"comme stipulé" - Traduction Français en Arabe

    • على النحو المنصوص عليه
        
    • وعلى النحو المنصوص عليه
        
    • كما هو منصوص عليه
        
    • وفقا لما ورد
        
    • نحو ما ورد
        
    • وعلى نحو ما تنص عليه
        
    • وفقا لما تنص عليه
        
    • حسبما هو منصوص عليه
        
    • ما نص
        
    • أفريقيا وفق ما تقتضيه
        
    La Commission exerce ses fonctions et pouvoirs comme stipulé dans le présent Statut sur l'ensemble du territoire palestinien occupé. UN تمارس اللجنة وظائفها وسلطاتها، على النحو المنصوص عليه في نظامها الأساسي، على جميع الأرض الفلسطينية المحتلة.
    comme stipulé à l’article 40 du même règlement, le Bureau est constitué par les membres ainsi élus. UN ويكون مكتب المؤتمر مكونا من أعضاء المكتب المنتخبين، على النحو المنصوص عليه في المادة ٠٤.
    Elle a informé le Conseil que son gouvernement avait l’intention de régler l’arriéré de ses contributions mensuelles à l’Institut, comme stipulé dans l’accord avec le pays hôte, et indiqué que ce versement serait effectué sous peu. UN وأبلغت المجلس باعتزام الحكومة دفع المبلغ المتبقي من الاشتراكات الشهرية المستحقة عليها للمعهد، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع مع البلد المضيف، وقالت إن المبلغ سيجري دفعه قريبا.
    comme stipulé dans le projet de résolution, le rapport doit prendre pleinement en considération les vues des États Membres, en particulier la nécessité de prendre toutes les mesures utiles pour garantir l'unité de commandement, ainsi que la sûreté et la sécurité de tout le personnel déployé sur le terrain. UN وعلى النحو المنصوص عليه في مشروع القرار، ينبغي للتقرير أن يضع في الاعتبار بشكل كامل آراء الدول الأعضاء، لا سيما الحاجة إلى اتخاذ جميع التدابير الكفيلة بضمان وحدة القيادة وسلامة وأمن جميع الأفراد العاملين في الميدان.
    comme stipulé à l'article 40 du même règlement, le Bureau est constitué par les membres ainsi élus. UN ويتكون مكتب المؤتمر من أعضاء المكتب المنتخبين، كما هو منصوص عليه في المادة 40.
    2. Reconnaît le droit inaliénable de la République islamique d'Iran de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, comme stipulé par le TNP et le statut de l'AIEA; UN 2 - يعترف بالحق الثابت للجمهورية الإسلامية الإيرانية في تطوير قدرتها النووية للأغراض السلمية، وفقا لما ورد في معاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة النووية.
    À titre d'exemple, l'un des critères fondamentaux d'une approche fondée sur les droits de l'homme exige que les processus soient guidés par les principes des droits de l'homme, comme stipulé dans la Position commune. UN فمن الشروط الأساسية مثلاً لنهج قائم على حقوق الإنسان ضرورة استرشاد عمليات التنمية بمبادئ حقوق الإنسان على نحو ما ورد ذلك في مذكرة التفاهم المشتركة.
    Sur la base des travaux de ces équipes, une nouvelle analyse comparée a été effectuée, par rapport à d'autres modèles de gouvernance, comme stipulé dans le mandat adopté.Based on the work of the TFTthose teams, a further comparative exercise, with other gGovernance mModels, was made conducted as established stipulated in the tTerms of rReference. UN واستنادا إلى عمل تلك الفرق، أجريت عملية مقارنة إضافية مع نماذج حوكمة أخرى على النحو المنصوص عليه في الاختصاصات.
    La Division de la police de l'ONUSAL pour tâche principale de superviser la suppression graduelle de l'ancienne police nationale salvadorienne et le déploiement de la nouvelle force de police, comme stipulé dans les Accords de paix. UN وتتمثل المهمة الرئيسية لشعبة الشرطة التابعة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور في رصد تسريح الشرطة السابقة في السلفادور على مراحل، ووزع قوة الشرطة الجديدة، على النحو المنصوص عليه في اتفاقات السلم.
    comme stipulé à l’article 40 du même règlement, le bureau est constitué par les membres ainsi élus. UN ويكون مكتب المؤتمر مكونا من أعضاء المكتب المنتخبين ، على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٠ .
    4. Engage les gouvernements à adopter des politiques favorables à la réalisation des droits de l'enfant comme stipulé dans les accords et conventions internationaux pertinents en tenant compte des paragraphes 13 et 31 du Programme pour l'habitat; UN ٤ - تدعو الحكومات على تعزيز السياسات التي تساعد على إعمال حقوق الطفل على النحو المنصوص عليه في اﻹتفاقات واﻹتفاقيات الدولية ذات الصلة مع مراعاة الفقرتين ٣١ و ١٣ من جدول أعمال الموئل؛
    Aussi peut—on affirmer sans risque de se tromper que le peuple soudanais est désormais doté d'un gouvernement représentant l'ensemble de la population appartenant au territoire, sans distinction aucune, comme stipulé dans la Déclaration et le Programme d'aAction de Vienne. UN ولذلك، فنحن نؤكد بثقة أن لدى الشعب السوداني اﻵن حكومة تمثل جميع السكان الذين ينتمون لﻹقليم دون تمييز من أي نوع، على النحو المنصوص عليه في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    85. Le montant indiqué correspond à l'assurance supplémentaire responsabilité et risques de guerre, comme stipulé dans le contrat. UN ٨٥ - أدرج مبلغ لتأمين إضافي ضد المسؤولية وضد مخاطر الحرب لطائرة من طراز L-100، على النحو المنصوص عليه في العقد.
    86. Le montant indiqué correspond à l'indemnité de subsistance des équipages des cinq hélicoptères B-212, comme stipulé dans le contrat. UN ٨٦ - أدرج مبلغ لتغطية ذلك البدل بالنسبة لطائرات الهليكوبتر الخمس من طراز B-212، على النحو المنصوص عليه في العقد.
    L'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité doit tenir compte de la distribution géographique équitable entre ses membres, en particulier de l'égalité souveraine des États, comme stipulé à l'Article 23 de la Charte. UN ينبغي لزيادة عدد أعضاء مجلس الأمن أن تكون متسقة مع التوزيع الجغرافي العادل والإنصاف بين أعضائه، وعلى رأس ذلك المساواة في السيادة بين الدول، على النحو المنصوص عليه في المادة 23 من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'espace extra-atmosphérique devrait rester un patrimoine commun de l'humanité et servir exclusivement à des fins pacifiques, comme stipulé dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وينبغي أن يظلَّ الفضاء الخارجي تراثاً مشتركاً للبشرية وينبغي أن يُستخدم حصراً للأغراض السلمية، على النحو المنصوص عليه في كثير من قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    comme stipulé dans les principes et directives figurant dans le rapport de la Commission du désarmement de 1999, il importe de consulter les cinq États dotés de l'arme nucléaire durant les négociations concernant chaque traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المبادئ والمبادئ التوجيهية لتقرير هيئة نزع السلاح لعام 1999، من الأهمية بمكان مشاورة الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية خلال التفاوض على كل معاهدة تنشئ منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Conscients de notre responsabilité envers les générations futures, nous lançons un appel pour les protéger contre de nouvelles guerres, comme stipulé dans la Charte des Nations Unies. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا تجاه اﻷجيال المقبلة، ننادي بتجنيبهم ويلات حروب جديدة، كما هو منصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    3. Reconnaît le droit inaliénable de la République islamique d'Iran de développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques comme stipulé dans le TNP et les Statuts de l'AIEA; UN 3 - يعترف بالحق الثابت للجمهورية الإسلامية الإيرانية في تطوير قدرتها النووية للأغراض السلمية، وفقا لما ورد في معاهدة عدم الانتشار النووي والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة النووية.
    49. L'Allemagne a demandé des précisions sur la réalisation du droit de toute personne de promouvoir la protection et la réalisation des droits de l'homme, individuellement ou en association avec autrui, comme stipulé dans la Déclaration de l'Assemblée générale sur les défenseurs des droits de l'homme. UN 49- واستفسرت ألمانيا عن إعمال حق كل شخص بمفرده أو بالاشتراك مع غيره في تعزيز وإعمال حقوق الإنسان، على نحو ما ورد في إعلان الجمعية العامة المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان.
    comme stipulé au paragraphe 2 de l'article 26, les membres du Comité seront élus par les États parties à la Convention. UN وعلى نحو ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 26، تنتخب الدول الأعضاء في الاتفاقية، أعضاء اللجنة.
    18.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises par les parties, comme stipulé au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN ١٨-١ نظرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في هذا البلاغ في ضوء جميع المعلومات المتاحة لها من اﻷطراف وفقا لما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري.
    Si ladite période excède trois années consécutives au cours desquelles aucune cotisation de validation n'est versée au titre de la pension, les droits à pension, comme stipulé ci-dessous, ne peuvent être transférés. UN فإذا كان شخص ما في وضع إجازة بدون مرتب لمدة تزيد عن ثلاث سنوات متعاقبة لم تُسدَّد عنها اشتراكات متزامنة في المعاش التقاعدي، لا يمكن نقل حقوق التقاعد، حسبما هو منصوص عليه أدناه.
    comme stipulé dans la Déclaration de Punta del Este, les négociations d'Uruguay doivent prendre en compte les positions des pays en développement. UN وعلى نحو ما نص عليه إعلان بونتا ديل إيستي، فإنه يتعين أن تضع مفاوضات أوروغواي في اعتبارها مواقف البلدان النامية.
    Eu égard aux allégations persistantes d'actes de torture et autres traitements cruels, inhumains ou dégradants de la part des membres des forces de sécurité, le Danemark a pris bonne note des informations communiquées par l'Afrique du Sud concernant l'introduction prochaine, dans le droit sudafricain, d'une infraction spécifique de torture, comme stipulé dans la Convention contre la torture. UN وفي ضوء الادعاءات المتواصلة بحدوث أفعال تعذيب ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة على يد قوات الأمن، فقد أحاطت الدانمرك علماً على النحو الواجب بالمعلومات التي قدمتها جنوب أفريقيا والتي تفيد بأنه سيتم إدراج التعذيب كجريمة محددة في القانون الجنائي لجنوب أفريقيا وفق ما تقتضيه اتفاقية مناهضة التعذيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus