Il devrait y avoir une référence spécifique à l'évaluation des cycles de vie et à l'analyse des flux de matériaux comme outils de prise de décision. | UN | ضرورة وجود مرجع محدد لتقييم دورة الحياة وتحليل تدفق المواد كأدوات لصنع القرار. |
En outre, les nouvelles technologies seront probablement de plus en plus utilisées comme outils de promotion institutionnelle. | UN | كذلك، سيزداد غالبا استخدام التكنولوجيات الحديثة كأدوات للترويج المؤسسي. |
Vous seriez étonnés de voir comment j'en ai tant appris. Quand nous utilisons les artéfacts, comme outils, plutôt que des objets de collections. | Open Subtitles | ستكون سعيداً برؤية مقدار ما يمكننا تعلّمه عندما نستعمل القطع الأثرية كأدوات وليس مقتنيات قيّمة. |
Le choix des projets à impact rapide comme outils de relèvement a permis aux planificateurs de l'opération d'agir rapidement et avec souplesse. | UN | فقد تمكن مخططو العملية من تعجيل وتيرتها ومرونتها بفضل خيار المشاريع ذات اﻷثر السريع بوصفها أدوات ﻹعادة التأهيل. |
Loja et Esmeraldas (Equateur) se servent de leurs rapports GEO comme outils importants de planification et de prise de décisions en matière d'environnement. | UN | وفي إكوادور، تستخدم مدينتا لوخا وإسميرلدس تقريريهما لمدن التّوقعات البيئية العالمية كأداتين مهمّتين لتخطيط الشؤون البيئية واتخاذ القرار بشأنها. |
Pour ce qui est des instruments non contraignants, plusieurs délégations ont cité le Plan d'action international de Vienne sur le vieillissement de 1982, les Principes des Nations unies pour les personnes âgées : mieux vivre les années gagnées de 1991 et le Plan d'action international de Madrid sur le vieillissement de 2002 comme outils à partir desquels élaborer des politiques publiques relatives aux personnes âgées. | UN | وفي ما يتعلق بالصكوك غير الملزمة، أشارت بعض الوفود إلى خطة عمل فيينا الدولية المتعلقة بالشيخوخة لعام 1982، ومبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن لعام 1991، وخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة لعام 2002، باعتبارها أدوات لتصميم سياسات عامة محددة لكبار السن. |
Les employer efficacement comme outils de règlement des conflits exige toutefois une bonne compréhension des problèmes des populations dans toute leur complexité, ainsi que la faculté d’intervenir simultanément à plusieurs niveaux et en faisant preuve d’une certaine souplesse. | UN | ولاستخدام هذه الحوافز بفعالية كأدوات لتسوية النزاعات، يلزم تفهم مشاكل الشعوب من جميع جوانبها، والتمكن من الاستجابة على مستويات عدة في آن واحد وبقدر معين من المرونة. |
Les nouvelles technologies de l'armement, telles que les armes nucléaires et les drones, sont utilisées comme outils politiques pour manipuler les relations internationales, déstabiliser notre planète et saper les droits de l'homme. | UN | وتُستخدم تكنولوجيات الأسلحة العالية التقنية والحديثة، مثل الأسلحة النووية والطائرات بلا طيار، كأدوات سياسية للتأثير في العلاقات الدولية، وزعزعة استقرار كوكبنا، وتقويض حقوق الإنسان. |
Cependant, les États dotés d'armes nucléaires doivent afficher la volonté politique nécessaire pour mettre fin à la dépendance aux armes nucléaires et autres armes de destruction massive comme outils de sécurité nationale. | UN | لكنه طالب الدول الحائزة للأسلحة النووية بإظهار الإرادة السياسية اللازمة لإنهاء الاعتماد على الأسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل كأدوات للأمن القومي. |
Les cadres stratégiques de relèvement rapide liés aux cadres nationaux existants ont servi à recenser les principales priorités des populations touchées et sont utilisés comme outils de sensibilisation pour mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | واستخدمت الأطر الاستراتيجية للإنعاش المبكر الموصولة بالأطر الوطنية القائمة في تحديد الأولويات الرئيسية للسكان المتضررين، كما استخدمت كأدوات للدعوة من أجل تعبئة موارد إضافية. |
C'est à chaque État Membre qu'il appartient de s'efforcer d'intégrer les objectifs de développement dans ses programmes sectoriels, en utilisant les blocs régionaux comme outils d'intégration économique continentale. | UN | ويتعين على فرادى الدول الأعضاء بذل جهود أكبر لتعميم خطة التنمية في برامجها القطاعية، مستخدمة التكتلات الإقليمية كأدوات لتحقيق التكامل الاقتصادي القاري. |
