"comme norme" - Traduction Français en Arabe

    • كمعيار
        
    • باعتباره معيارا
        
    • بوصفه معيارا
        
    • باعتبارها معيارا
        
    • بوصفه قاعدة
        
    • باعتباره المعيار
        
    Le Gouvernement des ÉtatsUnis n'accepte pas cette convention comme norme pour la protection des droits des enfants. UN وحكومته لا تقبلها كمعيار لحماية حقوق الطفل.
    Comme "norme", je me contente de "Dit-il la vérité ?" Open Subtitles كمعيار سألتزم بهل هذا الرجل يقول الحقيقة؟
    XIII. Adoption de l’«Object-ID» comme norme internationale UN ثالث عشر - اعتماد معيار التعرف على اﻷعمال الفنية كمعيار دولي
    Le Secrétariat a proposé que cette disposition soit ajoutée comme norme dans la catégorie du matériel d'hébergement. UN واقترحت الأمانة العامة إضافة هذا النص باعتباره معيارا لفئة مكان الإقامة.
    L'émergence de ce principe comme norme du droit international a changé les paramètres de la quête de la paix. UN وقد غيّر ظهور هذا المبدأ بوصفه معيارا من معايير القانون الدولي الثوابت التي يقوم عليها السعي إلى تحقيق السلام.
    Le système des Nations Unies a utilisé la note d'orientation du Secrétaire général sur la démarche des Nations Unies en matière de justice transitionnelle, adoptée en mars 2010, comme norme commune facilitant la création et le fonctionnement d'un appareil judiciaire en période de transition. UN 72 - تَستخدم منظومة الأمم المتحدة المذكرة الإرشادية التي أعدها الأمين العام بشأن نهج الأمم المتحدة إزاء العدالة الانتقالية، المعتمدة في آذار/مارس 2010، باعتبارها معيارا موحدا لدعم إنشاء وتسيير أعمال آليات العدالة الانتقالية.
    «L'importance de cette Déclaration, entendue comme norme commune à atteindre par tous les peuples et toutes les nations, est maintenant reconnue partout. UN " إن أهمية هذا اﻹعـلان بوصفه قاعدة مشتركة لجميع الشعوب واﻷمم معترف بها اﻵن في كل مكان.
    Étant donné l'évolution du climat économique, la Commission, à sa trente-neuvième session en 2008, a adopté un nouveau système de comptabilité nationale (le SCN de 2008) comme norme internationale pour les statistiques des comptes nationaux. UN ومراعاة للبيئة الاقتصادية المتغيرة، اعتمدت اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين في عام 2008، نظاما جديدا للحسابات القومية باعتباره المعيار الدولي لإحصاءات الحسابات القومية.
    Selon la plupart des pays qui utilisent comme norme officieuse le quantum de la peine pour distinguer les infractions graves des autres infractions, une infraction est jugée grave si la peine d’emprisonnement encourue dépasse une certaine période de temps. UN بالنسبة لمعظم الدول المستجيبة التي تستخدم مدة الحبس كمعيار غير رسمي لتمييز الجرائم الخطيرة عن الجرائم اﻷخرى، يعتبر الجرم خطيرا اذا كانت مدة الحبس المفروضة تتجاوز فترة زمنية معينة.
    Bien que les peines d’emprisonnement minimum appliquées comme norme officieuse pour distinguer les infractions graves se situent généralement dans la même fourchette que celle donnée plus haut, certains pays ont une norme très différente. UN ومع أن مدة الحبس الدنيا المتخذة كمعيار غير رسمي لتمييز الجرائم الخطيرة عن سواها تقع عموما ضمن ذات الحدود المذكورة أعلاه، فان بعض البلدان يستخدم معيارا زمنيا مختلفا جدا من حيث مدة الحبس الدنيا.
    Cette revue comprenait des discussions de l'état actuel de la mise en application de la CITI, de sa valeur comme norme internationale, de l'avis des utilisateurs et des projets de mise à jour et de révision. UN واشتمل الاستعراض على مناقشة الحالة الراهنة لتنفيذ التصنيف الصناعي الدولي الموحد؛ وكفايته كمعيار دولي؛ ومناظير المستعملين والغاية من التحديث والتنقيح.
    Il a été suggéré d'utiliser notamment comme norme le nouveau langage XML Syntax. UN واقترحت إضافة قواعد لغة الترميز الموسعة XML الجديدة كمعيار.
    La délégation autrichienne souhaiterait que l’on conserve la notion de diligence voulue comme norme, car elle définit une obligation de comportement et non de résultats, tout comme divers instruments internationaux et droits nationaux relatifs aux normes d’émission. UN وذكر أنه يفضل اﻹبقاء على العناية اللازمة كمعيار لأنها التزام يتعلق بالتصرف لا التزام يتعلق بالنتيجة، وذلك على غرار قوانين دولية ووطنية مختلفة تعالج معايير الانبعاث.
    Elles s'appliquent au personnel plutôt qu'aux postes, et utilisent comme norme de référence la classe P-4 (échelon VI), qui, dans le barème du régime commun, est le point de correspondance avec les classes GS-13 et GS-14 de la fonction publique de référence. UN وهي تطبق على الموظفين بدلا من الوظائف، مستخدمة كمعيار في ذلك الرتبة ف - ٤، الدرجة ٦ وهي نقطة التكافؤ في جدول النظام الموحد بين الدرجتين ١٣ و ١٤ في فئة الخدمات العامة بالخدمة المدنية المقارنة.
    Elles s'appliquent au personnel plutôt qu'aux postes, et utilisent comme norme de référence la classe P-4 (échelon VI), qui, dans le barème du régime commun, est le point de correspondance avec les classes GS-13 et GS-14 de la fonction publique de référence. UN وهـي تطبـق على الموظفيـن بدلا من الوظائف، مستخدمة كمعيار في ذلك الرتبة ف - ٤، الدرجة ٦ وهي نقطة التكافؤ في جدول النظام الموحد بين الدرجتين ١٣ و ١٤ في فئة الخدمات العامة بالخدمة المدنية المقارنة.
    Recommandations concernant la promotion de la documentation médicale et l'application du Protocole d'Istanbul comme norme : UN ٧٤ - توصيات بشأن تعزيز التوثيق الطبي وتطبيق بروتوكول اسطنبول باعتباره معيارا:
    Cependant, pour qu'un texte soit reconnu comme norme internationale, il doit répondre à des conditions particulières ; il doit en particulier être l'aboutissement d'un processus universel, transparent et sans exclusive, prenant en compte les intérêts de toutes les parties, spécialement ceux des pays en développement. UN بيد أن أي نص لا بد له من تلبية شروط محددة لكي يُعلَق باعتباره معيارا دوليا. وعلى وجه التحديد، يجب أن يكون قد تم وضعه من خلال عملية عالمية شاملة وشفافة مع مراعاة جميع المصالح، لا سيما مصالح البلدان النامية.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a établi un taux d'autorévision de 45 % comme norme de qualité, déterminé par référence au volume de travail total, aux délais à respecter et à la proportion de traducteurs expérimentés par rapport aux stagiaires. UN 285 - وحددت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات معدل 45 في المائة للمراجعة الذاتية باعتباره معيارا لجودة الترجمة التحريرية، ويحدد هذا المعدل في سياق حجم العمل الكلي، والمواعيد النهائية المضغوطة، ونسبة الموظفين المتمرسين إلى الموظفين المتدربين.
    Nous nous réjouissons que l'objectif ultime de non-prolifération et du désarmement nucléaires ait pris le pas comme norme des relations entre les États. UN " إننا نرحب بحقيقة أن الهدف النهائي لعدم الانتشار ونزع السلاح النووي قد ساد بوصفه معيارا للعلاقات بين الدول.
    La section B ci-après est consacrée à une évaluation de la mise en application du Système de comptabilité économique et environnementale en matière de ressources en eau (SCEE-RE) depuis son adoption comme norme statistique internationale provisoire par la Commission de statistique à sa trente-huitième session en 2007. UN ويقدم الفرع باء - أدناه تقييما لحالة تنفيذ نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية المتعلق بالمياه منذ اعتماد اللجنة الإحصائية له في دورتها الثامنة والثلاثين في عام 2007 بوصفه معيارا إحصائيا دوليا مؤقتا.
    Pour combiner ces deux suggestions, il a été proposé de ne retenir comme norme minimale que les alinéas a), d) et e) du paragraphe 1. UN وبهدف الجمع بين الاقتراحين ، أبدي اقتراح بأن لا تستبقى الا الفقرات الفرعية )أ( و )د( و )ﻫ( من الفقرة )١( باعتبارها معيارا أدنى .
    À l’appui du maintien du paragraphe 1 comme norme minimale à laquelle les parties ne devraient pas être autorisées à déroger par convention privée, il a été rappelé que le Groupe de travail, à sa session précédente, avait pris une décision explicite sur ce point. UN ٨٣١ - وتأييدا للابقاء على الفقرة )١( من البديل ألف باعتبارها معيارا أدنى لا ينبغي أن يسمح لﻷطراف بالانتقاص منه بموجب اتفاق خاص ، أعيد الى اﻷذهان أن الفريق العامل كان قد اتخذ في دورته السابقة قرارا صريحا بشأن هذه النقطة A/CN.9/437) ، الفقرتين ٠٧ و ١٧( .
    Les débats ont porté essentiellement sur le droit au développement comme norme juridique et sur la situation actuelle en matière de normes relatives au droit au développement aux niveaux mondial et régional. UN وركزت المناقشات أثناء الاجتماع على الحق في التنمية بوصفه قاعدة قانونية، وعلى التجربة المتعلقة بالمعايير الموجودة المتصلة بالحق في التنمية على الصعيدين العالمي والإقليمي.
    2. Approuve «Object-ID» comme norme internationale pour l’enregistrement de données minimales sur les biens culturels meubles; UN ٢ - تؤيد معيار " التعرف على اﻷعمال الفنية " باعتباره المعيار الدولي لتسجيل الحد اﻷدنى من البيانات عن الممتلكات الثقافية المنقولة من أماكنها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus