، يعتبر ضمان خلو المنطقة الواقعة جنوب نهر الليطاني من العناصر المسلحة والأصول والأسلحة غير المأذون بها مسعى طويل الأجل.
    comme je l'ai dit dans mon dix-neuvième rapport, la Republika Srpska et la République fédérale de Yougoslavie ont signé un accord sur des relations bilatérales spéciales le 5 mars 2001. UN 7 - وكما ذكرت في تقريري التاسع عشر، وقَّعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربسكا اتفاقا بشأن العلاقات المتوازية الخاصة في 5 آذار/مارس 2001.
    comme je l'ai dit dans ma dernière lettre au Conseil de sécurité (S/2013/629), la sécurité de l'ensemble du personnel de la Mission conjointe est de la plus haute importance, pour moi comme pour le Directeur général de l'OIAC et pour la Coordonnatrice spéciale. UN وكما ذكرت في رسالتي الأخيرة الموجهة إلى مجلس الأمن (S/2013/629)، فإن سلامة وأمن جميع أفراد البعثة المشتركة تحتل مكانة محورية لدي ولدى المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والمنسقة الخاصة.
    De fait, comme je l'ai dit dans ma déclaration liminaire, nous devons rester conscients des réalités du terrain. UN وكما قلت في بياني الافتتاحي، يجب بالفعل أن نظل على علم بما يجري على أرض الواقع.
    comme je l'ai dit dans ma déclaration, un certain nombre de ces mesures multilatérales sont imposées de manière coercitive aux organisations internationales, parce qu'un État hégémonique en a décidé ainsi. Nous savons bien qu'il s'agit en vérité de mesures coercitives unilatérales, et les sanctions imposées à l'Iraq en sont la preuve. UN وكما قلت في كلمتي، إن كثيرا من هذه الإجراءات المتعددة الأطراف فرضت قسرا على المنظمات الدولية لأن دولة مهيمنة واحدة تريد ذلك، وهي في حقيقتها إجراءات فردية قسرية، والدليل العقوبات على العراق.
    Mais, comme je l'ai dit dans la lettre que j'ai adressée aux armées : à l'occasion du premier anniversaire du déclenchement de la guerre, une guerre se gagne toujours avec des alliés. UN ولكن، كما قلت في رسالة وجهتها إلى القوات المسلحة بمناسبة الذكرى الأولى لاندلاع الحرب، لا يمكن كسب الحروب إلا مع الحلفاء.
    Nous devons aller de l'avant et nous attacher à mettre en place le Comité d'organisation, et à prendre sans tarder des décisions sur les efforts déployés par les groupes de travail propres à un pays de la Commission de consolidation de la paix : c'est là, comme je l'ai dit dans mes remarques liminaires, que nous serons mis à l'épreuve, à l'épreuve des réalités. UN وعلينا أن نتطلع إلى الأمام وأن نركز على تشكيل اللجنة التنظيمية، وعلى اتخاذ قرارات سريعة بشأن لجنة بناء السلام الخاصة بالبلدان: وذلك، كما قلت في ملاحظاتي الاستهلالية، هو موضع الاختبار الذي سنكون فيه.
    comme je l'ai dit dans mes livres La Terre en équilibre et Harry Potter et l'équilibre de la Terre, il faut défendre la planète de la pollution et des sorciers. Open Subtitles زملائي الأرضيين, كما ذكرت في كتابي الأرض في الميزان و الكتاب الأشهر منه هاري بوتر و توازن الأرض نحن بحاجة للدفاع عن كوكبنا ضد التلوث و كذلك السحرة
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie l'Ambassadeur du Maroc. comme je l'ai dit dans ma déclaration d'ouverture, je vais poursuivre mes consultations en vue d'obtenir aussitôt que possible un consensus sur l'ordre du jour de la session de 1997, et aussi, si possible, sur des programmes concrets d'examen des divers points de cet ordre du jour. UN الرئيس: أشكر سفير المغرب، وإني، كما ذكرت في بياني الافتتاحي، سأجري مشاورات بغية التوصل، في أبكر وقت ممكن، الى توافق في اﻵراء بشأن جدول أعمال دورة عام ٧٩٩١، وإن أمكن أيضاً، بشأن البرنامج المحدد الخاص بفرادى بنود جدول اﻷعمال.
    comme je l'ai dit dans mon précédent rapport (S/2008/451), les conclusions de cette enquête seront rendues publiques lorsque l'enquête sera terminée. UN وكما أشرت في تقريري السابق (S/2008/451) ستعلن نتائج التحقيقات بمجرد اكتمالها.
    comme je l'ai dit dans ma lettre du 7 octobre 2013, je compte user de tous les pouvoirs qui m'ont été conférés pour assurer l'accomplissement rapide et sûr du mandat de la Mission. UN وكما أشرت في رسالتي المؤرخة 7 تشرين الأول/أكتوبر 2013، فإني أعتزم الاستفادة بشكل كامل من السلطات المخولة إليّ لضمان إنجاز ولاية البعثة في حينها على نحو آمن.
    comme je l'ai dit dans mon dernier rapport, aucune des formules envisagées n'est parfaite. UN 14 - وعلى نحو ما ذكرت في تقريري السابق، لا يتسم أي من هذه الخيارات بالكمال.
    comme je l'ai dit dans mon rapport de 2011, l'une des causes profondes des révoltes d'Afrique du Nord a été le fait que les jeunes se sont retrouvés exclus de la vie politique et dépourvus de perspectives économiques. UN 40 - كما أشرت في تقرير العام الماضي، يرجع أحد الأسباب الأساسية للثورات في شمال أفريقيا إلى الحرمان الذي يعاني منه الشباب، وإلى افتقارهم إلى الفرص الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus