Nous estimons d'autre part, comme le Secrétaire général, qu'aucune solution fragmentaire ne peut fonctionner pour régler ce problème complexe. | UN | كما أننا نتفق مع الأمين العام في أنه لا مجال لمعالجة هذه المشكلة المعقدة عن طريق حلول جزئية. |
Tout comme le Secrétaire général, nous estimons qu'en ce qui concerne la réalisation des objectifs de développement convenus, l'introduction de nouvelles obligations n'améliorera pas la situation d'ensemble. | UN | ونتفق مع الأمين العام في أن تحديد التزامات جديدة في سياق بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها لن يحسن الحالة العامة. |
comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
comme le Secrétaire général l'a dit, la disparition prématurée de M. Vieira de Mello est une perte irremplaçable pour l'Organisation. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن الموت المفاجئ للسيد سيرجيو فييرا دي ميللو يمثل خسارة لا يمكن تعويضها للمنظمة. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son dernier rapport, ces incidents demeurent préoccupants. | UN | وكما ذكر الأمين العام في آخر تقرير له، تظل هذه الحوادث مصدر قلق. |
comme le Secrétaire général l'a si éloquemment expliqué, si l'Organisation ne parvient pas à améliorer la situation humanitaire, économique et sociale des peuples africains, cela représentera un échec politique et moral, non seulement pour l'Organisation mais pour la communauté internationale tout entière. | UN | وما لم تنجح المنظمة في تحسين الأوضاع الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية لسكان أفريقيا، فإن ذلك يعني، كما قال الأمين العام، فشلا أخلاقيا وسياسيا ليس للمنظمة فقط، بل للمجتمع الدولي بكامله. |
comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |
Tout comme le Secrétaire général, le Japon estime que le développement constituera le plus grand défi que devra relever le monde au XXIe siècle. | UN | واليابــان، مثلها مثل اﻷمين العام، تعتبر أن التنمية هي أكبر تحد سيواجهــه العالــم فــي القــرن الحادي والعشرين. |
De plus, nous pensons comme le Secrétaire général que les progrès pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) nécessitent un plan d'action accéléré. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نتفق مع الأمين العام في إقراره بأن إحراز تقدم في الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية يتطلب خطة عمل معجلة. |
Les Inspecteurs estiment, tout comme le Secrétaire général, qu'une amélioration de ce processus s'impose. | UN | ويتفق المفتشون مع الأمين العام على ضرورة تحسين عملية الميزنة في الأمم المتحدة. |
Je pense comme le Secrétaire général que nous devons examiner sérieusement l'architecture des institutions internationales. | UN | وإنني أتفق مع الأمين العام على أنه ينبغي لنا أن نقف وقفة جادة للنظر في الهيكل القائم للمؤسسات الدولية. |
Et, comme le Secrétaire général, Kofi Annan, l'a dit ce mois-ci, l'ONU doit passer d'une culture de réaction à une culture de prévention. | UN | وكما قال الأمين العام في وقت سابق من هذا الشهر، يجب أن تنتقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية. |
comme le Secrétaire général le déclare dans son dernier rapport, | UN | وكما قال الأمين العام في آخر تقرير له: |
comme le Secrétaire général l'a dit, il faut remplacer le régime des engagements actuellement en vigueur et améliorer les conditions d'emploi. | UN | وكما قال الأمين العام، ينبغي استبدال الترتيبات التعاقدية الحالية بترتيبات جديدة وتحسين شروط الخدمة. |
comme le Secrétaire général l'a souligné à juste titre, la question, aujourd'hui, n'est plus seulement d'élargir la composition du Conseil. | UN | وكما ذكر الأمين العام بحق، فإن هذه المسألة لا تتعلق بتوسيع عضوية المجلس فحسب. |
comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, ces cibles ont été convenues par nos dirigeants lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، لقد اتفق زعماؤنا على تلك الأهداف في اجتماع القمة العالمي عام 2005. |
comme le Secrétaire général conclut dans son rapport, nous nous devons de mettre fin au divorce du discours et de l'action. | UN | وكما ذكر الأمين العام في نهايــة تقريــره، نحن بحاجة إلى تقليص الفجــوة بين اللغة الرنانة والواقع. |
Ma délégation appelle tous les États membres de la Conférence à tirer parti, comme le Secrétaire général l'a demandé la semaine passée lorsqu'il a pris la parole devant cette instance, du nouveau climat international propice pour revitaliser le programme de désarmement. | UN | ويود وفد بلدي أن يدعو جميع الدول الأعضاء في هذا المؤتمر، كما قال الأمين العام الأسبوع الماضي عندما خاطب هذا المحفل، إلى استغلال المناخ الدولي الراهن لإعادة تنشيط برنامج نزع السلاح. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué, des ressources supplémentaires seraient nécessaires pour mettre en œuvre les paragraphes 50, 51, 53 et 57 du projet de résolution. | UN | وكما أشار الأمين العام، ستلزم موارد إضافية استجابة للفقرات 50 و 51 و 53 و 57 من منطوق مشروع القرار. |
comme le Secrétaire général, les pays nordiques estiment qu'il est nécessaire d'assurer la souplesse financière des Nations Unies en maintenant des réserves de liquidités correspondant au niveau des dépenses de l'Organisation. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي، ترى، مثل اﻷمين العام، ضرورة ضمان المرونة المالية لﻷمم المتحدة عن طريق احتياطيات نقدية تتناسب مع مستوى إنفاق المنظمة. |
comme le Secrétaire général l'indique avec justesse, le rapport devrait être considéré comme provisoire. | UN | وكما يشير إليه اﻷمين العام بحق، ينبغي أن يعتبر التقرير ذا طبيعة مؤقتة. |
comme le Secrétaire général l'a clairement indiqué, le rétablissement de la paix, le maintien de la paix et la consolidation de la paix sont des éléments étroitement imbriqués dans les travaux de l'Organisation. | UN | وكما أوضح اﻷمين العام، فإن صنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم عناصر متضافرة في عمل المنظمة. |
comme le Secrétaire général le note dans son dernier rapport, c'est toujours la tâche principale de la Mission. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره الأخير، ما زالت تلك هي المهمة الأساسية لبعثة حفظ السلام. |
Se déclarant de nouveau préoccupé par l'absence de progrès sur la voie d'une solution politique définitive, et considérant, comme le Secrétaire général, qu'il y a trop longtemps que les négociations sont au point mort, | UN | وإذ يكرر اﻹعراب عن قلقه لعدم إحراز أي تقدم نحو إيجاد حل سياسي نهائي، وإذ يتفق مع تقييم اﻷمين العام بأن المفاوضات قد وصلت إلى طريق مسدود منذ أمد طويل جدا، |
Enfin, comme le Secrétaire général le disait dans son dernier plan de réformes, les réalisations ont été nombreuses mais il y a encore à faire afin d'améliorer la gestion financière de l'Organisation. | UN | وقال في الختام إن الأمين العام قد ذكر في خطته الأخيرة للإصلاح أنه قد تم فعلا تحقيق إنجازات كثيرة، بيد أنه يمكن إنجاز المزيد من أجل تعزيز الإدارة المالية للمنظمة. |
comme le Secrétaire général, nous estimons qu'il faut intégrer les efforts entrepris dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ونؤيد أيضا الفكرة التي أعرب عنها اﻷمين العام بشأن ضرورة إدماج جهود نزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Reconnaissons aussi, comme le Secrétaire général Kofi Annan l'a déclaré le 21 septembre, que | UN | دعونا نعترف أيضا, على حد قول الأمين العام كوفي عنان بتاريخ 21 أيلول/سبتمبر, بأنه |
comme le Secrétaire général de l'ONU est le dépositaire du Traité, il a été suggéré que cette réunion soit convoquée par le biais d'une résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | واقتُرح عقد الاجتماع بواسطة قرار من الجمعية العامة للأمم المتحدة، بما أن الأمين العام للأمم المتحدة هو وديع المعاهدة. |
Il s'étonnait, comme le Secrétaire général, que certains responsables n'accordent aucune priorité aux produits de base dans la perspective du développement mondial, et se félicitait que celui-ci eût mis l'accent sur ce secteur. | UN | وهو يشاطر اﻷمين العام دهشته فيما يتعلق بمتخذي القرارات الذين اعتبروا السلع اﻷساسية مجال اهتمام غير ذي أولوية عند التصدي للقضايا اﻹنمائية العالمية، ورحب بتركيز اﻷمين العام لﻷونكتاد على القطاع السلعي. |