Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
97. Les autorités redoubleront d'efforts pour lutter contre les attitudes négatives persistantes à l'égard de groupes comme les personnes séropositives ou les minorités sexuelles. | UN | 97- وسيولى اهتمام متزايد لمكافحة المواقف السلبية المستمرة ضد فئات من قبيل الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الأقليات الجنسية. |
Ou nous pouvons tous céder à nos peurs et conserver notre sang dans nos corps comme les personnes normales. | Open Subtitles | أو بإمكاننا جميعا أن نستسلم لمخاوفنا ونبقي دمائنا في أجسادنا مثل الناس العاديين. |
La santé, le bien-être et l'éducation des adolescents, définis comme les personnes de 10 à 19 ans, et des jeunes, définis comme les personnes de 15 à 24 ans, sont essentiels pour le développement. | UN | وتعتبر الصحة والتعليم والرفاه عناصر حاسمة في التنمية، ويجب توفيرها للمراهقين، الذين يعرّفون بأنهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و 19 سنة، وللشباب الذين يعرّفون بأنهم الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة. |
35. Certaines lois comportent des dispositions visant clairement à garantir et à promouvoir les droits juridiques des groupes vulnérables ayant des besoins spécifiques, comme les personnes handicapées. | UN | 35- وتتضمن التشريعات المنغولية أحكاماً واضحة تهدف إلى ضمان وتعزيز حقوق الإنسان لأفراد الفئات المستضعفة من ذوي الاحتياجات الخاصة، كالأشخاص ذوي الإعاقة. |
comme les personnes handicapées peuvent être moins aptes à prendre des décisions elles-mêmes, le Conseil national de la santé et de la protection sociale conseille, d'une manière générale, d'aider le patient à obtenir des renseignements et à prendre ses propres décisions. | UN | وبما أن الأشخاص ذوي الإعاقة قد تكون لديهم قدرة محدودة على اتخاذ القرارات بأنفسهم، يوصي المجلس الوطني للصحة والرفاه بصفة عامة بتيسير حصول المريض على المعلومات واتخاذه القرارات الخاصة به. |
comme les personnes issues de couches sociales plus défavorisées représentent la majorité des détenus, l'incapacité d'accéder effectivement à l'aide juridique concerne la plupart des personnes privées de liberté. | UN | ولما كان الأشخاص من الطبقات الاجتماعية الفقيرة هم أغلبية المحتجزين فإن عدم القدرة على الحصول على المعونة القانونية أمر تتعرض له أغلبية المحرومين من حريتهم. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضي أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
La pauvreté entre certains groupes de population, comme les personnes handicapées ou les personnes âgées, est également difficile à mesurer. | UN | ويصعب أيضا قياس الفقر في فئات سكانية معينة، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة أو المسنين. |
C’est pour ces mêmes raisons qu’il est tout aussi difficile de mesurer la pauvreté au sein de certains groupes de la population, comme les personnes âgées ou handicapées. | UN | ولأسباب مماثلة، يعسر كذلك قياس الفقر بين فئات محددة من السكان، مثل الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il se peut qu'il faille prêter attention dans le cadre de programmes spéciaux aux groupes socialement vulnérables, comme les personnes sans terre et les autres segments particulièrement démunis de la population. | UN | والمجموعات الضعيفة اجتماعياً مثل الأشخاص الذين لا يملكون أراضٍ أو غيرهم من قطاعات السكان التي تعاني من الفقر الشديد قد تحتاج إلى عناية توفرها برامج خاصة. |
Il faudrait distribuer les ressources en fonction des besoins des bénéficiaires, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables comme les personnes handicapées, les détenus, les personnes âgées et les personnes qui souffrent de maladies mentales. | UN | وينبغي توزيع الموارد على أساس احتياجات السكان، مع توجيه اهتمام خاص للجماعات المعرّضة مثل الأشخاص ذوي الإعاقة، والسجناء، والمسنين، والسكان المصابين بأمراض عقلية. |
En raison du caractère limité de l'information disponible et des contraintes liées à l'espace disponible, le présent rapport ne couvre pas les graves difficultés liées à la protection et susceptibles de toucher d'autres groupes de personnes déplacées comme les personnes appartenant à différents groupes confessionnels, nationaux ou ethniques, les personnes âgées ou les personnes handicapées. | UN | وبسبب محدودية المعلومات المتاحة وضيق المجال، لا يشمل هذا التقرير التحديات الجسيمة المتعلقة بالحماية التي يحتمل أن تؤثر على فئات أخرى من النازحين داخليا، من قبيل الأشخاص ذوي الديانات المختلفة، والجماعات الوطنية أو العرقية، والمسنين أو ذوي الإعاقة. |
De même, la Constitution garantit et privilégie l'accès au logement des groupes qui requièrent une attention prioritaire, comme les personnes âgées, les personnes déplacées, les victimes de violence, les enfants victimes de maltraitance, les femmes chefs de famille et les personnes à faibles revenus. | UN | كما يكفل الدستور الحصول على السكن للفئات التي تتطلب الرعاية على سبيل الأولوية من قبيل الأشخاص المسنين والمشردين وضحايا العنف وضحايا الاعتداء على الأطفال، بالإضافة إلى ربات الأسر المعيشية والأشخاص محدودي الدخل. |
< < Le Conseil renouvelle l'appel qu'il a lancé à toutes les parties à un conflit armé pour qu'elles respectent les dispositions du droit international qui garantissent les droits et la sûreté des femmes et des enfants, des personnes déplacées, des agents de l'action humanitaire et des civils particulièrement exposés, comme les personnes handicapés et les personnes âgées. | UN | " ويكرر المجلس كذلك دعوته جميع أطراف النزاع المسلح إلى احترام القانون الدولي المنطبق على حقوق المرأة والطفل والمشردين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وغيرهم من المدنيين الذين قد يكونون قليلي المنعة بوجه خاص، من قبيل الأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وعلى توفير الحماية لهم. |
Et on ne vieillit pas comme les personnes normales. | Open Subtitles | وأننا لا نشيخ مثل الناس العاديين. |
L'Assemblée générale a défini les jeunes pour la première fois en 1985, à l'occasion de l'Année internationale de la jeunesse, comme les personnes dont l'âge est compris entre 15 et 24 ans, sans préjudice des autres définitions des États Membres (A/40/256, par. 19). | UN | 3- عرَّفت الجمعية العامة الشباب لأول مرة في عام 1985 من أجل الاحتفال بالسنة الدولية للشباب، بأنهم الأشخاص الذين يتراوح سنهم بين 15 و 24 سنة، وذلك دون مساس بالتعاريف الأخرى لدى الدول الأعضاء (A/40/256، الفقرة 19). |
Dans la mesure où ils concernent souvent uniquement les familles avec de jeunes enfants, ils excluent les autres bénéficiaires potentiels, comme les personnes handicapées ou les personnes âgées. | UN | وعند التركيز في الغالب على الأسر التي لديها أطفال صغار، فإنها تستبعد المستفيدين المحتملين الآخرين كالأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن. |
comme les personnes concernées sont des ressortissants azerbaïdjanais et que les territoires en question sont reconnus internationalement comme faisant partie de l'Azerbaïdjan, les critères sont là encore remplis. | UN | وبما أن الأشخاص المعنيين مواطنون أذربيجانيون، وبما أن الأراضي قيد النقاش أراضٍ معترف بها دولياً بوصفها جزءاً من أذربيجان، فقد استُوفِي المعياران. |
comme les personnes d'ascendance africaine vivent souvent dans les quartiers les plus pauvres, les écoles que fréquentent leurs enfants n'offrent souvent que des moyens matériels de mauvaise qualité. | UN | ولما كان الأشخاص من أصل أفريقي يعيشون في الغالب في أفقر الأحياء، فإن المدارس التي يرتادها أطفالهم غالبا ما تكون ذات مرافق سيئة. |
Facilitation de réunions, comptant entre autres des représentants des autorités de Belgrade et de Pristina, sur les questions d'intérêt commun, comme les personnes portées disparues, le patrimoine culturel et les retours (2009/10 : 20 réunions; 2010/11 : 25; 2011/12 : 25) | UN | اجتماعات ميسّرة تشمل بلغراد وبريشتينا، بشأن القضايا ذات الأهمية المتبادلة، ومنها مثلاً الأشخاص المفقودون والتراث الثقافي وحالات العودة (2009/2010: 20 اجتماعا؛ 2010/2011: 25؛ 2011/2012: 25) |
L'accès à la justice est également trop souvent entravé par des obstacles physiques, comme l'éloignement géographique des tribunaux ou des institutions de l'État, tels que la police, ou l'absence de prise en compte des personnes ayant des besoins spécifiques, comme les personnes handicapées et les personnes âgées. | UN | 64 - وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تعيق إمكانية اللجوء إلى العدالة الحواجزُ المادية، التي تشمل، في جملة أمور، بُعد المسافة الجغرافية من المحاكم أو مؤسسات الدولة، مثل الشرطة، والمرافق التي لا تناسب الفئات ذات الاحتياجات الخاصة مثل ذوي الإعاقة والمسنين. |