"comme l'un" - Traduction Français en Arabe

    • كأحد
        
    • بوصفه أحد
        
    • باعتباره أحد
        
    • كواحد
        
    • باعتبارها أحد
        
    • بوصفها أحد
        
    • أنه أحد
        
    • كواحدة
        
    • بأنه أحد
        
    • باعتبارها واحدة
        
    • بوصفها إحدى
        
    • بوصفه واحدا
        
    • باعتبارها إحدى
        
    • بوصفه إحدى
        
    • أنها واحدة
        
    Elle doit par conséquent être abordée dans nos discussions comme l'un des buts essentiels à atteindre pour le bonheur des peuples. UN وبالتالي، ينبغي أن ينظر فيه في مناقشاتنا كأحد اﻷهداف اﻷساسية التي يتعين تحقيقها من أجل رفاهية شعوبنا.
    Le Protocole de Montréal a été cité comme l'un des d'accords de ce genre les plus réussis. UN وقد أشير إلى بروتوكول مونتريال بوصفه أحد أكثر الاتفاقات نجاحاً في هذا الصدد.
    ∙ L’affirmation du principe de l’égalité des chances comme l’un des objectifs stratégiques de l’Agence; UN ٠ إصدار بيان واضح عن تكافؤ الفرص باعتباره أحد اﻷهداف الاستراتيجية للوكالة؛
    Ce serait injuste de t'élever comme l'un d'entre nous et d'essayer de t'empêcher de vivre l'une des belles choses de la vie. Open Subtitles أعتقد انه ليس عدلاً ان نربيك كواحد منا ثم نحاول ان نمنعك من إختبار أحلى جزء في الحياة
    Nous avons adopté cet état d'esprit comme l'un des principes fondamentaux de la politique étrangère du Népal. UN والواقع أننا قد اعتمدنا تلك الروح باعتبارها أحد المبادئ الرئيسية لسياسة نيبال الخارجية.
    Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des Membres de l'Organisation. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Cette question a été reconnue comme l'un des moyens de changer le comportement des hommes et des femmes. UN وحدد التثقيف كأحد وسائل تغيير أنماط سلوك الرجل والمرأة.
    Cette exigence a été consacrée pour la première fois en 1995 comme l'un des trois piliers du Sommet mondial pour le développement social. UN وقد تم الاعتراف بهذه الحاجة أول الأمر في عام 1995، كأحد الدعائم الثلاث لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Le Plan désigne la violence familiale comme l'un des facteurs favorisant l'épidémie de VIH/sida au Lesotho et fixe comme objectif son élimination. UN وتحدد الخطة العنف المنزلي كأحد العوامل التي تغذي انتشار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز في ليسوتو وتلتزم بمعالجته.
    L'expansion ultérieure sera gérée par les bureaux régionaux comme l'un des secteurs stratégiques à prendre en considération dans la répartition des postes au niveau régional. UN وستتولى المكاتب اﻹقليمية إدارة التوسع اﻹضافي، بوصفه أحد المجالات الاستراتيجية التي يتعيﱠن تناولها ضمن مجموع مخصصات الوظائف اﻹقليمية.
    8. La Déclaration est apparue comme l'un des grands documents de l'histoire humaine et constitue un monument qui perpétue les convictions et la volonté de ses auteurs. UN ٨- وقد برز اﻹعلان بوصفه أحد أكبر الصكوك التي عرفها تاريخ البشرية، وهو ينتصب كصرح يعبر عما كان يتحلى به واضعوه من إيمان راسخ وتصميم.
    La Rapporteuse spéciale a également appris que M. Catalán avait aussi été cité par la CNDH et par la Cour suprême comme l'un des responsables de la tuerie d'Aguas Blancas. UN وكذلك استرعي انتباه المقررة الخاصة إلى أن السيد كاتلان مثل أمام اللجنة الوطنية لحقوق الانسان كما مثل أمام المحكمة العليا بوصفه أحد الأشخاص المسؤولين عن المجازر التي حصلت في أغواس بلانكاس.
