Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
Le paragraphe 3 des consignes doit être considéré comme s'appliquant à tous les vols, militaires ou autres. | UN | وتفسر الفقرة الثالثة من موضوع الاخطار الصادر الى الطيارين على أنها تنطبق على تحليق جميع الطائرات العسكرية أو غيرها. |
En effet, dans deux affaires récentes, la Cour suprême a confirmé que les dispositions du paragraphe 2 de l'article 41 de la Constitution devaient être interprétées aujourd'hui par les tribunaux comme s'appliquant indifféremment aux hommes et aux femmes. | UN | ففي الواقع، أكدت المحكمة العليا في قضيتين نظرت فيهما مؤخراً أن أحكام الفقرة 2 من المادة 41 من الدستور يجب أن تفسرها المحاكم اليوم على أنها تنطبق بلا تمييز على الرجال والنساء. |
Cette procédure a été interprétée comme s'appliquant également à la nomination de l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وفُسِّر هذه الإجراء بأنه ينطبق أيضا على تعيين مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de son objet et de son but, il interprète la réserve de l'État partie comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب الاستمرارية، فإن اللجنة، حينئذ، في ضوء موضوعها وغرضها، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي درستها المحكمة الأوروبية. |
Si le texte demeure tel qu'il est actuellement rédigé, il pourrait être interprété comme s'appliquant à des pays comme la France, alors même que son incorporation au droit interne ne serait en fait pas nécessaire. | UN | وإذا ظل النص بصيغته الحالية ، يمكن أن يفسﱠر على أنه ينطبق على بلدان مثل بلده ، حتى إن لم يكن سَنه ضروريا في الواقع . |
M. Kälin pourrait citer différents cas dans lesquels la Cour internationale de Justice ou le Comité luimême ont interprété les dispositions du Pacte comme s'appliquant aux individus se trouvant sur le territoire de l'État partie ou relevant de sa compétence. | UN | وأضاف أنه يمكن له أن يذكر حالات مختلفة قامت فيها محكمة العدل الدولية أو اللجنة ذاتها بتفسير أحكام العهد على أنها تنطبق على الأفراد الموجودين في إقليم الدولة الطرف أو الداخلين في ولايتها. |
À mon sens, c'est étendre indûment la portée de l'article 6 que de l'interpréter comme s'appliquant même aux cas où il n'y a pas eu privation de la vie, interprétation erronée. | UN | وأرى أن تفسير المادة 6 على أنها تنطبق حتى على الحالات التي لم يحدث فيها حرمان من الحياة تفسير خاطئ يوسع نطاق تطبيق هذه المادة توسيعاً لا مبرر له. |
7.7 L'État partie explique que les dispositions de la loi ont généralement été interprétées comme s'appliquant également aux réunions publiques qui revêtent la forme de manifestations. | UN | ٧-٧ وتشرح الدولة الطرف أن أحكام القانون ظلت تفسر بصفة عامة على أنها تنطبق أيضا على الاجتماعات العامة التي تأخذ شكل مظاهرات. |
Ainsi, dans la Déclaration Luarca sur le droit humain à la paix, document adopté par un comité d'experts issus d'organisations de la société civile, plusieurs articles décrivent de façon détaillée la portée des applications individuelles de ce droit, qui peut être perçu comme s'appliquant aussi aux peuples. | UN | ولذلك، فإن إعلان لواركا المتعلق بحق الإنسان في السلام، وهو وثيقة اعتمدتها لجنة خبراء من منظمات المجتمع المدني، يتضمن العديد من المواد التي تقدم تفاصيل عن نطاق التطبيقات الفردية لهذا الحق، والتي يمكن فهمها على أنها تنطبق أيضاً على الشعوب. |
Ainsi, les dispositions des traités de l'Union européenne visant à conférer à tous les citoyens de l'Union européenne le droit à la protection diplomatique de tous les États membres de l'Union sont par conséquent défectueuses - à moins qu'elles ne soient interprétées comme s'appliquant uniquement à l'assistance consulaire. | UN | ولهذا، فإن أحكام معاهدات الاتحاد الأوروبي التي يفهم منها أن جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تمنح الحماية الدبلوماسية لجميع مواطني الاتحاد تعد أحكاما معيبة، ما لم تفسر على أنها تنطبق على المساعدة القنصلية فحسب. |
47. Bien que les dispositions fassent référence aux projets de résolution, on peut les interpréter comme s'appliquant également aux propositions et amendements qui sont présentés au sein de la Commission et de ses organes subsidiaires. | UN | 47- ورغم ورود إشارات في الأحكام إلى مشاريع القرارات فيمكن أن تُفهم الأحكام أيضا على أنها تنطبق على الاقتراحات والتعديلات التي تقدم في اللجنة وهيئاتها الفرعية. |
Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. | UN | وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته. |
Ainsi, la notion de " crime contre l'humanité " en tant que catégorie juridique a été conçue dès le début comme s'appliquant à des personnes, que l'acte criminel ait été ou non commis durant une situation de conflit armé et quelle que soit la nationalité de l'auteur ou de la victime de cet acte. | UN | وبالتالي، فإن " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " كمقولة قضائية قد جرى تصورها منذ وقت مبكر على أنها تنطبق على اﻷفراد، بغض النظر عما إذا كان العمل اﻹجرامي قد ارتكب أثناء حالة نزاع مسلح أم لا، وبغض النظر عن جنسية مرتكبه أو ضحيته. |
Par ailleurs, pour apaiser les inquiétudes exprimées par Lord Colville et d'autres membres, il rappelle que, lors de la ratification du Pacte, le Gouvernement du Royaume—Uni s'est réservé le droit d'interpréter les dispositions du paragraphe 1 de l'article 12 concernant le territoire d'un Etat comme s'appliquant séparément à chacun des territoires qui forment le Royaume—Uni et ses dépendances. | UN | ومن جهة أخرى ذكﱠر، لتبديد المخاوف التي أعرب عنها اللورد كولفيل وأعضاء آخرون، بأن حكومة المملكة المتحدة احتفظت، عند تصديقها على العهد، بالحق في تفسير أحكام الفقرة ١ من المادة ٢١ بشأن إقليم الدولة على أنها تنطبق بصورة منفصلة على كل إقليم من اﻷقاليم التي تتألف منها المملكة المتحدة واﻷقاليم التابعة لها. |
On pourrait, dans ce cas, indiquer dans l'introduction à la Liste que cette interprétation est une règle par défaut, ce qui présenterait l'avantage qu'elle pourrait être comprise comme s'appliquant aussi bien aux inscriptions existantes qu'aux inscriptions futures. | UN | وعوضا عن ذلك، يمكن وضع هذا التفسير باعتباره قاعدة مفترضة في مقدمة القائمة نفسها، بما سيكون له ميزة تفسيره بأنه ينطبق على الأسماء المدرجة الحالية والمقبلة. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de l'objet et du but de la réserve, le Comité interprète celleci comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب تتعلق بالاستمرارية، فإن اللجنة، في ضوء موضوع التحفظ وقصده تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي قامت المحكمة الأوروبية ببحثها(22). |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de l'objet et du but de la réserve, le Comité interprète celleci comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne... | UN | ولأسباب تتعلق بالاستمرارية، فإن اللجنة، في ضوء موضوع التحفظ وقصده، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي قامت المحكمة الأوروبية ببحثها ... . |
e) Prendre note de la décision de l'Administrateur d'interpréter le plafond fixé pour chaque subvention dans les articles 8.12 et 2.2M ii) du Règlement financier comme s'appliquant uniquement aux ressources ordinaires. | UN | )ﻫ( القرار اﻹداري الذي اتخذه مدير البرنامج لتفسير حد المنحة المبين في البندين الماليين ٨-١٢ و ٢-٢ ميم ' ٢ ' بأنه ينطبق على الموارد العادية فقط. |
L'Organisation a toujours interprété cette résolution comme s'appliquant également à l'utilisation du nom et de l'emblème des fonds et programmes des Nations Unies, lorsque leur nom comporte les termes " Nations Unies " ou leur acronyme (voir annexe 2 pour des exemples). | UN | وقد دأبت المنظمة على تفسير هذا القرار بأنه ينطبق أيضاً على إستخدام إسم وشعار صناديق وبرامج الأمم المتحدة التي تتضمن أسماؤها عبارة " الأمم المتحدة " أو مختصرها (أنظر المرفق 1- باء، للإطلاع على أمثلة إيضاحية). |
La délégation chinoise a voté contre la Déclaration, car sa formulation prête trop à confusion, et l'interdiction qu'elle contient pourrait être mal comprise comme s'appliquant à toutes les recherches sur le clonage à des fins thérapeutiques. | UN | لقد صوت الوفد الصيني ضد الإعلان لأن صياغته مشوشة للغاية، والحظر الذي يتضمنه قد يُساء فهمه على أنه ينطبق على جميع البحوث في مجال الاستنساخ لأغراض العلاج. |
Italie, communication no 75/1980, paragraphe 11.6.] Nous avons interprété la réserve italienne comme s'appliquant à des parties qui n'y sont pas expressément mentionnées. | UN | انظر القضية رقم 75/1980، فانالي ضد إيطاليا، الفقرة 11-6. وقد فسرنا تحفظ إيطاليا على أنه ينطبق على الأطراف غير المذكورة صراحة فيه. |