La création de zones exemptes d'armes nucléaires est une mesure contre la prolifération des armes nucléaires, comme l'envisage l'article VII du TNP. | UN | ويشكل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تدبيرا لمنع انتشار الأسلحة النووية، على النحو المتوخى في المادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Il engage ces deux gouvernements à respecter scrupuleusement leurs engagements et à continuer d'œuvrer à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme comme l'envisage la résolution. | UN | ويحث كلا من الحكومتين على الوفاء التام بالتزامهما وبمواصلة جهودهما من أجل تحقيق وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار. |
Reconnaissant qu'il incombe aux Nations Unies et à la communauté internationale, comme l'envisage la Déclaration, d'aider le peuple sud-africain dans sa lutte légitime pour l'élimination totale de l'apartheid par des moyens pacifiques, | UN | وإذ تسلم بمسؤولية اﻷمــم المتحدة والمجتمع الدولــي عن مساعدة شعب جنــوب أفريقيا في كفاحه المشروع من أجل القضاء التام على الفصل العنصري بالوسائل السلمية، وذلك على النحو المتوخى في الاعلان، |
Etant donné la nature des stocks en question, ces problèmes ne trouveront leur solution que dans la coopération et la collaboration, comme l'envisage la Convention. | UN | وبالنظر إلى طبيعة هذه اﻷرصدة السمكية، فإنه لا يمكن حل مشاكل صيد اﻷسماك في أعالي البحار إلا من خلال التعاون والتعاضد، على النحو المتوخى في الاتفاقية. |
Nous nous employons en outre à coordonner tous les efforts en vue d'organiser la Conférence sur le dialogue au Darfour comme l'envisage l'Accord de paix. | UN | كما شرعنا في تنسيق جهودنا لعقد مؤتمر تحاوري بشأن دارفور، كما هو متوخى في اتفاق سلام دارفور. |
En même temps, j'estime qu'il devrait être possible de trouver une autre solution pour couvrir les coûts fondamentaux de l'Organisation, comme l'envisage le Statut. | UN | وفي الوقت ذاته، اعتقد أن بالإمكان التوصل إلى طريقة بديلة لتغطية التكاليف الأساسية للمنظمة، على النحو المتوخي في النظام الأساسي. |
comme l'envisage celle-ci, l'ONU et l'Union africaine ont désigné un conseiller en protection des enfants pour progresser vers les objectifs de leur partenariat. | UN | وعلى النحو المتوخى في الإعلان، أوفدت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي مستشاراً في مجال حماية الأطفال للمضي قدماً في تحقيق أهداف الشراكة. |
Sri Lanka se félicite donc de la recherche complémentaire qui inclura les besoins des pays en développement et l'assistance qui pourrait leur être offerte en faveur de l'écosystème entier des océans, comme l'envisage le projet de résolution. | UN | ولذلك ترحب سري لانكا بالدراسة التكميلية الشاملة بغية إدراج احتياجات الدول النامية والمساعدة المحتملة المتاحة لها فيما يخص النظام الإيكولوجي للمحيطات كله، على النحو المتوخى في مشروع القرار. |
À cet égard, nous appuyons la création de systèmes régionaux d'alerte rapide dans l'océan Indien et au-delà, comme l'envisage le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إنشاء نظم إقليمية للإنذار المبكر في المحيط الهندي وما وراءه، على النحو المتوخى في مشروع القرار المعروض على الجمعية. |
" Reconnaissant qu'il incombe à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale, comme l'envisage la Déclaration, d'aider le peuple sud-africain dans sa lutte légitime pour l'élimination totale de l'apartheid par des moyens pacifiques, " ; | UN | " وإذ تسلم بمسؤولية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عن مساعدة شعب جنوب افريقيا في كفاحه المشروع من أجل القضاء التام على الفصل العنصري بالوسائل السلمية، وذلك على النحو المتوخى في اﻹعلان، " |
Pour terminer, permettez-moi de réitérer l'engagement ferme de l'ASEAN à promouvoir activement une société exempte de l'usage illicite de drogues pour que tous les êtres humains puissent vivre sainement dans la dignité et la paix, la sécurité et la prospérité, comme l'envisage la Déclaration politique adoptée lors du débat de haut niveau de la Commission des stupéfiants, qui s'est tenu à Vienne au début de cette année. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجدداً على التزام الرابطة الصارم بتحقيق مجتمع خال من تعاطي المخدرات لكفالة قدرة جميع الأشخاص على العيش بصحة جيدة وكرامة وسلام وأمن ورفاه، على النحو المتوخى في الإعلان السياسي الذي اعتمده الاجتماع الرفيع المستوى للجنة المخدرات في فيينا في وقت سابق من هذا العام. |
Il y aurait incitation si l'amnistie était accordée à ceux qui ont simplement participé aux hostilités, mais pas à ceux qui ont commis des crimes de guerre ou des violations graves des droits de l'homme, comme l'envisage le Protocole additionnel II aux Conventions de Genève. | UN | فمنح العفو على مجرد المشاركة في الأعمال العدائية قد يساعد في بعض الظروف على توفير الحافز اللازم، على ألا يكون العفو مرتبطا بأية جرائم حرب أو انتهاكات جسيمة لقانون حقوق الإنسان قد تكون ارتُكبت، على النحو المتوخى في البروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
Le Conseil réaffirme son plein appui à la FINUL et attend avec intérêt que son déploiement soit achevé au début de l'année prochaine, comme l'envisage le Secrétaire général dans sa lettre. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد دعمه الكامل لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان ويتطلع إلى استكمال انتشارها في وقت مبكر من العام المقبل على النحو المتوخى في رسالة الأمين العام. |
À cet égard, le Groupe demande de nouveau que les avis consultatifs demandés par les principaux organes de l'Organisation des Nations Unies soient distribués en temps voulu comme documents officiels de l'Organisation, comme l'envisage la résolution 61/38 de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر المجموعة طلبها للقيام في الوقت المناسب بتوزيع الفتاوى التي تطلبها الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة كوثائق رسمية للمنظمة، على النحو المتوخى في قرار الجمعية العامة 61/38. |
Convaincu également qu'il est souhaitable d'accroître le nombre des juges ad litem susceptibles d'être affectés, à un moment donné, à l'une des chambres de première instance du Tribunal pénal international pour le Rwanda de façon que le Tribunal soit mieux à même d'achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008, comme l'envisage le plan d'achèvement des travaux, | UN | واقتناعا منه أيضا باستصواب زيادة عدد القضاة المخصصين الذين يمكن تعيينهم في أي وقت من الأوقات للعمل في الدوائر الابتدائية للمحكمة الدولية لرواندا بحيث تتوفر للمحكمة فرصة أكبر لإنهاء جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، على النحو المتوخى في استراتيجيتها للإنجاز، |
Convaincu également qu'il est souhaitable d'accroître le nombre des juges ad litem susceptibles d'être affectés, à un moment donné, à l'une des chambres de première instance du Tribunal pénal international pour le Rwanda de façon que le Tribunal soit mieux à même d'achever tous les procès en première instance avant la fin de 2008, comme l'envisage le plan d'achèvement des travaux, | UN | واقتناعا منه أيضا باستصواب زيادة عدد القضاة المخصصين الذين يمكن تعيينهم في أي وقت من الأوقات للعمل في الدوائر الابتدائية للمحكمة الدولية لرواندا بحيث تتوفر للمحكمة فرصة أكبر لإنهاء جميع أنشطة محاكمات المرحلة الابتدائية بحلول نهاية عام 2008، على النحو المتوخى في استراتيجيتها للإنجاز، |
Il doit accepter l'existence de deux États, comme l'envisage la résolution 1397 (2002). | UN | ويجب عليها أن تقبل بوجود دولتين، على النحو المتوخى في القرار 1397 (2002). |
Réaffirmant son attachement à l'application intégrale de toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006) et conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à parvenir à un cessez-le-feu permanent et à une solution à long terme du conflit, comme l'envisage ladite résolution, | UN | وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتنفيذ التام لجميع أحكام القرار 1701 (2006)، وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على كفالة وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار، |
Réaffirmant son attachement à la pleine application de toutes les dispositions de la résolution 1701 (2006) et conscient de la responsabilité qui lui incombe d'aider à garantir un cessez-le-feu permanent et la solution à long terme du conflit comme l'envisage la résolution, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه بالتنفيذ التام لجميع أحكام القرار 1701 (2006)، وإدراكا منه لمسؤولياته في المساعدة على كفالة وقف دائم لإطلاق النار وإيجاد حل طويل الأجل على النحو المتوخى في القرار، |
Il faut espérer que l'établissement d'une commission commune d'entités ayant une représentation internationale pour fixer les priorités relatives au retour des réfugiés dans les zones urbaines, comme l'envisage la Déclaration de New York, sera déterminant à cette fin. | UN | ونأمل أن يسفر إنشاء لجنة مشتركة من الكيانين بتمثيل دولي لتحديد أولويات عودة اللاجئين إلى المناطق الحضرية، كما هو متوخى في إعلان نيويورك، عن نتيجة حاسمة من أجل تحقيق هذا الغرض. |
En même temps, j'estime qu'il devrait être possible de trouver une autre solution pour couvrir les coûts fondamentaux de l'Organisation, comme l'envisage le Statut. | UN | وفي الوقت ذاته، اعتقد أن بالإمكان التوصل إلى طريقة بديلة لتغطية التكاليف الأساسية للمنظمة، على النحو المتوخي في النظام الأساسي. |
Il est temps pour nous de réaffirmer notre objectif de créer un monde meilleur, comme l'envisage notre Charte. | UN | والوقت قد حان اﻵن لنكرس أنفسنا من جديد لهدف إيجاد عالم أفضل على النحو الذي يتوخاه الميثاق. |