    Nous nous souviendrons de lui comme l'un de ces hommes qui nous a montré le chemin de la liberté et de la justice et qui s'y est engagé de toutes ses forces. UN وسيتذكره الناس باعتباره أحد الرجال الذين أرشدونا إلى طريق الحرية والعدالة واتبعه بكل قوته.
    ∙ L'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devrait être consignée comme l'un des objectifs des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui a été réalisé. UN ● إن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يسجل باعتباره أحد اﻷهداف المنجزة للدول اﻷطراف.
    De toute évidence, les changements climatiques apparaissent comme l'un des plus grands défis du XXIe siècle. UN ومن الواضح أن تغير المناخ برز كواحد من أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Ainsi, elle doit être considérée non seulement comme l'un des plus importants régimes juridiques jamais mis sur pied, mais aussi comme l'un des grands acquis dans l'élaboration de traités et dans la coopération multilatérale. UN ولهذا ينبغي النظر اليها لا باعتبارها أحد أهم النظم القانونية في التاريخ فحسب ولكن أيضا باعتبارها أحد المنجزات الرئيسية في وضع المعاهدات والتعاون المتعدد اﻷطراف.
    Considérer la prévention comme l'un des principaux aspects de la médiation nous conduit à mettre en relief la dimension régionale de la question. UN من خلال التركيز على الوقاية بوصفها أحد جوانب الوساطة، نود أن نشدد على أهمية البعد الإقليمي.
    L'intégration vers l'amont est considérée par beaucoup comme l'un des moyens les plus efficaces d'intégrer les petits exploitants dans les chaînes de valeur. UN ويُنظَر إلى التكامل الخلفي، على نطاق واسع، على أنه أحد أنجع الوسائل لإشراك صغار المزارعين في سلسلة القيمة.
    On ne me voit pas comme l'un des mieux habillés du bureau, mais je vais changer ça lors de ce mariage. Open Subtitles الناس لا ينظرون إليّ كواحدة من ذوي الذوق بالأزياء في المكتب، ولكن سأغير ذلك في هذا الزفاف.
    Le risque était d'autant plus réel que l'auteur était présenté dans la presse par les autorités espagnoles comme l'un des dirigeants de l'ETA. UN وقال إن الخطر كان حقيقياً وبخاصة أن السلطات الإسبانية قد وصفته في الصحف بأنه أحد زعماء منظمة إيتا.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    L'UNICEF, toutefois, s'est distingué comme l'un des rares organismes évoluant vers un système d'assurance-qualité équivalent à celui d'une entreprise. UN ومع ذلك، نُظر إلى اليونيسيف بوصفها إحدى الوكالات القليلة الماضية قدما نحو تحقيق نظام مؤسسي لضمان الجودة.
    Nous avons défini le consensus comme l'un de nos principaux objectifs dans l'exécution de notre mandat. UN لقد حددنا هدف توافق الآراء بوصفه واحدا من أهدافنا الرئيسية في تنفيذ ولايتنا.
    La Convention sur la cybercriminalité a été citée comme l'un des outils mis en place pour définir des normes en la matière. UN وقد أشير إلى اتفاقية الجرائم الإلكترونية باعتبارها إحدى الأدوات التي تتناول معايير الجريمة الإلكترونية وقواعدها.
    Depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies considère l'éducation comme l'un des éléments essentiels qui sous-tendent le développement humain et le progrès de la société. UN منذ تأسيس الأمم المتحدة، ما برح التعليم يحظى بالاعتراف بوصفه إحدى الدعائم الأساسية للتنمية البشرية والتقدم المجتمعي.
    La République de Corée est maintenant considérée comme l'un des principaux États producteurs d'énergie nucléaire dans le monde. UN وينظر اﻵن إلى جمهورية كوريا على أنها واحدة من أهم الدول المولدة للطاقة النووية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus