"comme l'afrique" - Traduction Français en Arabe

    • مثل أفريقيا
        
    • كأفريقيا
        
    • كما هو الحال في أفريقيا
        
    • ولما كانت أفريقيا
        
    Mais il y a des régions comme l'Afrique sub-saharienne, où nous sommes en retard. UN ولكننا مازلنا متأخرين في بعض المناطق، مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Il nous semble inconcevable que des régions comme l'Afrique et l'Amérique latine et les Caraïbes n'aient pas de sièges permanents au Conseil de sécurité. UN يرى وفدي أنه لا يمكن تصور أن مناطق مثل أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ليس لها مقاعد دائمة في المجلس.
    Dans certaines régions du monde, comme l'Afrique, cette aide est particulièrement nécessaire. UN وتمس الحاجة بشكل خاص إلى هذه المساعدة في بعض المناطق من العالم، مثل أفريقيا.
    Dans certaines sous-régions, comme l'Afrique subsaharienne et l'Amérique latine et les Caraïbes, la proportion correspondante est notablement inférieure. UN وفي بعض المناطق الفرعية، كأفريقيا جنوب الصحراء، وأمريكا اللاتينية والكاريـبي، كانت النسبة المناظرة أقل بصورة ملحوظة.
    64. L'Inspecteur a également noté que l'initiative avait surtout démontré que, moyennant une mobilisation de ressources et d'énergie suffisante des divers acteurs, le traitement antirétroviral pouvait être proposé même dans les régions les plus démunies, comme l'Afrique subsaharienne. UN 64- ولاحظ المفتش أيضاً أن الإنجاز الهام للمبادرة يتمثل في إبراز أنه بفضل التعبئة المهمة للموارد والجهود من جانب جهات مختلفة صاحبة مصلحة، يمكن تقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي حتى في أشد الأماكن نقصاً في الموارد، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء.
    comme l'Afrique demeure le continent où le déficit éducatif est le plus prononcé et où le besoin d'éducation est le plus grand, l'Allemagne doublera ses contributions au développement de l'éducation en Afrique d'ici à 2013 et augmentera aussi ses contributions en faveur de l'éducation au niveau mondial. UN ولما كانت أفريقيا لا تزال هي القارة التي تعتبر الأشد افتقارا إلى التعليم وكانت الحاجة إلى التعليم هناك حاجة ماسة، فسوف تضاعف ألمانيا مساهماتها الإنمائية من أجل التعليم في أفريقيا بحلول عام 2013 كما أن ستزيد مساهماتها في مجال التعليم على الصعيد العالمي.
    Une attention particulière devrait être accordée aux régions, comme l'Afrique et l'Asie occidentale, qui affrontent des défis plus graves. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمناطق التي تواجه تحديات أشد خطورة، مثل أفريقيا وغرب آسيا.
    La communauté internationale doit également confirmer sa volonté d'aider les régions les plus vulnérables aux changements climatiques, comme l'Afrique. UN ويجب أن يؤكد المجتمع الدولي مجدداً التزامه بمساعدة أكثر المناطق تأثراً بتغير المناخ، مثل أفريقيا.
    De tels facteurs rendent vulnérables des endroits comme l'Afrique et les Caraïbes. UN هذه العوامل جعلت أماكن مثل أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ضعيفة.
    La féminisation de l'épidémie est alimentée par les inégalités entre les sexes et est particulièrement notable dans certaines régions, comme l'Afrique subsaharienne. UN وباتت مظاهر تأنيث الوباء، الذي تؤججه التفاوتات بين الجنسين، تشاهَد في بعض المناطق بصفة خاصة، مثل أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    Des efforts conséquents sont en cours dans certaines régions comme l'Afrique, qui s'est dotée d'instruments de partenariat comme le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وتبذل جهود كبيرة في بعض المناطق، مثل أفريقيا التي تزودت بأدوات للشراكة مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    La délégation paraguayenne demande instamment qu'un siège soit alloué à la région de l'Amérique latine et des Caraïbes parmi les nouveaux sièges permanents de même qu'à d'autres régions, comme l'Afrique et l'Asie. UN ويناشد وفد باراغواي بشدة تخصيص مقعد لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بين اﻷعضاء الدائمين الجدد، فضلا عن تخصيص مقاعد للمناطق اﻷخرى من العالم النامي، مثل أفريقيا وآسيا.
    Sur un continent comme l'Afrique, où la grande majorité de la population habite en milieu rural et mène une vie à la limite de la subsistance, la mondialisation n'a en fait pas amélioré la situation. UN وفي قارة مثل أفريقيا حيث تعيش الغالبية العظمى من الناس في المناطق الريفية وبالكاد تستطيع العيش على مستوى الكفاف، فإن العولمة لم تحسن الأمور في الواقع.
    Quand on sait que dans des régions du monde comme l'Afrique la paix ne saurait être durable sans développement, le meilleur moyen de prévenir les conflits, c'est de se concentrer sur les mesures préventives dans les domaines économique et social. UN وحيث أن السلم في مناطق من العالم مثل أفريقيا لا يمكن أن يصبح متينا أبدا بدون تنمية، فإن أفضل وأجدى طريقة لمنع الصراعات هي التركيز على التدابير الوقائية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Des progrès notables ont été enregistrés en Asie de l'Est, en Afrique du Nord et en Asie du Sud-Est, tandis que dans d'autres régions, comme l'Afrique subsaharienne, le recul de la mortalité maternelle n'a été que marginal. UN وقد حقق شرق آسيا وشمال أفريقيا وجنوب شرق آسيا تقدما ملحوظا. غير أن هناك مناطق أخرى في العالم، مثل أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لم يتحقق فيها سوى تخفيض هامشي في معدل الوفيات النفاسية.
    Outre la coopération bilatérale avec différents États, Israël apporte une assistance et propose des formations à la lutte antiterroriste dans des régions comme l'Afrique, l'Amérique du Sud et l'Asie. UN وإضافة إلى التعاون الثنائي مع مختلف الدول، تقدم إسرائيل المساعدة والتدريب في مجالات مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي في أماكن مثل أفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا.
    Comme le Secrétaire général l'a souligné dans son rapport, des régions comme l'Afrique ont pris des mesures importantes pour mettre en place des cadres de prévention des atrocités de masse, mais le reste du monde n'a pas toujours partagé cette responsabilité. UN وكما أبرز تقرير الأمين العام، فإن مناطق مثل أفريقيا خطت خطوات مهمة على طريق إنشاء أطر لمنع الفظائع الجماعية، لكن بقيتنا لم نشارك بشكل دائم في تحمل تلك المسؤولية.
    Il est probable que le taux mondial de pauvreté sera réduit de moitié d'ici à 2015; toutefois, la crise économique empêchera plusieurs régions comme l'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud d'atteindre cet objectif. UN ومن المرجح أن ينخفض المعدل العالمي للفقر بنصف في المائة بحلول عام 2015؛ بيد أنه من المرجح ألا تتمكن عدة مناطق، مثل أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آسيا من تحقيق هذا الهدف بسبب الأزمة الاقتصادية.
    On peut constater de frappantes similitudes entre les mesures de sécurité des années 1970 et 1980 appliquées dans les pays d'Amérique latine et, au cours du siècle passé, dans d'autres régions comme l'Afrique, l'Asie, l'Europe et le Moyen-Orient. UN وثمة تشابه كبير بين التدابير الأمنية التي استخدمت في سبعينات وثمانينات القرن العشرين في بلدان أمريكا اللاتينية وفي مناطق أخرى، خلال القرن الماضي، مثل أفريقيا وآسيا وأوروبا والشرق الأوسط.
    Il a engagé l'Organisation des Nations Unies à prêter attention aux peuples autochtones des États-Unis et du Canada, où les problèmes qui se posaient étaient tout aussi importants que ceux auxquels faisaient face les peuples autochtones d'autres régions comme l'Afrique et l'Amérique du Sud. UN وحث الأمم المتحدة على الاهتمام بالشعوب الأصلية في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا، فالمشاكل التي تواجهها هذه الشعوب لا تقل أهمية عن مشاكل الشعوب الأصلية في مناطق كأفريقيا وأمريكا الجنوبية.
    Sur les cinq membres permanents, trois sont issus du même groupe géographique, deux viennent de l'Europe occidentale. Des continents entiers, comme l'Afrique et l'Amérique latine, de même que de vastes régions de l'Asie, ne sont absolument pas représentés. UN فبين الأعضاء الخمسة الدائمي العضوية ثلاث دول من مجموعة جغرافية واحدة اثنتان منها من أوروبا الغربية، في الوقت الذي لا يوجد فيه أي تمثيل لقارات بأكملها كأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومناطق واسعة من آسيا.
    64. L'Inspecteur a également noté que l'initiative avait surtout démontré que, moyennant une mobilisation de ressources et d'énergie suffisante des divers acteurs, le traitement antirétroviral pouvait être proposé même dans les régions les plus démunies, comme l'Afrique subsaharienne. UN 64 - ولاحظ المفتش أيضاً أن الإنجاز الهام للمبادرة يتمثل في إبراز أنه بفضل التعبئة المهمة للموارد والجهود من جانب جهات مختلفة صاحبة مصلحة، يمكن تقديم العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي حتى في أشد الأماكن نقصاً في الموارد، كما هو الحال في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Toutefois, comme l'Afrique de dispose pas de tous les moyens nécessaires à la solution des problèmes qu'elle affronte, elle compte sur les efforts concertés de la communauté internationale pour réduire les effets négatifs que la mondialisation entraîne pour les pays en développement pour atteindre les objectifs du développement durable et restructurer ses activités en fonction du droit au développement. UN ولما كانت أفريقيا تفتقر مع هذا للوسائل اللازمة للتصدي لكافة التحديات التي تعترض سبيلها، فإنها أصبحت تعتمد على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على نحو مشترك من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة بالنسبة للبلدان النامية، وبلوغ أهداف التنمية المستدامة، وإعادة صوغ أعمالها حول قضية الحق في التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus