"comme s'il s'agissait" - Traduction Français en Arabe

    • كما لو كانت
        
    • كما لو كان
        
    • وكأنها
        
    • وكأنه كان
        
    • كأنها
        
    • كما لو أنه
        
    • التجاري بوصفها
        
    La société civile doit utiliser toute son influence ici pour exercer une pression et demander des comptes aux gouvernements qui croient pouvoir traiter les questions de l'environnement sans rien faire, comme s'il s'agissait de simples questions de souveraineté. UN وهنا يتعين على المجتمع المدني أن يستعمل كل ما لديه من نفوذ، لممارسة الضغط على الحكومات التي تعتقد أنها يمكن أن تتعامل مع القضايا البيئية عن طريق التلاعب، كما لو كانت مجرد مسائل تتعلق بالسيادة.
    Selon une autre suggestion, il faudrait adopter un degré de diligence intermédiaire, comme il en existait dans certains systèmes juridiques nationaux, en vertu duquel le transporteur devrait être tenu de traiter les marchandises comme s'il s'agissait des siennes. UN واقتُرح أيضا فيما يتعلق بمعيار العناية أن يُعتمَد معيار وسطي بأنه ينبغي أن يُطلب من الناقل أن يعامل البضاعة كما لو كانت بضاعته هو، علما بأن هذا المتطلب يوجد في بعض النظم القانونية الوطنية.
    Le général Ubico géra les finances publiques comme s'il s'agissait de rembourser une créance hypothécaire sur un bien. UN وكان الجنرال أوبيكو يدير شؤون الدولة كما لو كان اﻷمر يتعلق بتسديد الدين عن مزرعة مرهونة.
    Toutefois, les transactions effectuées par les courtiers sont traitées comme s'il s'agissait d'une opération de l'utilisateur ou du destinataire prévu des explosifs. UN بيد أن الصفقات التي يضطلع بها السماسرة تعامل كما لو كان مستخدم أو متلقي المتفجرات المقصود هو الذي يبرم الصفقة.
    La question de Palestine demeure sans solution, comme s'il s'agissait d'un obstacle insurmontable. UN وبقيت القضية الفلسطينية دون حل، بل وكأنها عقدة كأداء.
    Plus tard, ils lui ont précisé qu'ils l'amèneraient dehors, l'obligeraient à courir puis lui tireraient dessus, comme s'il s'agissait d'une tentative d'évasion, s'il ne coopérait pas. UN وفي وقت لاحق قيل له إنه إذا لم يبد تعاونا، سيؤخذ إلى الخارج ويجبر على الركض، ثم تطلق عليه النيران وكأنه كان يهم بالهرب.
    La notion de sécurité humaine ne saurait être un instrument vague censé s'occuper du sort des êtres humains, comme s'il s'agissait d'une main invisible qui corrigerait ses propres erreurs. UN ولا يمكن أن يكون مفهوم الأمن البشري صكا مبهما يقصد مواجهة محنة البشر كأنها تعبير عن يد خفية تجري تصحيحا ذاتيا.
    Il ne s'agit pas de penser à ces problèmes de façon isolée, comme s'il s'agissait de remous ou de turbulences dans une mer calme. UN ولا يمكـن تنـاول هـذه المشاكـل على حدة كما لو كانت زوابع وقلاقل في بحر من الهـدوء.
    L'Organisation le traite donc comme s'il s'agissait d'un régime à contributions définies, conformément aux prescriptions de la norme IPSAS 25. UN ومن ثمّ تعامل اليونيدو هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة، بما يتوافق مع مقتضيات المعيار ٢٥ من معايير إيبساس.
    Ils abordent la question comme s'il s'agissait d'une fonction de leurs relations avec les États-Unis d'Amérique ou une question d'identité culturelle. UN وهي تعتبر هذه القضية كما لو كانت دالّة لعلاقاتها مع الولايات المتحدة الأمريكية أو مسألة هوية ثقافية.
    Dans certains États, ce droit peut devenir une sûreté réelle mobilière à part entière permettant au prestataire de services de recouvrer ses créances comme s'il s'agissait d'une sûreté. UN وفي بعض الدول يمكن أن يتطور هذه الحق إلى حق ضماني كامل الأركان يتيح لمقدم الخدمات إنفاذ مطالبته كما لو كانت حقا ضمانا.
    Cet article établit la responsabilité du chargeur pour les actes ou omissions d'une autre personne, y compris des préposés, mandataires et sous-traitants, comme s'il s'agissait de ses propres actes ou omissions. UN في هذه المادة، يُحمَّلُ الشاحنُ المسؤوليةَ عن أفعال أيّ أشخاص أو إغفالاتهم، بمن فيهم المتعاقدون من الباطن والمستخدمون والوكلاء، كما لو كانت تلك الأفعال أو الإغفالات صادرة عن الشاحن شخصيا.
    On a encore tendance à penser à l'ONU comme s'il s'agissait d'un vaste palais de l'ordre mondial magnifiquement descendu du ciel il y a 50 ans. UN وتأتي خيبة اﻷمل إلى حد ما من المبالغة في التوقعات ولا يزال هناك ميل إلى التفكير في اﻷمم المتحدة كما لو كانت قصرا كبيرا للنظام العالمي نزل بعظمته من السماء قبل ٥٠ سنة.
    Nous parlons souvent de coordination comme s'il s'agissait d'une notion abstraite ou d'une panacée. UN ونحن نتكلم كثيرا عن التنسيق كما لو كان مفهوما مجردا يحل كل المشاكل.
    C'est une chose de te moquer de moi, mais d'y mêler les autres comme s'il s'agissait d'un fait. Open Subtitles إنه أمر واحد لك أن تهزأ بي لكن لإحظار أشخاص آخرين كما لو كان حقيقة
    Sa réponse donnera au jury la sensation d'expérimenter l'horreur du kidnapping d'un enfant, comme s'il s'agissait de leur propre enfant. Open Subtitles إجابته ستجعل المحلفين يشعرون و يختبرون الرعب الذي شعره الطفل المختطف كما لو كان طفلهم
    On parle aujourd'hui de revitaliser l'Assemblée, comme s'il s'agissait d'un corps malade et anémié auquel il fallait redonner de l'énergie. UN واليوم نسمع عن تنشيط الجمعية العامة وكأنها مريض يتطلب مزيدا من الطاقة.
    Il dirige le pays d'une main de fer comme s'il s'agissait d'un vaste domaine et n'hésite pas à réserver, pour luimême et pour ses amis, les meilleures parcelles. UN وحكم البلاد بقبضة حديدية، وكأنها ضيعة ريفية كبيرة، ولم يتردد في الاستيلاء على أثمن الغنائم لنفسه ولأصدقائه.
    Nous avons entrepris un ensemble d'activités de reconstruction comme s'il s'agissait d'efforts de développement dans un pays qui aurait connu la paix pendant des décennies. UN وبتنا نتعامل مع أنشطة إعادة اﻹعمار وكأنها أنشطة إنمائية في بلد نعم بالسلم لعشرات السنوات.
    Les États-Unis continuent à présenter au monde les faits comme s'ils étaient le résultat d'une initiative cubaine, comme s'il s'agissait tout bonnement d'un acte d'agression que nous aurions provoqué. UN وتواصل الولايات المتحدة عرض هذا العمل على العالم بصورة مختلفة، وكأنه نجم عن مبادرة كوبية، وكأنه كان مجرد عمل عدواني - إنما كان عملا غير استفزازي من طرفنا.
    Nous ne pouvons pas dire si votre haleine pue parce que vous avez avalé de la menthe comme s'il s'agissait de la vicodine Open Subtitles لا يمكننا ان نعرف ان كانت انفاسك كريهة لأنك كنت تتناول حبوب النعناع كأنها فايكودين
    La fin de la guerre froide est parfois présentée comme s'il s'agissait d'un événement qui se serait produit en un seul jour, par proclamation générale. UN فأحياناً يُتحدث عن انتهاء الحرب الباردة كما لو أنه حدث في يوم تاريخي محدد وسط تهليل الجميع.
    Le Groupe de travail de 2004 était d'accord sur la définition des conditions dans lesquelles un véhicule en version utilitaire pouvait être remboursé comme s'il s'agissait d'une version militaire et a recommandé d'adopter une liste de 10 facteurs à prendre en considération pour déterminer les conditions dans lesquelles les véhicules utilitaires pourraient bénéficier des taux applicables au matériel militaire. UN 20 - وتوصل الفريق العامل لعام 2004 إلى توافق في الآراء بشأن تحديد الحالات التي يمكن فيها سداد تكاليف مركبة من النوع التجاري بوصفها مركبة من الطراز العسكري، وأوصى بوضع قائمة مرجعية من 10 عوامل لتحديد ما إذا كان ينبغي دفع تكلفة مركبة دعم من النوع التجاري بوصفها مركبة دعم مناظرة من الطراز العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus