La situation exceptionnelle des pays en développement à revenu intermédiaire, comme la Jamaïque, requiert également une attention particulière. | UN | وتتطلب الحالة الفريدة للبلدان النامية المتوسطة الدخل، مثل جامايكا اهتماما خاصا أيضا. |
Des États comme la Jamaïque sont appelés à réagir, dans la limite de leurs maigres capacités, pour protéger les plus vulnérables. | UN | وبلدان مثل جامايكا يُطلب إليها أن تستجيب ضمن قدراتنا المحدودة إلى حماية أضعف الناس. |
Des réunions-débats au niveau ministériel ont en outre été organisées sur ce thème dans des pays comme la Jamaïque et l'Egypte, et plusieurs séminaires de formation sur la réforme de la fonction publique se sont tenus en Afrique et en Asie. | UN | وتم أيضا تنظيم محافل على المستوى الوزاري عن الادارة في بلدان مثل جامايكا ومصر، وعقدت أيضا في افريقيا وآسيا حلقات دراسية تدريبية عديدة عن اصلاح الخدمة المدنية. |
Il s'agit d'une tâche à la fois passionnante et écrasante, particulièrement pour un petit État insulaire comme la Jamaïque, dont la foi dans le multilatéralisme et l'ONU reste inébranlable. | UN | وهـــذه مهمــة مثيرة للاهتمام ورهيبة، وخاصة بالنسبة لدولة جزرية صغيرة مثل جامايكا التي لا تحيد عن إيمانها والتزامها بالنظام المتعدد اﻷطراف واﻷمم المتحدة. |
Cette étude sera reproduite par la CNUCED et servira de document de base pour la coopération technique dans de petits pays en développement comme la Jamaïque qui envisagent d'adopter une loi sur la concurrence. | UN | وسيقوم اﻷونكتاد باستنساخ هذه الدراسة واستخدامها كوثيقة أساسية فيما يتعلق بالتعاون التقني في بلدان نامية صغيرة مثل جامايكا تتوخى اعتماد قانون ناظم للمنافسة. |
Les problèmes créés par cet environnement international exposent davantage les sociétés des pays en développement comme la Jamaïque aux activités criminelles, au trafic de drogue et à la prolifération des armes légères. | UN | إن المشاكل التي خلقتها هذه البيئة الدولية جعلت مجتمعات البلدان النامية مثل جامايكا أكثر عرضة لﻷنشطة اﻹجرامية والاتجار بالمخدرات وانتشار اﻷسلحة الصغيرة. |
Aux Etats-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Aux Etats-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Il ne faut pas s'attendre à ce que de petits pays comme la Jamaïque et des groupes comme la Communauté des Caraïbes suivent les mêmes recettes que celles qui sont appliquées dans des pays plus avancés. | UN | فلا يمكن أن يتوقع لبلدان صغيرة مثل جامايكا ومجموعات مثل الجماعة الكاريبـية، ولا ينبغي أن يتوقع لها، أن تتبع نفس وصفات السياسة التي تطبقها البلدان الأكبر والأكثر تقدما. |
L'effet des changements climatiques sur la production agricole et la fréquence et l'intensité des catastrophes naturelles, auxquelles des pays comme la Jamaïque sont particulièrement exposés, mettent en évidence le besoin d'une structure mondiale de gestion de l'environnement qui établisse des critères clairs et les fasse respecter. | UN | ويشير تأثير تغير المناخ على الإنتاج الزراعي وتواتر وشدة الكوارث الطبيعية التي تتعرض لها بلدان مثل جامايكا بصفة خاصة إلى ضرورة وجود هيكل عالمي لإدارة البيئة يحدد معايير واضحة ويقوم بإنفاذ الامتثال. |
Ce constat ne signifie pas que le Gouvernement n'est pas réellement désireux de respecter le calendrier de présentation des rapports ou qu'il ne le souhaite pas, mais il atteste des difficultés réelles auxquelles se heurtent les petits pays en développement comme la Jamaïque. | UN | وليس هذا مؤشراً على عدم وجود اهتمام حقيقي أو رغبة حقيقية للحكومة في الالتزام بالجدول الزمني لتقديم التقارير وإنما يجسد ذلك التحدّيات الفعلية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة مثل جامايكا. |
Aux États-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Aux États-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
L'une des multiples façons par lesquelles ceux qui sont impliqués dans la criminalité transnationale organisée sont parvenus à exploiter en toute impunité un grand nombre de petits États en développement, comme la Jamaïque, a été d'utiliser nos frontières relativement ouvertes et assez peu sûres. | UN | ومن بين الطرق الكثيرة والمختلفة التي تمكن المنخرطين في الأنشطة الإجرامية المنظمة عبر الوطنية من خلالها من استغلال عدد كبير من الدول النامية الصغيرة مثل جامايكا والإفلات من العقاب حدودنا المفتوحة والآمنة نسبيا. |
La production de homard et de conque s'est accrue en 2006, renforçant ainsi celle du secteur de la pêche dans son ensemble; en revanche, la surexploitation des ressources halieutiques, la pêche illégale et la concurrence accrue de pays comme la Jamaïque et le Honduras ont causé son ralentissement. | UN | وقد زاد إنتاج مصائد الأسماك في عام 2006، حيث سجل جراد البحر والمحار على السواء زيادات في الإنتاج. ولكن حالات الإفراط في صيد الأسماك والصيد غير المشروع وزيادة المنافسة من جانب بلدان مثل جامايكا وهندوراس، تسببت في تراجع الإنتاج. |
49. L'un des défis qui s'imposent à un pays en développement comme la Jamaïque est la création d'un environnement économique stable qui encourage les sociétés à fournir les informations adéquates et qui s'appuie sur un cadre juridique et réglementaire efficace. | UN | 49- يتمثل أحد التحديات التي يواجهها بلد نامٍ مثل جامايكا في إيجاد بيئة اقتصادية مستدامة تشجع على الكشف المناسب عن المعلومات المتعلقة بالشركات، وتكون مدعومة بهياكل أساسية قانونية وتنظيمية فعالة. |
C'est indispensable pour des pays comme la Jamaïque qui bien qu'étant classés parmi les pays à revenus intermédiaires, sont particulièrement exposés aux catastrophes naturelles, sont très endettés et ont un accès limité aux marchés de capitaux mondiaux, et dont les ressources et les capacités de diversifier leur production et leurs exportations sont limitées. | UN | وهذا أمر أساسي لبلدان مثل جامايكا المعرضة للكوارث الطبيعة والمثقلة بالديون، ولديها وصول محدود إلى الأسواق العالمية لرأس المال، ومواردها محدودة، وقدراتها محدودة للإنتاج وتنويع الصادرات، بالرغم من تصنيفنا كبلد نام متوسط الدخل. |
Nous appelons les États producteurs d'armes à exercer un contrôle plus rigoureux et à imposer une obligation redditionnelle plus ferme sur l'exportation d'armes à des fins illicites — le même degré de contrôle que des pays comme la Jamaïque sont appelés à exercer sur la production, la culture et l'exportation de drogues illicites. | UN | ونحن نهيب بالدول المنتجة لﻷسلحة أن تمارس مزيدا من الرقابة المشددة والمساءلة على صادرات اﻷسلحة ﻷغراض غير مشروعة - نفس درجة الرقابة التي تطالب بلدان مثل جامايكا بممارستها على إنتاج وزراعة وتصدير محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Les changements politiques et idéologiques qui sont intervenus partout dans le monde ont répandu une idéologie occidentale et libérale plus homogène en matière de développement, laquelle présente des défis énormes aux pays en développement comme la Jamaïque qui font face sur un pied d'égalité à la concurrence des pays développés. | UN | وأسفرت التغييرات العالمية والسياسية واﻷيديولوجية عن أيديولوجية للتنمية أكثر تجانسا وذات طابع غربي وتقوم على حرية السوق اﻷمر الذي يشكل تحديات هائلة أمام البلدان النامية - مثل جامايكا - في المنافسة على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو. |
De ce fait, les fabricants de vêtements qui produisent beaucoup à bas prix auront peut-être davantage intérêt, du point de vue de la concurrence au niveau des coûts, à ouvrir des ateliers au Mexique, et non dans des pays caraïbes comme la Jamaïque Les coûts horaires de la main-d'oeuvre dans l'industrie jamaïquaine sont de 0,91 dollar des Etats-Unis, contre 0,88 dollar au Mexique. ou Sainte-Lucie. | UN | ونتيجة لذلك، قد يجد مصنعو الملابس بتكلفة منخفضة وبأحجام عالية ميزة تنافسية أعلى من حيث التكلفة في اقامة مصانعهم في المكسيك بدلا من اقامتها في البلدان الكاريبية مثل جامايكا)٠٢( او سانت لوسيا. |
L'issue positive de la troisième Réunion biennale des États chargés d'examiner l'application du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects ne représentera rien si des pays en développement comme la Jamaïque ne sont pas équipés des moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement de leurs engagements. | UN | إن النتيجة الناجحة التي حققها في العام الماضي الاجتماع الثالث من الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه والقضاء عليه لن تكون لها أي قيمة، إن لم تكن البلدان النامية كجامايكا مجهزة بالعناصر اللازمة لتنفيذ التزاماتها بشكل مرض. |