"comme prétexte pour" - Traduction Français en Arabe

    • كذريعة
        
    • ذريعة
        
    • كحجة
        
    À son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. UN ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ.
    Cependant, ces questions ne doivent pas être utilisées comme prétexte pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États. UN غير أنه ينبغي ألاّ تُستخدَم هذه المسائل كذريعة للتدخُّل في شؤون الدول.
    Les partis d'opposition ont accusé le parti au pouvoir et le Président d'utiliser ce quatrième accord comme prétexte pour retarder indéfiniment les élections. UN واتهمت أحزاب المعارضة الحزب الحاكم والرئيس باستخدام الاتفاق التكميلي الرابع كذريعة لتأخير الانتخابات إلى ما لا نهاية.
    Nous jugeons inacceptable d'utiliser les mécanismes du TNP comme prétexte pour faire opposition au développement de programmes nucléaires pacifiques. UN ونعتقد أن من غير المقبول استخدام آليات معاهدة عدم الانتشار النووي ذريعة لمعارضة استحداث برامج نووية سلمية.
    Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait être invoqué comme prétexte pour ne pas prendre les mesures de conservation et de gestion requises ou pour différer l'adoption de telles mesures. UN ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها.
    La réorganisation et la rationalisation du système ne devraient en effet pas être invoquées comme prétexte pour réduire les ressources affectées à la promotion de la femme. UN إن إعادة تشكيل وترشيد المنظومة لا ينبغي في الواقع أن يصبح ذريعة للحد من الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة.
    Elle peut être avancée comme prétexte pour ne pas mettre en oeuvre de vraies politiques de développement. UN لذلك فإنه يستخدم كذريعة لعدم اعتماد سياسات حقيقية تهدف إلى التغلب على المشاكل الإنمائية الأساسية.
    Israël ne doit pas être autorisé à se servir de la sécurité comme prétexte pour annexer le territoire palestinien. UN ويجب ألا يسمح لإسرائيل بأن تستخدم الأمن كذريعة لضم أراضٍ فلسطينية.
    Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. UN وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج.
    Encore ne faut-il pas exagérer la gravité de ce problème, ni l'utiliser comme prétexte pour ne pas agir. UN وينبغي بطبيعة الحال عدم تضخيم المشكلة أو استخدامها كذريعة لتلافي اتخاذ تدابير.
    Les cours élevés du pétrole ne sauraient être pris comme prétexte pour suspendre la mobilisation des fonds. UN وقالت إن ارتفاع أسعار النفط لا ينبغي أن يُستخدم كذريعة لتعليق حشد الأموال.
    Elle leur a assuré que le manque de capacités d'absorption n'était pas employé comme prétexte pour réduire les ressources allouées à des pays bénéficiaires. UN وأكدت للوفود أن نقص القدرة الاستيعابية لم تستخدم كذريعة لخفض الموارد المقدمة إلى البلدان التي تنفذ بها برامج.
    Malheureusement, cette prérogative souveraine discrétionnaire a parfois fait l'objet d'abus, étant invoquée comme prétexte pour intervenir par la force dans les affaires intérieures d'autres États. UN وللأسف،كان هذا الحق السيادي التقديري يُساء استخدامه أحيانا كذريعة للتدخل بالقوة في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    Les États ne doivent jamais utiliser la crise comme prétexte pour méconnaître ou oublier les droits de l'homme. UN وينبغي ألا تُستخدم هذه الأزمة قط كذريعة للدول كي تتجاهل أو تهمل حقوق الإنسان.
    Le manque de données scientifiques adéquates ne saurait être invoqué comme prétexte pour ne pas prendre les mesures de conservation et de gestion requises ou pour différer l'adoption de telles mesures. UN ولا يستخدم عدم وجود المعلومات العلمية الملائمة ذريعة ﻹرجاء اتخاذ تدابير الحفظ والادارة أو عدم اتخاذها.
    Deuxièmement, la non-prolifération ne devrait pas être utilisée abusivement comme prétexte pour attaquer des États souverains ou les soumettre à des pressions. UN ثانيا، ينبغي لمنع الانتشار ألا يساء استخدامه ذريعة للاعتداء على دول ذات سيادة أو الضغط عليها.
    Toutefois, l'application de ladite résolution a mis en lumière la volonté d'un certain nombre d'États de l'invoquer comme prétexte pour poursuivre des fins inavouées. UN بيد أن تنفيذ القرار كشف عن رغبة عدد من الدول في جعله ذريعة لتحقيق أهداف أخرى.
    En fait, ils utilisent la religion comme prétexte pour leurs actes lâches et odieux. UN وهم في الحقيقة، يستخدمون الدين ذريعة لأعمالهم الغادرة والجبانة.
    Et le travail du groupe ne doit pas non plus être utilisé comme prétexte pour retarder les efforts en cours en vue de renforcer la vérification au sein des régimes existants du système des Nations Unies. UN وينبغي ألا يستخدم عمل الفريق ذريعة لتأخير الجهود الجارية لتعزيز التحقق في النظم القائمة في منظومة الأمم المتحدة.
    Elle a appelé à s'abstenir de toute utilisation de l'universalité des droits de l'homme comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des Etats et porter atteinte à leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى عدم استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    Et bien trop souvent, dans le passé, la sécurité de l'État a été invoquée comme excuse ou comme prétexte pour des actes qui portaient atteinte à la sécurité de son peuple. UN وفي الماضي، استخدم أمن الدولة كثيرا ذريعة أو عذرا للقيام بأعمال تقوض أمن شعبها.
    Un Etat du seuil pourrait s'en servir comme prétexte pour poursuivre à son tour ses ambitions nucléaires. UN إذ يجوز لدولة تقف على عتبة التجارب أن تستخدمها كحجة لتحقيق طموحاتها النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus