"comme n'" - Traduction Français en Arabe

    • أنها لم
        
    • على أنها لا
        
    • باعتبارها غير
        
    • كأي
        
    • على أنها ليست
        
    • مثلها مثل
        
    Le présent rapport fait aussi le point des recommandations ayant trait à des exercices antérieurs considérées par le Comité comme n'ayant pas été entièrement appliquées. UN كما يتضمن هذا التقرير آخر المعلومات المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات المجلس ذات الصلة بالفترات السابقة والتي اعتبر المجلس أنها لم تنفذ كاملة.
    Bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. UN ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب.
    L'Union européenne estime qu'il est particulièrement important que les matières fissiles que tout État doté d'armes nucléaires déclare comme n'étant plus nécessaire à des fins de défense soient placées sous un système de garanties relevant de l'AIEA. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المهم بوجه خاص أن تخضع المواد الانشطارية التي تحـــدد أي دولة حائزة لﻷسلحة النووية أنها لم تعد لازمـــة لﻷغراض الدفاعية، لنظام ضمانات ملائم، تحت إشراف الوكالة.
    Cette délégation a donc déclaré interpréter cet article comme n'imposant pas aux États l'obligation d'introduire un nouveau crime de disparition forcée dans chacune de ces législations. UN وأعلن هذا الوفد بالتالي أنه يفسِّر هذه المادة على أنها لا تفرض على الولايات واجب إدراج الاختفاء القسري كجريمة جديدة في كل تشريع من هذه التشريعات.
    L'État partie fait toutefois valoir que l'application de la Convention relative au statut des réfugiés ne relève pas du mandat du Comité et il rejette l'argument du requérant comme n'ayant pas à être pris en considération pour l'évaluation du risque au regard de la Convention contre la torture. UN بيد أن الدولة الطرف تذهب إلى أن تطبيق الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا يدخل في نطاق ولاية اللجنة وترفض حجّة صاحب الشكوى باعتبارها غير ذات صلة بتقييم المخاطر بموجب الاتفاقية.
    Il est très fonctionnel et capable de beaucoup de chose, mais comme n'importe qui dans le spectre, il a eu des difficultés. Open Subtitles إنه كامل الفعالية و قادر على فعل أمور جمّة، لكن كأي أحد من ذوي الطيف، لديه بعض المصاعب
    Les matières fissiles désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires devraient être dès qu'il sera possible soumises au système de vérification de l'AIEA ou à un autre programme de vérification pertinent. UN كما أن المواد الانشطارية التي اعتبرت كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية لا بد أن تخضع في أقرب وقت ممكن، لبرنامج الوكالة للتحقق أو لغيره من البرامج ذات الصلة.
    La deuxième recommandation considérée comme n'ayant pas encore été appliquée concerne l'élaboration des programmes et la présentation des résultats. UN 57 - أما التوصية الثانية التي تم تصنيفها على أنها لم تنفذ حتى الآن فتتصل بوضع البرامج وإعداد تقارير الأداء.
    L'Australie est prête à appuyer la mise en place, dans le cadre de l'AIEA, de modalités de vérification juridiquement contraignantes, de sorte que les matières fissiles désignées par chaque État doté d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires soient irréversiblement éliminées. UN تؤكد أستراليا استعدادها للمساهمة في دعم وضع ترتيبات تحقُّق ملائمة وملزمة قانونا، في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ضمانا للإزالة التي لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرّر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية.
    Cet engagement, espérons-le, servira d'émulation à d'autres États et pourra finalement englober toutes les matières fissiles considérées comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires. UN ويحدونا الأمل أن يحتذي الآخرون بهذه الخطوة الضرورية، وأن يشمل ذلك في النهاية جميع المواد الانشطارية التي تصنِّفها الدول على أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية.
    L'Organisation des Nations Unies devrait être regardée comme étant au-dessus du favoritisme humanitaire et comme n'oubliant pas les urgences humanitaires qui ne tirent plus de bénéfices du soi-disant effet CNN. UN وينبغي أن تُرى الأمم المتحدة على أنها فوق المحاباة في الشؤون الإنسانية، وأن تُرى أنها لم تنس تلك الطوارئ الإنسانية التي لم تعد تستفيد مما يسمى بتأثير شبكة س.