Il a été indiqué que des manuels et des documents d'orientation élaborés par le BIT étaient utilisés comme outils d'assistance technique aussi bien dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | وأشير، علاوة على ذلك، إلى أن الكتيبات والأدلّة التي وضعتها المنظمة تُستخدَم كأدوات مساعدة تقنية في كل من البلدان الأصلية وبلدان المقصد. |
Le plan d'action relatif aux programmes de pays et le plan de travail annuel étant utilisés comme outils de gestion des programmes pour la première fois en 2004, le GNUD a dû faire procéder à une évaluation indépendante des résultats obtenus à ce jour. | UN | وحيث أن عام 2004 كان العام الأول لاعتماد خطة عمل البرنامج القطري وخطط العمل السنوية كأدوات لتنفيذ البرامج، فقد استعرضت المجموعة الإنمائية الخبرة المكتسبة حتى ذلك الحين من خلال تقييم مستقل. |
Depuis les années 90, le PNUD prône cette vision intégrée du développement humain et utilise les rapports mondiaux sur la question comme outils majeurs de sensibilisation. | UN | وقد تزعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذا النهج التكاملي للتنمية البشرية منذ تسعينيات القرن الماضي، مستخدما تقارير التنمية البشرية كأدوات هامة للدعوة. |
B. Promotion de l'utilisation des technologies des systèmes mondiaux de navigation par satellite comme outils pour des applications scientifiques | UN | باء- ترويج استخدام تكنولوجيات النظم العالمية لسواتل الملاحة كأدوات للتطبيقات العلمية |
e) La responsabilité personnelle et la justice comme outils de prévention, notamment dans le cadre des tribunaux nationaux, internationaux et mixtes; | UN | (هـ) المساءلة والعدالة كأدوات وقائية، بما في ذلك المحاكم والهيئات القضائية الجنائية الوطنية والدولية والمختلطة؛ |
Le Comité consultatif est d'avis qu'à l'avenir, les indicateurs de succès et mesures des résultats figurant dans les cadres logiques du chapitre 2 gagneraient à être définis de façon plus précise pour être mieux compris et plus efficaces comme outils de gestion. | UN | وترى اللجنة أن الأطر المنطقية الواردة تحت الباب 2 قد تفيد مستقبلا من إدراج مؤشرات إنجاز و/أو مقاييس أداء أكثر تحديدا تسهل فهمها وتزيد من فائدتها كأدوات للإدارة. |
Des matériels créatifs, fondés sur les informations recueillies lors de la conférence, seront produits tels que des livres, un CD, etc, qui pourront être utilisés comme outils efficaces dans la société. | UN | واستنادا إلى معلومات جُمعت في المؤتمرين ستُنشر المواد الخلاقة على شكل كتاب وقرص مدمج وما يشبه ذلك يمكن أن تستعمل بوصفها أدوات فعالة في المجتمع. |
Cependant, elles ont récemment été revues dans un certain nombre de pays et repensées comme outils politiques pour réduire la faim et l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، فقد أعيد النظر في تلك التدابير في الآونة الأخيرة في عدد من البلدان وأعيد تصميمها بوصفها أدوات سياساتية للحد من الجوع وانعدام الأمن الغذائي. |
Le Groupe d'examen de l'application a formulé des recommandations précises que la Conférence souhaitera peut-être examiner, notamment celle sur la promotion de l'utilisation de la Convention et de son Mécanisme d'examen comme outils de programmation de l'assistance à la lutte contre la corruption. | UN | وصاغ الفريق العامل توصيات محدَّدة لعل المؤتمر يود النظر فيها، منها تنفيذه للتوصية بالترويج لاستعمال الاتفاقية وآلية استعراضها كأداتين لوضع برامج المساعدة على مكافحة الفساد. |
Ce fossé numérique, qui prend de nouvelles dimensions notamment par l'écart que l'on voit se creuser en matière de connectivité à haut débit, doit être comblé si l'on veut que les pays en développement bénéficient du processus de mondialisation et des énormes potentialités des TIC comme outils du développement économique, social et politique. | UN | هذه الفجوة، والتي كانت قد اتخذت أبعادا جديدة بما في ذلك اتساع هوة الاتصال بتقنية النطاق العريض، يتعين سدها إذا كان للدول النامية أن تستفيد من مسار العولمة والإمكانات الهائلة لتقنية المعلومات والاتصالات باعتبارها أدوات هامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Il utilise de plus en plus l'informatique et la télématique comme outils de recherche et d'exécution des activités d'assistance technique. | UN | ويتزايد استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها وسيلة لدعم البحوث وتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية. |