L'oisif travaille pour le diable, comme le dit la Bible. | Open Subtitles | الأيادي الكسولة مرتع الشيطان كما يقول الكتاب المقدس |
comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, le développement est un droit fondamental de l'homme. C'est une soupape de sécurité pour la paix. | UN | وكما يقول اﻷمين العام في تقريره فإن التنمية حق أساسي من حقوق اﻹنسان، وهي صمام اﻷمان للسلام. |
Nous traversons une période de grandes turbulences, une période, comme le dit notre Secrétaire général, lourde de difficultés, mais aussi riche de possibilités pour le progrès de l'humanité. | UN | نحن نمر بفترة اضطراب كبيرة؛ فترة، كما قال الأمين العام، مثقلة بصعوبات كبيرة، ولكن أيضا غنية بفرص التقدم للبشرية. |
comme le dit le Secrétaire général, le rapport a été établi sur la base des informations et des ressources disponibles, sans visite aux sites concernés. | UN | وكما قال الأمين العام، أعد هذا التقرير على أساس المعلومات والمصادر المتوفرة، من دون القيام بزيارات إلى الأماكن المعنية. |
Souvenons-nous que les Nations Unies ont été créées comme le dit la Charte, pour | UN | فلنتذكر أن اﻷمم المتحدة أنشئت، كما جاء في الميثاق، لكي |
C'est pourquoi, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, elle recommande à l'Assemblée générale de prévoir le service de deux nouvelles sessions en 1995. | UN | وهذا ما دعا المؤتمر كما ذكر ذلك اﻷمين العام في تقريره، إلى أن يوصي الجمعية العامة بأن تؤمن خدمات دورتين جديدتين في عام ١٩٩٥. |
Enfin, comme le dit le document final, le développement durable devrait être mieux intégré encore dans le cadre d'activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأخيرا، وكما ورد في الوثيقة الختامية، يجب مواصلة إدماج التنمية المستدامة في إطار أنشطة الأمم المتحدة. |
comme le dit le proverbe : " Qui veut peut " . | UN | ولكن، كما يقول المثل، حيث تكون اﻹرادة، يكون الطريق. |
Si nous examinons le monde actuel, comme le dit à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, | UN | وتكشف لنا النظرة السريعة على عالمنا هذا كما يقول الأمين العام وبحق في تقريره، |
Il se peut que ce jour soit encore loin mais comme le dit le proverbe chinois, il faut d'abord faire un pas pour couvrir des milliers de kilomètres. | UN | وربما ما زال ذلك اليوم بعيدا، إلا أن رحلة اﻷلف ميل تبدأ بخطوة صغيرة واحدة، كما يقول المثل الصيني. |
comme le dit un vieux proverbe chinois, il vaut mieux apprendre à quelqu'un à pêcher que de lui offrir du poisson. | UN | وكما يقول المثل الصيني القديم، لا تعطيني سمكة بل علمني كيف أصطادها. |
comme le dit l'adage, lenteur de justice vaut déni de justice. | UN | وكما يقول المثل المأثور، التأخير في العدالة حرمان من العدالة. |
Mais comme le dit le proverbe chinois, même le plus long des voyages commence par un premier pas, et pour ce premier pas nous avons reçu beaucoup d'aide. | UN | لكن، وكما يقول المثل الصيني: إن أطول الرحلات تبدأ بخطوة. وقد حصلنا على مساندة كبيرة من أجل القيام بالخطوة الأولى. |
Elle peut s'enorgueillir d'avoir, comme le dit le Président Bedjaoui, d'avoir < < sécularisé > > la justice internationale, c'est-à-dire de l'avoir fait rentrer dans le siècle. | UN | ويمكنها أيضا أن تفخر بأنها لا تزال، كما قال الرئيس بجاوي، تعمل على تأمين سيادة العدالة الدولية في هذا القرن الجديد. |
Vu sous cet angle, comme le dit le Père Zuikou, c'est la rencontre d'une vie. | Open Subtitles | عندما أفكر بذلك, فربما يكون الأمر كما قال, و قد كان مواجهة لا تستبدل. |
comme le dit très justement le Secrétaire général dans son rapport, < < Nous, les peuples > > , l'ONU est | UN | وكما قال الأمين العام بحق في تقريره " نحن الشعوب " فإن الأمم المتحدة هي: |
Nous voudrions souligner que, comme le dit le Secrétaire dans son rapport, si cet examen à mi-parcours justifie une certaine satisfaction, il met en évidence les domaines dans lesquels il faut rectifier et améliorer les politiques, les stratégies, les plans d'action, voire les objectifs eux-mêmes. | UN | ونود أن نؤكد، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، أن استعراض منتصف العقد هذا يدعو إلى الابتهاج. ولكن التقرير يشير أيضا إلى مجالات يجب فيها تعديل واستكمال السياسات، والاستراتيجيات، وخطط العمل، وحتى اﻷهداف. |
Le premier porte sur la gouvernance mondiale et notamment sur les thèmes du maintien de la paix et des réponses en cas de catastrophe humanitaire, lesquels, comme le dit justement le Secrétaire général, attestent une préoccupation de la communauté internationale pour les droits de la personne. | UN | يتعلق الجانب الأول بالحكم العالمي، وبمسائل حفظ السلام بصفة خاصة، والاستجابة للكوارث الإنسانية. ويجري هذا، كما ذكر الأمين العام وهو مصيب جدا في ذلك، في سياق اهتمام المجتمع الدولي التفضيلي بحقوق الفرد. |
comme le dit l'article 14 de la Déclaration de Luarca de 2006 relative au droit de l'être humain à la paix : | UN | وكما ورد في المادة 14 من إعلان لواركا بشأن حق الإنسان في السلام لعام 2006: |
Ne fuyons pas nos responsabilités. Au contraire, comme le dit le Secrétaire général, soyons beaucoup plus créatifs et audacieux, envisageons la question dans un contexte plus large et tentons vraiment de progresser. | UN | ولا ينبغي أن نتنصل من مسؤولياتنا ولنكن، بدلا من ذلك، وعلى حد قول الأمين العام، أكثر إبداعا وأكثر جرأة، وننظر إلى المسألة في سياقها الأوسع، ونحاول بحق إحراز تقدم. |
Organise-toi mieux, comme le dit ta soeur. | Open Subtitles | ربما يجب أن ترتبي وقتك أفضل كما قالت أختك |
comme le dit Schwarzenberger : | UN | وعلى حد تعبير شوارتزنبرغر فإن: |
durant les 6 dernières années comme le dit son CV. | Open Subtitles | كما تقول سيرتها الذاتية أنها فعلت لـ6 سنوات |
Je pense qu'il n'est pas sage, comme le dit l'adage, de jeter le bébé avec l'eau du bain. | UN | وأعتقد أنه ليس من الحكمة، حسبما يقول المثل، أن يتخلص الإنسان من الأشياء الجديرة بالحفظ عند إلقائه للقمامة. |
comme le dit la CDI dans le commentaire, la règle générale est fixée par la directive 1.3.1 et les deux autres viennent la compléter. | UN | وكما قالت لجنة القانون الدولي في التعليق، فإن القاعدة العامة يحددها المبدأ التوجيهي 1-3-1 ويكملها المبدآن الآخران. |
Si elles sont bien appliquées, ces mesures peuvent, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, réduire le potentiel de violence et renforcer la stabilité, ce qui facilitera le processus de développement. Dans ce contexte, l'Irlande se félicite du fait que le Groupe directeur de haut niveau sur le désarmement et le développement ait été remis sur pied. | UN | وإذا طبقت هــذه التدابير تطبيقا سليما، فمن الممكن، حسبما ذكر اﻷمين العام في تقريره أن تقلل من إمكانيات نشوب العنف وأن تعزز الاستقرار، اﻷمر الذي يسهل عملية التنمية وترحب أيرلندا في هذا السياق بإعادة إنشاء الفريق التوجيهي المعني بنزع السلاح والتنمية. |
comme le dit l'enseignement magistral du libérateur Simón Bolívar : | UN | وكما تقول واحدة من التعاليم العظيمة لسيمون بوليفار، بطل التحرير: |