    À cette fin, certains ont demandé que des mécanismes de vérification multilatéraux efficaces et crédibles soient mis en place le plus rapidement possible, sous l'égide de l'AIEA, pour veiller à ce que les matières fissiles que chaque État doté d'armes nucléaires aura désignées comme n'ayant plus d'utilité militaire soient irrémédiablement éliminées. UN وتحقيقا لهذه الغاية، دعت بعض الدول الأطراف إلى القيام في أقرب وقت بوضع ترتيبات تحقق متعددة الأطراف فعالة وذات مصداقية، في سياق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لضمان إزالة لا رجعة فيها للمواد الانشطارية التي تقرر كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية.
    Le présent rapport fait aussi le point des recommandations ayant trait à des exercices antérieurs considérées par le Comité comme n'ayant pas été entièrement appliquées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن هذا التقرير آخر المعلومات المتعلقة بحالة تنفيذ توصيات المجلس المتصلة بالفترات السابقة التي اعتبر المجلس أنها لم تُنفَّذ بشكل تام.
    La Conférence souligne l'importance d'une vérification internationale du transfert irréversible à des fins pacifiques des matières servant à fabriquer des armes nucléaires désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires pour des programmes militaires. UN 29 - ويشدد المؤتمر على أهمية التحقق الدولي من المواد النووية التي تقرر كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية والتي حولت بلا رجعة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    Les matières fissiles désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires devraient être dès qu'il sera possible soumises au système de vérification de l'AIEA ou à un autre programme de vérification pertinent. UN كما أن المواد الانشطارية التي قررت كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية ينبغي أن تخضع في أقرب وقت ممكن للتحقق، من جانب الوكالة أو من جانب الهيئات الأخرى ذات الصلة.
    b) les réclamations enregistrées dans le système comme n'étant assorties d'aucune pièce justificative; et UN )ب( المطالبات التي سجلت على أنها لم تتضمن أدلة؛
    Ceci constitue un complément important à la Déclaration du sommet nucléaire de Moscou d'avril 1996 relative à la gestion sûre et effective du matériel fissile d'armes nucléaires identifié comme n'étant plus nécessaire à la défense nationale. UN وهذا تكملة هامة ﻹعلان قمة موسكو النوويـــة الصادر في نيسان/أبريل ٦٩٩١ بشأن اﻹدارة المأمونـة والفعالة للمواد الانشطارية المأخوذة من اﻷسلحة النووية التي تقرر أنها لم تعد لازمة ﻷغراض الدفاع الوطني.
    La République islamique d'Iran a aussi déclaré qu'elle interprétait cet article comme n'imposant pas de nouvelles obligations aux États, et que ceuxci pourraient punir les actes de disparition forcée conformément à leurs droits pénaux. UN وأعلنت جمهورية إيران الإسلامية أيضاً أنها تفسِّر هذه المادة على أنها لا تفرض التزامات جديدة على الدول، وعلى أنه بإمكان الدول المعاقبة على أفعال الاختفاء القسري وفقاً لقوانينها الجنائية.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que le membre de phrase < < et il est de préférence volontaire > > s'entend comme n'imposant aucune obligation à l'État partie qui renvoie les victimes. UN 73- ينبغي أن يذكر في " الأعمال التحضيرية " أن العبارة " ويُفضل أن تكون تلك العودة طوعية " تُفهم على أنها لا تضع التزاما على الدول الأطراف التي تعيد الضحايا.
    L'État partie fait toutefois valoir que l'application de la Convention relative au statut des réfugiés ne relève pas du mandat du Comité et il rejette l'argument du requérant comme n'ayant pas à être pris en considération pour l'évaluation du risque au regard de la Convention contre la torture. UN بيد أن الدولة الطرف تذهب إلى أن تطبيق الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لا يدخل في نطاق ولاية اللجنة وترفض حجّة صاحب الشكوى باعتبارها غير ذات صلة بتقييم المخاطر بموجب الاتفاقية.
    Il est pâle et lumineux, comme n'importe quel ciel à cette heure de la journée. Open Subtitles انها شاحبة و مضيئة كأي سماءٍ في مثل هذا الوقت من اليوم
    La condamnation à mort prononcée contre l'auteur a été commuée le 13 mars 1995, le délit dont il avait été reconnu coupable ayant été requalifié comme n'entraînant pas la peine capitale. UN وقد صدر الحكم بإعدام مقدم البلاغ في ١٣ آذار/مارس ١٩٩٥ بعد أن أعيد تصنيف جريمته على أنها ليست جريمة إعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus