Au plan bilatéral, le domaine de la lutte contre le terrorisme est prioritaire dans les relations de Madagascar avec certains pays comme la France et les États-Unis. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، تحظى مكافحة الإرهاب بالأولوية في علاقات مدغشقر مع بلدان معينة مثل فرنسا والولايات المتحدة. |
Bien que la production de gaz de schiste soit à la hausse aux États-Unis, certains pays européens comme la France et la Bulgarie ont interdit les techniques nécessaires à sa production. | UN | وبينما يرتفع إنتاجه في الولايات المتحدة، منعت بعض البلدان الأوروبية مثل فرنسا وبلغاريا التقنيات اللازمة لإنتاجه. |
En Afrique de l'Ouest, la collaboration stratégique avec des partenaires bilatéraux comme la France, la Belgique et le Luxembourg est bien établie. | UN | وفي غرب أفريقيا، توطدت شراكات استراتيجية مع شركاء ثنائيين مثل فرنسا وبلجيكا ولكسمبرغ بصورة جيدة. |
Nous saluons également les efforts déployés par des organisations telles que l'OTAN et l'Union européenne et par des États Membres comme la France. | UN | إننا نرحب أيضا بجهود المنظمات مثل منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، وجهود دول منفردة مثل فرنسا. |
Des pays comme la France et le Royaume-Uni ont prononcé des déclarations de haut niveau en faveur du désarmement. | UN | وأصدرت بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة إعلانات رفيعة المستوى تطالب فيها بنـزع السلاح النووي. |
Les esprits fermés tels que des pays comme la France ou l'Allemagne qui refuse de reconnaître la scientologie en tant que religion. | Open Subtitles | تحجر تفكير بعض الدول مثل فرنسا والمانيا التي ترفض ان تعترف بالسانتولجية كديانة |
En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
En outre, des pays comme la France et les Pays-Bas ont augmenté les peines infligées aux employeurs de migrants en situation irrégulière et l'Allemagne a adopté une série de mesures destinées à faciliter le contrôle des travailleurs migrants. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
En sens inverse, la distance parcourue en l'espace de quelques années par un pays comme la France est considérable et les efforts nécessaires à la pleine traduction dans les faits des décisions prises vont se poursuivre encore longtemps. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المشوار الذي قطعه بلد مثل فرنسا خلال سنوات قليلة مشوار ضخم، وستستمر لفترة طويلة قادمة الجهود المطلوبة لترجمة القرارات التي أتخذت بالكامل إلى حقائق. |
D'autres, comme la France et les États-Unis d'Amérique, n'ont pas suivi la présentation en tableaux requise dans les directives, mais ont communiqué des informations très complètes sur leurs activités. | UN | وقدم أطراف أخرى، مثل فرنسا والولايات المتحدة، معلومات مستفيضة عن أنشطتها وإن كانت لم تتبع شكل الجدول المطلوب في المبادئ التوجيهية. |
Les pratiques arbitraires d'une grande puissance, comme la France, qui rejette l'appel à un arrêt des essais nucléaires lancé par la majeure partie de la communauté internationale, suscitent de vives préoccupations et de grandes craintes pour l'humanité. | UN | يساور البشرية قلق وخوف كبيران إزاء الممارسة التعسفية من جانب دولة عظمى مثل فرنسا التي ترفض مطالبة الغالبية لها وقف التجارب النووية. |
En 2009, des pays développés comme la France, l'Allemagne et l'Espagne − important pays de destination depuis les années 60 − ont également figuré parmi les principaux pays bénéficiaires d'envois de fonds. | UN | ففي عام ٢٠٠٩، كانت بلدان متقدمة مثل فرنسا وألمانيا وإسبانيا من بين أكبر المستفيدين. ويذكر أن إسبانيا مستفيد رئيسي منذ ستينات القرن العشرين. |
La baisse de l'intensité énergétique dans des pays industrialisés comme la France et le Japon par exemple fait craindre une augmentation du coût marginal de l'amélioration des rendements énergétiques, les économies de ces pays étant déjà très performantes. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصناعية، مثل فرنسا واليابان، فإن انخفاض كثافة الطاقة يشير إلى ارتفاع التكلفة الحدية لتحسينات كفاءة الطاقة حيث أن اقتصاداتها تعمل بالفعل بكفاءة بالغة. |
