Plusieurs délégations citent la Conférence de la CEI, qui vient de s’achever, comme modèle d’approche régionale globale, particulièrement dans le contexte de la prévention. | UN | وأشارت عدة وفود إلى مؤتمر كومنولث الدول المستقلة الذي اختتم مؤخرا كنموذج لنهج إقليمي شامل خاصة في سياق الوقاية. |
Le Ministère de l'éducation a adopté le système de cantines scolaire comme modèle d'entreprise à suivre par les femmes au niveau national. | UN | واعتمدت وزارة التعليم خطة المطاعم المدرسية كنموذج وطني للأعمال التجارية للمرأة. |
Cette réglementation sera utilisée comme modèle général par les petits États insulaires en développement, qui pourront l'intégrer dans leur droit national. | UN | وسوف تستخدم الدول الجزرية الصغيرة النامية الأنظمة كنموذج نوعي يتم دمجه في تشريعاتها الوطنية. |
Une délégation a décrit le programme d'enseignement sur le sida appliqué par son pays, qu'il est prévu d'utiliser comme modèle pour l'ensemble de la région de l'Amérique latine. | UN | ووصف أحد الوفود برنامج بلده للتثقيف في مجال اﻹيدز والذي يعتبر نموذجا لمنطقة أمريكا اللاتينية بأسرها. |
Il doit être prôné comme modèle pour surmonter les difficultés dans une population qui manque par ailleurs de points de référence idéologique. | UN | ويجب أن يمتدح باعتباره نموذجا لولاه يتعذر التغلب على المشاق التي تواجه مجموعة سكانية تفتقر إلى نقاط مرجعية أيديولوجية. |
Le Conseil des droits de l'homme pourrait prendre ce texte comme modèle lors de l'élaboration d'un nouvel instrument. | UN | والإعلان الذي اعتمدته اللجنة الاستشارية صالح لأن يكون نموذجاً لصك جديد يتولى مجلس حقوق الإنسان إعداده. |
De plus, cela permettrait de renforcer le rôle du Conseil de l'Europe comme modèle pour d'autres continents en matière de droits de l'homme, de démocratie et de primauté du droit. | UN | ومن شأنه، علاوة على ذلك، تعزيز دور مجلس أوروبا كنموذج للقارات الأخرى في ميادين حقوق الإنسان، والديمقراطية وحكم القانون. |
On a aussi fait observer que, par la suite, la Cour pourrait prendre le Statut du personnel de l'ONU comme modèle du statut de son propre personnel. | UN | كما أشير إلى أنه بعدئذ، من الممكن أن يتخذ النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة كنموذج مفيد للمحكمة تستعين به لسن النظام الأساسي لموظفيها. |
C'est pour ces raisons, entre autres, que ma délégation estime que l'approche par groupe thématique, ou système de la direction groupée, ne convient pas comme modèle d'assistance humanitaire. | UN | ولهذه الأسباب وغيرها، يرى وفدي أن نهج الأفرقة المواضيعية، أو نهج المجموعات، ليس ملائما كنموذج للمساعدة الإنسانية. |
Le Royaume-Uni l'a fait avec succès et est prêt à communiques ses textes législatifs comme modèle. | UN | وقد فعلت المملكة المتحدة ذلك بنجاح وهي مستعدة لتبادل تشريعاتها كنموذج. |
Par ailleurs, le PNUD élabore, pour un projet d'investissement précis, un rapport d'évaluation qu'il a l'intention d'utiliser comme modèle. | UN | كما يقوم البرنامج اﻹنمائي، في أحد المشاريع الاستثمارية، بوضع تقرير تقييم يعتزم استخدامه كنموذج. |
Un calendrier des activités pourrait être utilisé comme modèle pour le lancement des rapports d'évaluation suivants. | UN | ويمكن استخدام جدول زمني للأنشطة كنموذج لإصدار تقارير التقييم التي ستصدر بعد ذلك. |
On a exprimé des inquiétudes quant à l'utilisation de l'expérience de la Convention OSPAR comme modèle. | UN | 89 - وأعرب عن القلق إزاء استخدام تجربة اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال المحيط الأطلسي كنموذج. |
Le Gouvernement du Bélarus utilisera le projet de Guide législatif comme modèle lorsqu'il modifiera sa législation nationale pour mettre en place un régime moderne pour les opérations garanties. | UN | وقال إن حكومته سوف تستخدم مسوّدة المجموعة التشريعية كنموذج عند تعديل قانونها الوطني لوضع نظام حديث للمعاملات المضمونة. |
Ces travaux sont importants, car le Règlement d'arbitrage a été utilisé comme modèle par un grand nombre de pays pour adopter ou moderniser leur propre législation. | UN | وهذا العمل مهم لأن عدداً من البلدان ما فتئ يستخدم قواعد التحكيم كنموذج لسن تشريعات جديدة أو لتحديث تشريعاته. |
La délégation argentine approuve l'utilisation des articles sur la responsabilité des États comme modèle partout où ils se sont applicables. | UN | ويوافق وفد بلده على استخدام المواد المتعلقة بمسؤولية الدول كنموذج حسب الاقتضاء. |
Nous avons pris comme modèle l'Agence spatiale autrichienne. | UN | واستخدمنا وكالة الفضاء النمساوية نموذجا. |
Le projet de l'organisation a été salué comme modèle de règlement des conflits et contribue à présent à la mise en œuvre d'une intervention de même nature sur le plan national. | UN | وجرى الاعتراف بمشروع المنظمة بوصفه نموذجا لحل النزاع، وهي تشارك الآن في تنفيذ مبادرة مماثلة على الصعيد الوطني. |
Une délégation a aussi proposé de s'inspirer de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques comme modèle de cadre décennal de programmation. | UN | واقترح أحد الوفود أيضا النظر في النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية باعتباره نموذجا للإطار العشري للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة. |
Le Conseil des droits de l'homme pourrait prendre ce texte comme modèle lors de l'élaboration d'un nouvel instrument. | UN | والإعلان الذي اعتمدته اللجنة الاستشارية صالح لأن يكون نموذجاً لصك جديد يتولى مجلس حقوق الإنسان إعداده. |
Le cadre juridique et institutionnel établi pour promouvoir et protéger leurs droits avait été salué en 2009 par le Rapporteur spécial comme modèle digne d'être imité. | UN | وقد أشادت المقررة الخاصة في عام 2009 بالإطار القانوني والمؤسسي الذي وضع لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها باعتباره نموذجاً يجدر الاحتذاء به. |
41. Beaucoup a été dit aussi bien pour expliquer la " réussite " de ces pays asiatiques en expansion rapide que pour chercher à les utiliser comme modèle. | UN | ٤١ - ولقد كتُب الكثير تفسيرا " للنجاح " الذي حققته الاقتصادات اﻵسيوية السريعة النمو سعيا لاستخدامها كنماذج تحتذى. |
42. comme modèle non bancaire, on a cité le système GCASH (Philippines). | UN | 42- ومن الأمثلة على النموذج غير القائم على الاستعانة بالمصارف النظام المسمَّى " جي كاش " (GCASH) في الفلبين. |