"comme le prévoient les" - Traduction Français en Arabe

    • النحو المنصوص عليه في
        
    • على النحو المتوخى في
        
    • كما تنص على ذلك
        
    • حسب المنصوص عليه في
        
    • بناء على الأحكام
        
    • وفق ما تنص عليه
        
    • حسبما هو مرتأى في
        
    • تماشيا مع مقتضيات
        
    • على نحو ما تقضي
        
    Par ailleurs, il souhaiterait avoir des informations supplémentaires sur les responsabilités de l'État concernant la surveillance des prisonniers et la supervision du régime pénitentiaire, comme le prévoient les accords bilatéraux. UN وقال إنه يود أيضاً أن يحصل على مزيد من المعلومات بشأن مسؤوليات كل دولة عن رصد السجناء ونظم السجون على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات الثنائية.
    En outre, il recommande que la Constitution soit modifiée afin d'habiliter tous les tribunaux à prendre des ordonnances d'habeas corpus, comme le prévoient les normes internationales des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، يوصي بأن يتم تعديل الدستور من أجل تمكين جميع المحاكم من إصدار أوامر إحضار قضائية، على النحو المنصوص عليه في المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    comme le prévoient les règles de gestion financière, des créances ont aussi été passées par profits et pertes, pour un montant de 488 951 dollars (contre 275 989 dollars pour l'exercice 2006, soit une hausse de 77 %). UN وقد شُطبت أيضا المبالغ المستحقة القبض، على النحو المنصوص عليه في القواعد المالية، وبلغت قيمتها 951 488 دولارا، مقابل 989 275 دولارا لعام 2006، أي بزيادة بنسبة 77 في المائة.
    Le CCI ne sera plus tenu de présenter une esquisse de projet de budget-programme comme le prévoient les dispositions administratives actuelles. UN التوقف عن طلب مخطط للميزانية من المركز على النحو المتوخى في الترتيبات الإدارية الحالية.
    Ces mesures ont permis de faire baisser la mortalité infantile et la mortalité des moins de 5 ans, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقد مكنت هذه التدابير من تخفيض معدل وفيات الرضع ووفيات من هم دون خمس سنوات، كما تنص على ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce nouveau code pénal érige en infraction pénale le < < financement du terrorisme > > , comme le prévoient les paragraphes 1 et 4 de l'article 2 de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN وترد في القانون الجنائي الجديد جريمة " تمويل الإرهاب " ، حسب المنصوص عليه في الفقرتين 1 و 4 من المادة 2 من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب.
    Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, UN وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    ii) S'agissant de biens meubles corporels représentés par un document négociable, par transfert de la possession du document, comme le prévoient les recommandations 52 à 54; UN `2` في السلع التي يتناولها مستند قابل للتداول، بنقل حيازة المستند، على النحو المنصوص عليه في التوصيات 52-54؛
    i) S'agissant du produit, si la sûreté sur le bien initialement grevé est opposable, comme le prévoient les recommandations 40 et 41; UN `1` في العائدات، إذا كان الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية نافذا تجاه الأطراف الثالثة، على النحو المنصوص عليه في التوصيتين 40 و41؛
    i) S'agissant du produit, si la sûreté sur le bien initialement grevé est opposable, comme le prévoient les recommandations 39 et 40; UN `1` في العائدات، إذا كان الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية نافذا تجاه الأطراف الثالثة، على النحو المنصوص عليه في التوصيتين 39 و40؛
    Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, UN وإذ تسلم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    ii) La chambre haute commencera à siéger au plus tard en août 2012, comme le prévoient les Principes de Garowe I; UN ' 2` يصبح المجلس الأعلى عاملا في موعد لا يتجاوز آب/أغسطس 2012 على النحو المنصوص عليه في مبادئ مؤتمر غاروي الأول؛
    La mise en œuvre du plan d'évaluation et de distribution exige que les deux parties s'engagent à respecter le cessez-le-feu et à mettre fin aux hostilités, comme le prévoient les deux mémorandums d'accord. UN ويلزم لتنفيذ خطة التقييم والتوزيع التزام كلا الجانبين بوقف إطلاق النار ووقف الأعمال القتالية، على النحو المنصوص عليه في مذكرتي التفاهم.
    Le Président invite les membres du Comité à poser des questions ou à formuler des observations sur le premier groupe de droits visés par l'examen, comme le prévoient les directives en matière d'établissement de rapports, et donne à la délégation le temps d'y répondre. UN ويدعو الرئيس أعضاء اللجنة إلى طرح الأسئلة أو إلى التعليق على المجموعة الأولى من الحقوق التي يجب الإفادة عنها، على النحو المنصوص عليه في المبادئ التوجيهية للإبلاغ، ويمنح الوفد الوقت اللازم للرد.
    Elle a pour mission de veiller au respect des droits de l'homme au sens large, et notamment de la dignité, de la valeur et de la liberté de l'être humain, comme le prévoient les conventions et traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Corée est partie. UN وتلتزم بإعمال حقوق الإنسان بمعناها الواسع، ومن ذلك كرامة الإنسان وقيمته وحريته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقيات والمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تعد كوريا طرفاً فيها.
    La Rapporteuse spéciale craint que cette situation, ajoutée à des pressions au sein de l'armée et à un esprit de corps mal compris, ne nuise aux victimes civiles et à leurs familles et ne réduise sérieusement leurs chances de voir leurs affaires entendues devant un tribunal compétent, indépendant et impartial comme le prévoient les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها أن يفضي هذا الوضع بالاضافة إلى ضغط الرفاق والولاء الجماعي الخاطئ، إلى ما لا يخدم مصالح الضحايا المدنيين وأسرهم ويفوت الفرص المتاحة لهم لكي تنظر محكمة مختصة ومستقلة وغير متحيزة في قضيتهم على النحو المنصوص عليه في المبادئ الأساسية بشأن استقلال القضاء.
    Le secrétariat facilitera également, comme le prévoient les annexes pertinentes concernant la mise en oeuvre au niveau régional, la mise en place d'un environnement porteur ainsi que la convocation des processus de consultation et de coordination aux niveaux national, sous—régional et régional et élaborera et créera des bases de données sur les centres de coordination s'occupant des activités citées plus haut. UN وسوف تيسﱢر اﻷمانة أيضا، على النحو المنصوص عليه في مرفقات التنفيذ اﻹقليمي ذات الصلة، تعزيز بيئة تمكينية وكذلك تنظيم عمليات استشارية وتنسيقية على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية، وسوف تنشئ وتحافظ على قواعد بيانات لجهات التنسيق المتصلة باﻷنشطة المذكورة آنفا.
    Un soutien technique et financier devrait être apporté aux pays en développement en vue de l'expansion de leurs pêcheries comme le prévoient les articles 24 et 25 de l'Accord. UN ويجب تقديم الدعم التقني والمالي إلى البلدان النامية من أجل تطوير مصائدها السمكية، على النحو المتوخى في المادتين ٤٢ و ٥٢ من الاتفاق.
    Il est indispensable de contrôler strictement entre autres l'exportation de précurseurs et d'anhydrite acétique, comme le prévoient les instruments et documents internationaux pertinents. UN وينبغي إخضاع السلائف وأندريد الخليك، من بين مواد أخرى، لرقابة صارمة، كما تنص على ذلك الصكوك والوثائق الدولية ذات الصلة.
    L'octroi de l'assistance devrait être subordonné au consentement clairement exprimé de l'État qui en bénéficie ou répondre à une demande de celui-ci, comme le prévoient les principes directeurs adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/182. UN ويتعين أن يكون شرط تقديم تلك المساعدة الموافقة الصريحة المسبقة من الدولة المتلقية أو صدور طلب منها بذلك، حسب المنصوص عليه في المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 46/182.
    L'Allemagne a soutenu en outre que, la notification requise n'ayant pas été faite, elle s'était trouvée dans l'impossibilité de protéger, comme le prévoient les articles 5 et 36 de la Convention de Vienne, les intérêts de ses ressortissants aux Etats-Unis devant les tribunaux de cet Etat tant en première instance qu'en appel. UN وادعت ألمانيا أيضا أن عدم تقديم الإشعار المطلوب منعها من حماية مصالح مواطنيها في الولايات المتحدة بناء على الأحكام الواردة في المادتين 5 و 36 من اتفاقية فيينا وذلك على مستوى المحاكمة والاستئناف في محاكم الولايات المتحدة.
    Ils ont par ailleurs réaffirmé leur attachement à la liberté de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir cette liberté respectée, comme le prévoient les principes du droit international universellement admis. UN وأكّدوا من جديد كذلك احترامهم لحرية الملاحة البحرية في مجال بحر الصين الجنوبي والتحليق في أجوائه والتزامهم بذلك وفق ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعتَرف بها عالمياً.
    Dans cette résolution, le Conseil a invité le Secrétaire général à créer, comme le prévoient les directives, un groupe de coordination pour les conseils et l'assistance techniques dans le domaine de la justice pour mineurs. UN وفي ذلك القرار، دعا المجلس اﻷمين العام إلى إنشاء فريق تنسيق معني بتقديم المشورة الفنية والمساعدة في مجال قضاء الأحداث حسبما هو مرتأى في المبادئ التوجيهية.
    Je tiens une fois de plus à souligner qu'il faut absolument que le Hezbollah devienne un parti purement politique, comme le prévoient les Accords de Taëf, pour que les hostilités cessent une fois pour toutes et que la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique du Liban soient complètement rétablies. UN وأؤكد من جديد في هذا السياق أن تحول حزب الله إلى حزب سياسي محض تماشيا مع مقتضيات اتفاق الطائف، عنصر أساسي لكفالة إنهاء الأعمال القتالية بصورة دائمة والاستعادة الكاملة لسيادة لبنان وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي.
    76. La culture des peuples autochtones devrait, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, ce qui dans la plupart des cas suppose la participation et le consentement. UN 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus