"comme les changements" - Traduction Français en Arabe

    • مثل تغير
        
    • قبيل تغير
        
    • كتغير
        
    • مثل تغيُّر
        
    • مثل التغيرات
        
    Ainsi, doter les institutions des moyens nécessaires pour assurer la gestion des zones côtières est devenu une priorité, en particulier pour régler les problèmes nouveaux, comme les changements climatiques. UN وفي هذا السياق، تم تحديد أولويات القدرة المؤسسية لمعالجة إدارة المناطق الساحلية، بما في ذلك العمل على معالجة القضايا الناشئة، مثل تغير المناخ.
    Non seulement les réformes structurelles nécessaires à une croissance durable n'ont pas été menées à bien mais en outre, ces pays rencontrent de nouvelles difficultés, comme les changements climatiques. UN إذ لم يحدث التحول الهيكلي المطلوب لتحقيق نموها المستدام حتى الآن فحسب، بل تواجه تحديات جديدة، مثل تغير المناخ.
    Le Japon a pris la tête de l'action mondiale dans des domaines comme les changements climatiques et la protection de l'environnement. UN واليابان في طليعة الجهد العالمي في مجالات مثل تغير المناخ وحماية البيئة.
    Elles porteront sur des questions comme les changements climatiques et la désertification, l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وستركز هذه المؤتمرات على قضايا من قبيل تغير المناخ والتصحر، والقضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Plusieurs rapports mettent l'accent sur l'impact des campagnes d'information dans des domaines touchant la désertification, comme les changements climatiques, la gestion des terres et l'organisation de l'agriculture. UN وتشدد تقارير عدة على أثر حملات الإعلام في المجالات المتصلة بقضايا التصحر، كتغير المناخ، وإدارة الأراضي، وتنظيم الزراعة.
    Nous sommes cependant confrontés aujourd'hui à d'autres menaces, comme les changements climatiques, qui nous effraient tout autant. UN لكننا اليوم نجد أنفسنا في مواجهة تهديدات أخرى، مثل تغيُّر المناخ، الذي يبعث في قلوبنا خوفاً مماثلاً.
    Beaucoup de phénomènes écologiques comme les changements climatiques, la désertification et la disparition des espèces, s'étendent sur de longues périodes. UN فكثير من المشاكل البيئية، مثل تغير المناخ والتصحر وانقراض اﻷنواع الحية، لا تتكشف إلا على مدى فترات زمنية طويلة.
    L'Organisation des Nations Unies est la seule à pouvoir aborder les problèmes qui représentent des menaces à long terme, comme les changements climatiques. UN فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة اﻷخطار العالمية الطويلة اﻷجل، مثل تغير المناخ.
    Ils pourraient également hésiter à consacrer de maigres ressources à des objectifs à long terme comme les changements climatiques dont les effets en retour ne sont pas immédiatement apparents. UN وقد تتردد في تخصيص الموارد الشحيحة لتحقيق أهداف طويلة الأجل، مثل تغير المناخ، حيث الفوائد ليست واضحة على الفور.
    Nous avons vu, parfois de façon tragique, apparaître ou réapparaître divers problèmes de portée mondiale, comme les changements climatiques, le terrorisme ou la crise alimentaire. UN لقد شهدنا، وبصورة مأساوية أحيانا بروز أو عودة ظهور مختلف المشاكل ذات الأهمية العالمية، مثل تغير المناخ والإرهاب وأزمة الغذاء.
    En plus des problèmes à long terme, comme les changements climatiques, la préservation de la biodiversité et la diversification, l'humanité se heurte à de nouveaux problèmes, qui exigent un examen attentif et des efforts concertés. UN وإلى جانب المشاكل الطويلة الأجل، مثل تغير المناخ، والمحافظة على التنوع البيولوجي، والتصحر، تظهر مشاكل جديدة تتطلب الدراسة الدقيقة والعمل المتضافر.
    La récente session extraordinaire de l’Assemblée générale a toutefois été l’occasion de constater qu’il restait encore beaucoup à faire dans des domaines prioritaires comme les changements climatiques, les forêts, les ressources en eau douce, les océans et l’urbanisation durable. UN إلا أن الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة بينت أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي إنجازه في الميادين ذات اﻷولوية مثل تغير المناخ، والغابات وموارد المياه العذبة، والمحيطات، والتحضر المستدام.
    Le monde devait faire face à des défis de plus en plus complexes, comme les changements climatiques, mais on avait de plus en plus la perception que la conservation de l'environnement stimulerait la croissance au lieu de la freiner. UN وقالت إن العالم يواجه تحديات لا تنفك تزداد تعقيداً، مثل تغير المناخ، ولكن هناك إدراكاً متزايداً بأن الحفاظ على البيئة يمكن أن يتيح النمو بدلاً من أن يعرقله.
    Dans de nombreux projets régionaux, par exemple, de bons résultats ont été signalés grâce à une action intersectorielle dans des domaines comme les changements climatiques, le VIH/sida et les droits de l'homme. UN ففي العديد من المشاريع الإقليمية، مثلاً، أُبلغ عن تحقيق نتائج موفقة من خلال ممارسات متبادلة في بعض المجالات، مثل تغير المناخ، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وحقوق الإنسان.
    Le dialogue politique offrira aux décideurs la possibilité de discuter et d'échanger des vues sur des questions communes à la sous-région, comme les changements climatiques, les migrations internationales, le commerce et les infrastructures. UN وسيتيح هذا الحوار السياساتي لمقرري السياسات منبرا للمناقشة وتبادل الآراء بشأن المسائل المشتركة بين بلدان المنطقة دون الإقليمية، مثل تغير المناخ، والهجرة الدولية، والتجارة والهياكل الأساسية.
    Elle participe à de nombreuses conférences dans le monde entier sur des sujets ayant un rapport avec ses activités, comme les changements climatiques, les droits de l'enfant et la viabilité, et organise ses propres conférences. UN وتشارك المؤسسة في العديد من المؤتمرات التي تعقد في جميع أنحاء العالم بشأن مواضيع هامة لعملها مثل تغير المناخ، وحقوق الطفل والاستدامة، وتنظم المؤتمرات الخاصة بها.
    Certaines questions de sécurité, comme les changements climatiques, exigent une approche mondiale. UN ثمة قضايا أمنية معينة، من قبيل تغير المناخ، تقتضي نهجا عالميا.
    Des problèmes écologiques nouveaux, comme les changements du climat mondial, résultant en grande partie de modes de production et de consommation non viables, aggravent les menaces qui planent sur l'avenir. UN والمشاكل اﻹيكولوجية الجديدة، من قبيل تغير المناخ العالمي، التي تحتمها إلى حد كبير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة، تضيف إلى اﻷخطار المحدقة بالمستقبل.
    Il a souligné en particulier les nouveaux types de menaces qui étaient apparues et qui continueraient d'apparaître au XXIe siècle, comme les changements climatiques, et a indiqué que ces phénomènes exigeaient l'adoption d'une approche concertée, d'autant qu'aucun pays ne peut seul se défendre contre la nature. UN وشدد بوجه خاص على نشوء أنواع جديدة من المخاطر والتي ستستمر في الظهور خلال القرن الحادي والعشرين، من قبيل تغير المناخ، مضيفا أن ظواهر من هذا القبيل تتطلب الأخذ بنهج تعاوني بالنظر إلى أنه لا يمكن لدولة بمفردها أن تحمي نفسها من كوارث الطبيعة.
    Vanuatu constate avec une profonde préoccupation que la crise financière mondiale, comme les changements climatiques, est causée par des forces extérieures que nous ne maîtrisons pas, mais que son onde de choc va rapidement frapper les populations les plus vulnérables de notre pays. UN ويساور فانواتو قلق عميق من أن يكون السبب في الأزمة المالية العالمية، كتغير المناخ، قوى خارجية لا تخضع لسيطرتنا، ومع ذلك فآثارها المتتابعة سريعا ما تصل إلى أشد فئات سكاننا ضعفا.
    Encore récemment, les activités humaines étaient relativement inoffensives mais les changements rapides qui ont lieu engendrent des phénomènes comme les changements climatiques, les dommages aux terres, aux littoraux et aux habitats marins, l'extinction accélérée des espèces et la forte diminution des forêts tropicales. UN فالأنشطة البشرية ما برحت حتى فترة حديثة العهد سليمة نسبياً، لكن التغيرات السريعة التي تحدث الآن قد أسفرت عن ظواهر كتغير المناخ، وإنزال الضرر بالأراضي والسواحل والبيئة البحرية، وارتفاع معدلات الانقراض بين الأنواع، وخسارات كبيرة في الغابات الاستوائية.
    Les participants ont reconnu que des problèmes comme les changements climatiques, l'insécurité concernant les vivres et d'autres ressources et les catastrophes d'ampleur et de nature inhabituelles avaient persisté depuis la définition des objectifs et que toutes les parties prenantes devaient y trouver ensemble des solutions. UN 53 - وأقرَّ المشاركون أن تحديات مثل تغيُّر المناخ وانعدام الأمن الغذائي وغير ذلك من الموارد، والكوارث التي تحدث على نطاق وطابع غير عاديين قد استمرت بلا هوادة منذ وضع الأهداف الإنمائية وينبغي على جميع الأطراف المعنية التصدي لها معا.
    En outre, certains effets délétères sur la santé, comme les changements de la personnalité, ont des conséquences durables. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الآثار الصحية السلبية، مثل التغيرات الدائمة في الشخصية، تكون طويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus