L'UNODC s'est également concentré sur la prévention des toxicomanies et leur traitement, en visant des groupes vulnérables comme les enfants des rues, les femmes et les détenus, et a préconisé l'extension des services fournis aux usagers de drogues par injection. | UN | ويركّز المكتب أيضا على الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاجه، مستهدفا الفئات المعرّضة للخطر، مثل أطفال الشوارع والنساء والسجناء، ويدعو إلى رفع مستوى الخدمات المقدّمة إلى متعاطي المخدرات بالحقن. |
Différents programmes nationaux avaient été élaborés, incluant des volets relatifs aux problèmes spécifiques à certains groupes sociaux vulnérables comme les enfants des rues, les élèves de certaines écoles coraniques, les enfants touchés par le VIH/sida et les personnes handicapées. | UN | وأنشئت برامج وطنية مختلفة، من بينها برامج تتصدى لمشاكل محددة تمس فئات اجتماعية ضعيفة معينة، مثل أطفال الشوارع وتلاميذ بعض المدارس القرآنية والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il constate toutefois avec inquiétude que trop peu de renseignements sont disponibles sur les enfants, en particulier ceux appartenant à des groupes vulnérables comme les enfants des rues, les enfants handicapés ou les enfants autochtones, et qu'il n'existe pas de système de gestion de données centralisé qui permettrait de suivre les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن المعلومات عن الأطفال لا تزال غير كافية، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالفئات الضعيفة مثل أطفال الشوارع والأطفال ذوي الإعاقة وأطفال السكان الأصليين، ولأنه لا يوجد نظام إدارة بيانات مركزي لرصد التقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
630. Le Comité est préoccupé de constater que les châtiments corporels sont une pratique largement répandue à la maison et à l'école et que les forces de police y ont recours contre des groupes vulnérables, comme les enfants des rues. | UN | 630- تعرب اللجنة عن قلقها لأن العقاب البدني يمارس على نطاق واسع في البيت وفي المدرسة، ومن قِبل قوات الشرطة، ضد الفئات الضعيفة مثل أطفال الشوارع. |
Dans de nombreux pays, le système de justice pénale vient pallier l'absence ou le mauvais fonctionnement des systèmes de protection sociale, ce qui conduit à détenir des enfants qui n'ont pas commis de crime mais qui ont besoin d'une prise en charge sociale, comme les enfants des rues. | UN | فنظام القضاء الجزائي، في العديد من البلدان، هو غطاء لعدم وجود نظم الحماية الاجتماعية أو لسوء سير العمل فيها، مما يؤدي إلى احتجاز الأطفال الذين لم يرتكبوا أي جريمة ولكنهم يحتاجون إلى من يتحمل المسؤولية الاجتماعية، كأطفال الشوارع. |
23. Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par la situation difficile de certains groupes d'enfants, comme les enfants des rues, les enfants qui travaillent, les < < petites bonnes > > , les enfants migrants et ceux qui sont victimes de la traite, tous particulièrement vulnérables à toutes les formes d'exploitation. | UN | 23- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الوضع الصعب الذي تعيشه بعض الفئات من الأطفال، مثل أطفال الشوارع والأطفال العمال والخادمات والمهاجرين والأطفال المتجر بهم، المعرضين لجميع أشكال الاستغلال(63). |
c) Très peu d'activités spécifiques ont été menées à l'intention d'enfants vulnérables, comme les enfants des rues, qui sont particulièrement exposés à l'exploitation sexuelle et la plupart de ces activités ont été menées par des organisations non gouvernementales. | UN | (ج) لم تجر إلا بعض الأنشطة القليلة الخاصة التي تستهدف الأطفال المستضعفين، مثل أطفال الشوارع الذين يتعرضون بشكل خاص لخطر الاستغلال الجنسي، وقامت منظمات غير حكومية بتنظيم أغلب هذه الأنشطة. |
