"comme nous l'avons dit" - Traduction Français en Arabe

    • وكما قلنا
        
    • وكما ذكرنا
        
    • كما ذكرنا
        
    • كما قلنا
        
    • وكما أوضحنا
        
    • وكما أعلنا
        
    • وكما أبلغنا
        
    • وكما أكدنا
        
    • كما أوضحنا
        
    • كما سبق أن قلنا
        
    • وحسبما قلنا
        
    • وكما سبق أن ذكرنا
        
    comme nous l'avons dit hier lorsque nous avons proposé cet amendement, notre texte ne modifie aucunement l'esprit réel du projet de résolution. UN وكما قلنا باﻷمس عندما اقترحنا هذا التعديل، إن النص الذي قدمناه لا يحرف بأي شكل من اﻷشكال الروح الحقيقية لمشروع القرار.
    comme nous l'avons dit à plusieurs reprises en évoquant cette question, nous souhaitons appuyer et faciliter le travail du Secrétaire général. UN وكما قلنا في عدد من المناسبـــات بشــأن هذا الموضوع، فإننا نريد أن ندعم ونيسر عمل اﻷمين العام.
    comme nous l'avons dit à maintes reprises, les crimes commis par le Japon ne sont pas simplement passés, ils se poursuivent aujourd'hui. UN وكما قلنا مرارا وتكرارا، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا تخص الماضي فحسب ولكنها مستمرة حاليا.
    comme nous l'avons dit par le passé, le Canada attache une grande importance à l'efficacité, à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. UN وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته.
    comme nous l'avons dit lundi dernier, nous espérons être en mesure de présenter au moins quelques recommandations à l'Assemblée. UN ونأمل، كما ذكرنا يوم الاثنين الماضي، أن يكون بوسعنا أن نتقدم على الأقل بعدد من التوصيات إلى الجمعية العامة.
    A nos yeux, la réunion d'aujourd'hui était importante car, comme nous l'avons dit, M. Douglas Hurd et moi-même au début de cet entretien, nous ne nous étions pas rencontrés depuis environ deux ans. UN إن اجتماع اليوم هام من وجهة نظرنا، ﻷنني ودوغلاس هيرد، كما قلنا في بداية بياننا، لم نلتق لما يقرب من سنتين.
    comme nous l'avons dit précédemment, selon tout critère objectif, les prétentions de l'Inde à occuper un siège de membre permanent sont parfaitement justifiées. UN وكما قلنا في وقت سابق، فإن أوراق اعتماد الهند، بأي معيار موضوعي، للعضوية الدائمة أوراق مقنعة.
    comme nous l'avons dit à différentes reprises, aucun dialogue, aucun progrès n'est possible sans la paix. UN وكما قلنا في مناسبة سابقة فإنه لا يمكن إجراء حوار أو إحراز تقدم دون سلام.
    comme nous l'avons dit dans notre déclaration, la Commission devrait envisager la possibilité de convoquer sa propre session extraordinaire en vue d'élaborer un nouveau consensus sur la sécurité. UN وكما قلنا في بياننا، يمكن للهيئة أن تنظر في إمكانية عقد دورة خاصة بها لتطوير توافق آراء أمني جديد.
    comme nous l'avons dit au début, il est urgent d'appliquer un contrôle approprié des armes, munitions et technologies y relatives. UN وكما قلنا في البداية، فقد أصبحت الحاجة ملحة للغاية إلى تحديد كاف للأسلحة والذخائر والتكنولوجيا ذات الصلة.
    De cette façon, nous renforcerons, comme nous l'avons dit à de nombreuses reprises, la légitimité, la crédibilité et l'efficacité de l'action du Conseil de sécurité menée au nom de l'ensemble de la communauté internationale. UN وكما قلنا غالبا، من شأن ذلك أن يعزز شرعية أعمال مجلس الأمن ومصداقيتها ونجاعتها بالنيابة عن المجتمع الدولي برمّته.
    comme nous l'avons dit à la séance de la Cinquième Commission, le mois dernier, la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) est une organisation dotée d'un mandat difficile et important. UN وكما قلنا في اجتماع اللجنة الخامسة الشهر الماضي، إن قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان منظمة تنفذ ولاية صعبــة وهامـة.
    Parallèlement, et comme nous l'avons dit dans le passé, il ne faut pas attribuer à l'embargo tous les problèmes que connaît Cuba. UN وفي الوقت نفسه، وكما قلنا في الماضي، لا يمكن أن نعتبر الحصار مسؤولا عن جميع مشكلات كوبا.
    comme nous l'avons dit précédemment, la Finlande accorde une importance particulière à la poursuite de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN وكما ذكرنا من قبل، تولي فنلندا اهتماما خاصا لمواصلة توسيع عضوية المؤتمر.
    comme nous l'avons dit précédemment, le Bhoutan est favorable à l'octroi de sièges permanents à l'Inde, au Japon et à leurs partenaires du G4. UN وكما ذكرنا من قبل، تؤيد بوتان حصول الهند واليابان وشريكتيهما في مجموعة الأربعة على العضوية الدائمة.
    comme nous l'avons dit au cours du débat de la quarante-septième session de l'Assemblée générale des Nations Unies, nous regrettons l'absence d'une relation équilibrée et mutuellement bénéfique entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وكما ذكرنا خلال المناقشة التي دارت في الدورة السابعـــة واﻷربعيــــن للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، لا يسعدنا عدم وجود علاقــــة متوازنة ومتعاضدة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة.
    comme nous l'avons dit l'an dernier, l'Italie reste fermement convaincue que les Nations Unies ne peuvent imposer la paix en faisant la guerre. UN كما ذكرنا في العام الماضي، لا تزال إيطاليا مقتنعة اقتناعا راسخا بأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تفرض السلام عن طريق شن الحرب.
    comme nous l'avons dit lors de précédentes séances plénières, cet ordre du jour concerne les priorités en matière de paix et de sécurité internationales. UN كما ذكرنا في الجلسات العامة غير الرسمية، فإن هذا الجدول يعالج أولويات الأمن والسلم الدوليين.
    comme nous l'avons dit précédemment, nous appelons les parties au TNP à coopérer pleinement avec l'AIEA afin de permettre de déterminer de manière concluante la nature de leurs activités nucléaires. UN ونطلب، كما قلنا من قبل، إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة، لإتاحة الفرصة للتوصل إلى تعريف قاطع لطبيعة أنشطتها النووية.
    Cependant, comme nous l'avons dit au début de notre déclaration, si les activités mondiales ne sont pas coordonnées, il n'y aura aucune amélioration. UN ولكن كما قلنا في بداية هذا البيان، إذا لم نقم بتنسيق شامل لكل الأنشطة، لن يحدث أي تحسن.
    comme nous l'avons dit dans une déclaration faite en plénière à l'Assemblée générale, pour véritablement réduire cette menace, il faut détruire les stocks d'armes nucléaires, ce qui devrait se faire maintenant, et ensuite, procéder à leur élimination universelle et complète. UN وكما أوضحنا في بيان في جلسة عامة من جلسات الجمعية العامة، يتطلب التخفيض الحقيقي للخطر تدمير الأسلحة النووية، وهو الأمر الذي ينبغي أن يحدث الآن وأن يعقبه إزالتها الشاملة والكاملة.
    comme nous l'avons dit en de précédentes occasions, le Conseil n'a pas été capable de traiter tous les conflits régionaux promptement et efficacement comme il devait le faire en vertu de l'Article 24 de la Charte. UN وكما أعلنا في مناسبات سابقة فإن المجلس لم يكن قادرا على معالجــة كل الصراعات الاقليمية على النحو السريع والفعال الــذي تستوجبه أحكام المادة ٢٤ من الميثاق.
    comme nous l'avons dit à M. Sevan, l'Iraq ne souhaite rien de plus que l'application stricte et scrupuleuse des dispositions du Mémorandum d'accord, qui représente le minimum de ce que l'on peut faire pour atténuer les souffrances du peuple iraquien et lui distribuer des vivres et des médicaments. UN فالعراق وكما أبلغنا السيد سيفان لا يأمل بأكثر من التطبيق اﻷمين والدقيق ﻷحكام مذكرة التفاهم، التي تمثل الحد اﻷدنى من العمل الرامي إلى التخفيف من معاناة شعب العراق وتوفير الغذاء والدواء له.
    comme nous l'avons dit, aucun nouveau programme ne pourra être couronné de succès dans le cadre archaïque de ce Traité. UN وكما أكدنا من قبل، لا يمكن للخطة الجديدة أن تنجح في الإطار القديم لهذه المعاهدة.
    comme nous l'avons dit en réponse à la question 15, les noms figurant sur la liste établie par le Comité du Conseil de sécurité sont incorporés dans la liste des personnes frappées d'interdiction de voyager dressée par la Direction générale de la sécurité du Ministère de l'intérieur. UN كما أوضحنا في إجابتنا عن السؤال 15، فإن الأسماء المدرجة في قائمة لجنة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، مدرجة في قوائم الممنوعين من السفر التي أصدرتها المديرية العامة للأمن في وزارة الداخلية.
    comme nous l'avons dit à maintes reprises au sein d'autres instances internationales, il faut apporter d'urgence une solution au problème de la dette des pays les moins avancés. UN وحسبما قلنا مرارا وتكرارا في محافل دولية أخرى كثيرة، تتطلب مشاكل الدين التي تواجهها أقل البلدان نموا حلولا عاجلة.
    comme nous l'avons dit à plusieurs reprises, l'ouverture de négociations sur la question des matières fissiles représente la prochaine étape logique vers un désarmement nucléaire et la prévention de la prolifération. UN وكما سبق أن ذكرنا مراراً وتكراراً، فإن بدء المفاوضات المتعلقة بوقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل الخطوة المنطقية اللاحقة للمضي في نزع السلاح النووي ومنع الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus