L'Organisation des Nations Unies - et particulièrement les agences opérationnelles comme le HCR - ne peuvent opérer à l'intérieur d'une forteresse. | UN | ذلك أنه لا يمكن للأمم المتحدة - وبخاصة الوكالات التنفيذية مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين - أن تعمل انطلاقا من حصن. |
L'Organisation des Nations Unies - et particulièrement les agences opérationnelles comme le HCR - ne peuvent opérer à l'intérieur d'une forteresse. | UN | ذلك أنه لا يمكن للأمم المتحدة - وبخاصة الوكالات التنفيذية مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين - أن تعمل انطلاقا من حصن. |
Il jouera aussi un rôle de premier plan pour améliorer la collecte, l'analyse et l'utilisation des données, avant, pendant et après les crises afin que les partenaires humanitaires et de développement, comme le HCR, l'UNICEF et la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, coordonnent mieux la planification des programmes et des politiques. | UN | وسيضطلع الصندوق كذلك بدور رئيسي لتحسين جمع البيانات وتحليلها واستخدامها قبل الأزمات وأثنائها وبعدها، من أجل زيادة تنسيق تخطيط البرامج والسياسات بواسطة الشركاء في المجال الإنساني والإنمائي مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Il note en particulier l'accent mis de plus en plus sur l'orientation professionnelle qui, à son avis, est essentielle pour une organisation de terrain comme le HCR. | UN | وتلاحظ بالخصوص زيادة التشديد على المشورة المهنية التي ترى أنها مهمة للغاية لمنظمة ميدانية الأساس مثل المفوضية. |
Le Gouvernement est de plus en plus contraint d'assumer la pleine responsabilité de la fourniture d'une assistance non discriminatoire, compte tenu du transfert et du désengagement progressif des organisations internationales comme le HCR. | UN | والحكومة ملزمة بصورة متزايدة بتحمل المسؤولية الكاملة عن توفير المساعدة غير التمييزية، بما يسمح للوكالات الدولية مثل المفوضية بالتسليم المسؤول والتحرر التدريجي من الالتزامات. |
Nous disposons de moyens limités pour les aider mais nous les utiliserons de façon optimale, en travaillant comme le HCR l'a toujours fait — avec perspicacité, dévouement et efficacité. | UN | ولدينا إمكانيات محدودة لمساعدتهم لكننا سنستخدمها بالكامل متبعين في عملنا الطريقة التي أصبحت المفوضية معروفة بها: طريقة تطلعية وملتزمة وفعالة. |
38. Le Comité des droits de l'enfant, comme le HCR, s'est dit préoccupé par la longueur des procédures de réunification familiale pour les personnes admises au bénéfice du statut de réfugié. | UN | 38- وكما بينت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(129)، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الوقت الطويل الذي تستغرقه إجراءات لمّ شمل الأسر للاجئين المعترف بهم(130). |
comme le HCR effectue ses paiements définitifs au titre des achats de marchandises sur la base des documents d'expédition, des listes de colisage et des certificats d'inspection, le Comité estime que le système en vigueur ne garantit pas que les marchandises soient effectivement parvenues à destination, même si les fournisseurs ont été payés. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية تقدم مدفوعات نهائية لقاء البضائع على أساس وثائق الشحن وقوائم وزن الطرود وشهادات التفتيش، فإن المجلس يرى أن النظام الحالي يمكن أن يؤدي إلى شكوك بشأن الاستلام الفعلي للبضائع في الجهات المقصودة، رغم سداد الثمن للموردين. |
L'Administration a argué que les consultants engagés pendant des périodes ou au titre de contrats successifs ne l'étaient pas toujours pour faire le même travail; comme le HCR met en place un système de gestion des carrières en 1997, il sera désormais possible de déterminer les compétences nécessaires pour des postes spécialisés et d'organiser la formation en conséquence. | UN | وقالت اﻹدارة إن استخدام الخبراء الاستشاريين الذين يعملون لفترات متعاقبة أو بموجب عقود متكررة لا يكون دائما لنفس الغرض؛ ولما كانت المفوضية بصدد بدء نظام ﻹدارة الحياة الوظيفية في عام ١٩٩٧، فسيتسنى تحديد الكفاءات المطلوبة لشغل الوظائف المتخصصة وتنظيم عملية التدريب تبعا لذلك. |
En même temps, des organismes d'exécution comme le HCR continueront de faire largement appel au soutien nécessaire des pays d'accueil pour poursuivre leur travail tout en préservant la vie des réfugiés et du personnel. | UN | وفي الوقت ذاته، ستواصل وكالات تنفيذية مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاعتماد إلى حد كبير على الدول المضيفة في توفير الدعم الضروري للاستمرار في عملها والمحافظة في ذات الوقت على حياة اللاجئين والموظفين على السواء. |
Le Comité consultatif relève que le Comité des commissaires aux comptes a de nouveau signalé comme préoccupant le problème du passif non provisionné correspondant aux sommes payables à la cessation de service et après le départ à la retraite, particulièrement pour un organisme qui, comme le HCR, est financé par des contributions volontaires. | UN | 7 - كما تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المجلس كرر طرح رأيه بأن مسألة الخصوم غير الممولة عن استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد كانت مثار انشغال، وخاصة بالنسبة لبرنامج ممول من التبرعات مثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité de renforcer les mécanismes de gouvernance en tant que moyens clés de veiller à ce que les procédures de sécurité établies optimisent la sécurité du personnel tout en permettant à une agence comme le HCR d'être opérationnelle dans des environnements de travail difficiles. | UN | وشدد عدد من الوفود على الحاجة إلى تعزيز آليات الإدارة السديدة لمكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الأمنية باعتبار ذلك وسيلة أساسية لضمان أن تفضي الإجراءات الأمنية القائمة إلى توفير أقصى قدر من السلامة للموظفين في الوقت الذي تساعد فيه على استمرار عمل وكالة مثل المفوضية في ظل ظروف عمل صعبة. |
Pour des organisations financées par des contributions volontaires comme le HCR, le non-provisionnement de prestations à servir après le départ à la retraite pourrait se traduire par des dépenses considérables à la cessation de service qui risquent de mettre gravement en péril la situation financière de l'organisation; cette question demande donc à être réglée immédiatement. | UN | 27 - وفي منظمة تمول من التبرعات مثل المفوضية يمكن أن تعني استحقاقات التقاعد غير الممولة، تكبد تكاليف باهظة فيما يتصل بنهاية الخدمة بما يترتب على ذلك من مخاطر مالية شديدة؛ ومن ثم يلزم إيلاء عناية فورية لهذه المسألة. |
Les relations entre technologie et formation évoluent rapidement, et l'avènement de l'Intranet au Siège, et peu à peu sur le terrain, a ouvert de multiples possibilités passionnantes, notamment dans le domaine de l'enseignement à distance, essentiel pour une organisation comme le HCR, dont les collaborateurs sont disséminés dans le monde entier. | UN | إن العلاقة المتداخلة بين التكنولوجيا والتدريب تتطور على نحو سريع؛ كما أن نضج مرفق الشبكة الداخلية الإلكترونية " إنترنت " في المقر، وعلى نحو تدريجي في الميدان، فتح إمكانيات كثيرة مثيرة، لا سيما فيما يتعلق بالتعلم عن بعد، وهذا أمر أساسي لمنظمة قائمة على النشاط الميداني مثل المفوضية. |
Nous disposons de moyens limités pour les aider mais nous les utiliserons de façon optimale, en travaillant comme le HCR l'a toujours fait - avec perspicacité, dévouement et efficacité. | UN | ولدينا إمكانيات محدودة لمساعدتهم لكننا سنستخدمها بالكامل متبعين في عملنا الطريقة التي أصبحت المفوضية معروفة بها: طريقة تطلعية وملتزمة وفعالة. |
Le Comité, comme le HCR, a engagé instamment la France à s'assurer que les demandes d'asile de personnes provenant d'États auxquels s'appliquent les notions d'< < asile interne > > ou de < < pays d'origine sûrs > > soient examinées en tenant compte de la situation personnelle du demandeur. | UN | وكما بينت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(125) أيضاً، حثت اللجنة فرنسا على التأكد من أن التماسات اللجوء التي يقدمها أشخاص من دول ينطبق عليها مفهوم " اللجوء الداخلي " أو مفهوم " بلد الأصل الآمن " تدرس مع إيلاء الاعتبار الواجب لوضع ملتمس اللجوء الشخصي(126). |
comme le HCR effectue ses paiements définitifs au titre des achats de marchandises sur la base des documents d'expédition, des listes de colisage et des certificats d'inspection, le Comité estime que le système en vigueur ne garantit pas que les marchandises soient effectivement parvenues à destination, même si les fournisseurs ont été payés. | UN | ونظرا ﻷن المفوضية تقدم مدفوعات نهائية لقاء البضائع على أساس وثائق الشحن وقوائم وزن الطرود وشهادات التفتيش، فإن المجلس يرى أن النظام الحالي يمكن أن يؤدي إلى شكوك بشأن الاستلام الفعلي للبضائع في الجهات المقصودة، رغم سداد الثمن للموردين. |
L'Administration a argué que les consultants engagés pendant des périodes ou au titre de contrats successifs ne l'étaient pas toujours pour faire le même travail; comme le HCR met en place un système de gestion des carrières en 1997, il sera désormais possible de déterminer les compétences nécessaires pour des postes spécialisés et d'organiser la formation en conséquence. | UN | وقالت اﻹدارة إن استخدام الخبراء الاستشاريين الذين يعملون لفترات متعاقبة أو بموجب عقود متكررة لا يكون دائما لنفس الغرض؛ ولما كانت المفوضية بصدد بدء نظام ﻹدارة الحياة الوظيفية في عام ٧٩٩١، فسيتسنى تحديد الكفاءات المطلوبة لشغل الوظائف المتخصصة وتنظيم عملية التدريب تبعا لذلك. |
M. Schalin demande au Rapporteur spécial si d'autres organismes du système comme le HCR appuient son action et dans quelle mesure elle peut utiliser les renseignements réunis par d'autres protagonistes. | UN | وسأل المقررة الخاصة عما إذا كان عملها يحظى بدعم وكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة مثل مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان ومدى تمكنها من الاستفادة من المعلومات التي تقدمها عناصر فاعلة أخرى في المنظومة. |