J'aimerais saisir cette occasion pour faire comprendre à des pays comme la France, le Japon et l'Australie ce qu'est la question nucléaire de la péninsule coréenne. | UN | اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأساعد بعض البلدان، مثل فرنسا واليابان وأستراليا، على فهم المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بشكل أفضل. |
Elles sont résolues à porter les atrocités commises par le Maroc devant les tribunaux internationaux, et déplorent la position de certains pays comme la France, qui se posent en défenseurs des droits de l'homme. | UN | وهي مصممة على عرض فظبضائع المغرب أمام المحاكم الدولية كما استنكرت موقف بلدان مثل فرنسا التي تزعم أنها تدافع عن حقوق الإنسان. |
Tout reposera sur la confiance. L’Allemagne doit avoir confiance en l’idée que son consentement à un accord destiné à desserrer la ceinture budgétaire de la zone euro n’aboutira pas à un ralentissement des réformes structurelles, tandis que des pays comme la France doivent savoir que l’excès d’austérité n’exacerbera pas l’impact de réformes structurelles politiquement difficiles à court terme. | News-Commentary | والمفتاح هنا هو الثقة. إذ يتعين على ألمانيا أن تثق في أن موافقتها على إرخاء القيود المالية لن يؤدي إلى تباطؤ الإصلاحات البنيوية، وينبغي لبلدان مثل فرنسا أن تعلم أن التقشف المفرط لن يؤدي إلى تفاقم تأثير الإصلاحات البنيوية الصعبة على المستوى السياسي في الأمد القريب. |
Par ailleurs, si l’on s’en tient à cette explication traditionnelle, de grands pays comme la France, l’Allemagne, le Japon, et même la Chine et l’Inde devraient figurer en haut du tableau mondial des universités. Or, les universités de ces pays sont bien peu nombreuses à apparaître dans les classements de ce type, voire n’y figurent pas. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك، فوفقاً للتفسير المقبول، ينبغي للدول الكبيرة مثل فرنسا وألمانيا واليابان، بل وحتى الصين والهند، أن تُمَثَّل أيضاً في قائمة الجامعات الأعلى تصنيفاً على مستوى العالم. ولكنها لا تظهر إلا بشكل متفرق في أي مكان من مثل هذه التصنيفات، لو ظهرت على الإطلاق. |
Dans la mesure où les failles méthodologiques du projet peuvent être résolues au travers de révisions et de réformes ciblées, la suppression du rapport Doing Business constituerait une démarche extrême et inutile. Les États mécontents de leur classement défavorable, comme la France, la Chine et l’Inde, ne devraient pouvoir menacer le projet de disparition ou de paralysie. | News-Commentary | ولأن العيوب المنهجية التي تشوب المشروع يمكن معالجتها من خلال المراجعة المستهدفة والإصلاح، فإن التخلي عن تقرير ممارسة الأعمال بالكامل سوف يكون تصرفاً متطرفاً وغير ضروري. ولا يجوز للدول غير الراضية عن ترتيبها المتدني، مثل فرنسا والصين والهند، أن يُسمَح لها بإلغاء المشروع أو تعويقه. |
Ils tremblaient comme la France. | Open Subtitles | هم كَانوا يَهْزّونَ مثل فرنسا. |
Bien que généralement considérés comme inacceptables dans les pays de common law, ces procès sont traditionnels dans certains pays de droit civil, comme la France, et ont une fonction utile s'agissant de préserver les preuves. | UN | وعلى الرغم أن هذا النوع من المحاكمات يعتبر، بصفة عامة، من المحرَّمات في البلدان التي تطبق القانون العام، فقد استقر العرف على إجرائها في بعض البلدان التي تطبق القانون المدني مثل فرنسا وهي تخدم مهمة قيمة فيما يتعلق بالحفاظ على الأدلة. |
L'Experte indépendante prend aussi bonne note de l'assistance technique que des partenaires internationaux comme la France, l'Union européenne et les institutions spécialisées des Nations Unies ont commencé à fournir aux différents Ministères. | UN | كما تحيط الخبيرة المستقلة علماً بالمساعدة التقنية التي شرع بعض الشركاء الدوليين من قبيل فرنسا والاتحاد الأوروبي والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في تقديمها إلى مختلف الوزارات. |