2. Inviter le Ministère du travail et de la solidarité sociale à examiner des mesures complémentaires pour empêcher le travail illicite des enfants, notamment la possibilité d'adopter des mesures d'exécution visant les groupes vulnérables, comme les enfants des rues roms | UN | 2- تكليف وزارة العمل والتضامن الاجتماعي بالنظر في إمكانية اتخاذ مزيد من التدابير لمنع عمل الأطفال غير الشروع، بما في ذلك إمكانية وضع سياسات إنفاذ في قطاعات معينة، تستهدف الفئات السكانية الضعيفة مثل أطفال الشوارع المنتمين لطائفة الروما. |
13. En 2003, le Comité des droits de l'enfant, relevant avec préoccupation que les châtiments corporels étaient une pratique largement répandue au sein de la famille et à l'école et que les forces de police y avaient recours contre des groupes vulnérables, comme les enfants des rues, a recommandé à l'État de prendre des mesures pour mettre fin à cette pratique. | UN | 13- وفي عام 2003، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من انتشار ممارسة العقاب البدني على نطاق واسع في البيت والمدرسة، وعلى أيدي قوات الشرطة ضد مجموعات ضعيفة مثل أطفال الشوارع(37)، فأوصت بأن تتخذ الدولة خطوات لوضع حد لممارسة العقاب البدني(38). |
Bien que l'étude porte sur certains groupes particulièrement vulnérables, comme les enfants des rues et les réfugiés et personnes déplacées, la partie concernant les enfants qui vivent dans des circonstances particulièrement difficiles - notamment ceux qui souffrent des conséquences des conflits armés - devrait être plus élaborée. Ces enfants sont incontestablement beaucoup plus vulnérables que ceux qui vivent dans des conditions normales. | UN | وفي حين تتطرق الدراسة إلى بعض الفئات الضعيفة بشكل خاص، مثل أطفال الشوارع واللاجئين وغيرهم من الأطفال المشردين، ينبغي أن يكون التركيز أكثر على الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص، مثل الأطفال الذين يعانون بشكل خاص من عواقب الصراع المسلح، وهم يعتبرون بشكل لا يضاهي معرّضون أكثر للخطر من الأطفال الذين يعيشون في ظروف عادية. |
Le Comité a aussi mis en lumière l'importance du paragraphe 1 de l'article 9 du Protocole facultatif, qui recommande aux États parties d'accorder une attention spéciale à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques, comme les enfants des rues, les enfants des régions reculées et les enfants vivant dans la pauvreté, en prêtant l'attention voulue aux filles, qui figurent parmi les enfants très vulnérables. | UN | كما سلطت اللجنة الضوء على الحكم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9 من البروتوكول الاختياري، الذي يوصي بأن تولي الدول الأطراف اهتماماً خاصاً لحماية الأطفال المعرضين بوجه خاص لهذه الممارسات، مثل أطفال الشوارع والأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية والأطفال الذين يعيشون في فقر()، مع إيلاء الاهتمام الواجب للفتيات اللائي يندرجن ضمن المعرضين بشكل خاص لهذه الممارسات. |
L'UNICEF s'est déclaré préoccupé par le fait que l'enquête s'est concentrée sur les réfugiées de moins de 18 ans en excluant d'autres personnes vulnérables comme les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les femmes de plus de 18 ans et les personnes qui ne bénéficient pas directement des programmes d'aide internationale comme les enfants des rues. | UN | وأعربت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) عن قلقها إزاء تركيز التحقيق على اللاجئات دون سن الـ 18 سنة، مع استبعاد الأشخاص المستضعفين الآخرين كالمشردين داخليا والنساء فوق سن 18 سنة، والأشخاص المنتفعين من برامج المعونة الدولية بشكل غير مباشر كأطفال الشوارع مثلا. |
d) D'élaborer des programmes de prévention destinés aux enfants les plus vulnérables, comme les enfants des rues, les enfants en contact avec des membres de gangs ou des groupes ou liés à eux (en particulier en Angleterre), les enfants migrants en situation irrégulière et les enfants vivant en institutions. | UN | (د) وضع برامج وقاية تستهدف أضعف الأطفال حالاً، كأطفال الشوارع والأطفال ممَن هم على اتصال وارتباط بأفراد العصابات أو الجماعات (خصوصاً في إنكلترا) والأطفال المهاجرين غير الشرعيين والأطفال المقيمين في مؤسسات الرعاية. |