"comme tels" - Traduction Français en Arabe

    • هذا النحو
        
    • بهذه الصفة
        
    • بصفتهم هذه
        
    • بصفتها تلك
        
    • على هذا الأساس
        
    • كأماكن
        
    • بأنها جرائم
        
    • أنها كذلك
        
    • بصفتها هذه
        
    • بصفتهم تلك
        
    • يعتبر كذلك
        
    • بما يتناسب مع حالهم
        
    • على ذلك الأساس
        
    • بتلك الصفة
        
    • باسم الدولة
        
    Le Comité juge essentiel, pour que le Bureau continue de bénéficier d'une confiance suffisante, que les arrangements organisationnels en place soient adaptés aux buts visés, et soient perçus comme tels. UN وتشير اللجنة إلى أنه لضمان استمرار الثقة بالمكتب، لا بد أن تكون الترتيبات التنظيمية القائمة ملائمة للغرض المعدة له وأن ينظر إليها على هذا النحو.
    Les Sahariens sont des Marocains et sont reconnus comme tels par tous les Marocains. UN وأضافت أن الصحراويين هم مغاربة ويعترف بهم جميع المغاربة على هذا النحو.
    Quelles qu'en soient les raisons, les actes de terrorisme doivent être traités comme des crimes et punis comme tels. UN ومهما كانت اﻷسباب، ينبغي التعامل مع اﻷعمال اﻹرهابية كجرائم ومعاقبتها بهذه الصفة.
    Ils ont du reste continué à être traités comme tels lors des recensements et des élections et un décret du 18 septembre 1965 est du reste venu le confirmer. UN ولهذا السبب ظلوا يعاملون بصفتهم هذه في التعدادات والانتخابات وصدر مرسوم في ٨١ أيلول/سبتمبر ٥٦٩١ يصدق على ذلك.
    i) Les projets de budget de la CFPI et du CCI devraient être établis par les entités elles-mêmes et incorporés comme tels dans les prévisions budgétaires du Secrétaire général soumises par l'intermédiaire du CCQAB à l'Assemblée générale pour examen et approbation; UN ' 1` أن تضع اللجنة نفسها مقترحات الميزانية للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ويجب أن تدرجها بصفتها تلك في تقديرات ميزانية الأمين العام التي تقدم إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها وتقرها؛
    Ces personnes doivent être considérées comme des terroristes et traitées comme tels. UN يجب أن ينظر إلى هؤلاء الأفراد باعتبارهم إرهابيين والتعامل معهم على هذا الأساس.
    Pour garantir effectivement la protection des personnes détenues, il faut faire en sorte que les prisonniers soient détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et le lieu de leur détention ainsi que le nom des personnes responsables de leur détention figurent dans un registre aisément accessible aux intéressés, notamment aux membres de la famille et aux amis. UN ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء.
    La création de la cour n'a de signification et de portée réelles que si elle permet de réprimer des actes que la communauté internationale s'accorde à reconnaître comme des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, les énonce comme tels et les renvoie à la juridiction dont on envisage la création. UN فإنشاء المحكمة لن يكون له مدلول وبعد حقيقيان إلا إذا سمحت المحكمة بقمع اﻷفعال التي يتفق المجتمع الدولي على التسليم بأنها جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها ويتفق على اﻹقرار بأنها جرائم فعلا ويحيلها إلى القضاء المزمع إنشاؤه.
    Les traités, dans l'ordre juridique grec, conservent leur caractère de règles internationales et sont appliqués comme tels. UN فالمعاهدات تحتفظ، وداخل النظام القضائي اليوناني، بطابعها كتشريعات دولية، وهي تطبق على هذا النحو.
    L'OPANO exige que tous les poissons pêchés dans la zone relevant de sa compétence soient identifiés comme tels. UN وتشترط منظمة مصائد أسماك شمال غرب الأطلسي توثيق جميع الأسماك المصيدة في منطقتها التنظيمية أن صيدها تم على هذا النحو.
    Les résidents étrangers enregistrés comme tels peuvent utiliser leur passeport national. UN ويجوز للمقيمين اﻷجانب المسجلين على هذا النحو استخدام جوازات سفرهم الوطنية.
    Toutefois, pour les raisons exposées dans le rapport, la notion de fait composé est limitée aux faits composés définis comme tels dans la règle primaire applicable. UN غير أنه لﻷسباب المشروحة في التقرير، تقتصر فكرة اﻷفعال المركبة على اﻷفعال المركبة المعرفة بهذه الصفة في القاعدة اﻷولية ذات الصلة.
    Ceux qui ne le font pas sont considérés comme des immigrants illégaux et sont traités comme tels conformément à la législation interne de Singapour. UN والذين لا يفعلون ذلك يعتبرون مهاجرين غير قانونيين، ويعاملون بهذه الصفة وفقاً لقوانين سنغافورة الوطنية.
    Elle qualifie de crimes sexuels, dans des termes explicites, des actes qui n'étaient pas considérés comme tels auparavant. UN ويعرّف القانون، بصورة واضحة للغاية، ضمن عداد الجرائم الجنسية أعمالا التي كانت لا تعتبر في السابق بهذه الصفة.
    Si les terroristes ne sont liés par aucune obligation morale et juridique car ce sont des criminels - qui doivent être traités comme tels -, l'Etat, en revanche, a le devoir de faire régner la sécurité et l'état de droit et de défendre la population dans le respect des règles constitutionnelles et juridiques. UN وإذا لم يكن الارهابيون مقيدون بأي التزام معنوي أو قانوني ﻷنهم مجرمون - وينبغي أن يعاملوا بصفتهم هذه - فإن الدولة، في المقابل، عليها واجب توفير اﻷمن وسيادة القانون والدفاع عن السكان على أساس من احترام القواعد الدستورية والقانونية.
    i) Les projets de budget de la CFPI et du CCI devraient être établis par les entités elles-mêmes et incorporés comme tels dans les prévisions budgétaires du Secrétaire général soumises par l'intermédiaire du CCQAB à l'Assemblée générale pour examen et approbation; UN `1` أن تضع اللجنة نفسها مقترحات الميزانية للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، ويجب أن تدرجها بصفتها تلك في تقديرات ميزانية الأمين العام التي تقدم إلى الجمعية العامة لكي تنظر فيها وتقرها؛
    Étant donné que ces hommes et femmes héroïques contribuent à la cause de l'humanité, les crimes perpétrés contre eux doivent être considérés comme des crimes contre l'humanité et sanctionnés comme tels. UN وبما أن هؤلاء الرجال والنساء اﻷبطال يسهمون في خدمة قضايا اﻹنسانية، فإن الجرائم التي ترتكب ضدهم يجب أن ينظر إليها بوصفها جرائم ضد اﻹنسانية ومعاقبتها على هذا الأساس.
    Pour garantir effectivement la protection des personnes détenues, il faut faire en sorte que les prisonniers soient détenus dans des lieux de détention officiellement reconnus comme tels et que leur nom et le lieu de leur détention ainsi que le nom des personnes responsables de leur détention figurent dans un registre aisément accessible aux intéressés, notamment aux membres de la famille et aux amis. UN ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسميا كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلا عن أسماء اﻷشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك اﻷقرباء واﻷصدقاء.
    Profondément préoccupé par le fait que des génocides, reconnus comme tels par la communauté internationale sur la base de la Convention de 1948 et de la définition qui y figure, ont été perpétrés dans l'histoire récente, et conscient que des violations graves et systématiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire pourraient donner lieu à un génocide, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء وقوع حالات من الإبادة الجماعية في التاريخ القريب، وهي حالات اعترف المجتمع الدولي بأنها جرائم إبادة جماعية استناداً إلى التعريف الوارد في اتفاقية عام 1948، وإذ يضع في اعتباره أن الانتهاكات الجماعية والخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الدولي قد تؤدي إلى إبادة جماعية،
    Il est entendu par infraction de blanchiment le fait de commettre un des actes prévus comme tels dans le Code pénal. UN والمقصود بجريمة غسل الأموال هو ارتكاب أحد الأفعال التي يصنفها القانون الجنائي على أنها كذلك.
    Les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants et la communauté internationale doit les considérer comme tels. UN وأكد أن حقوق الإنسان غير قابلة للانفصام وهي مترابطة ويجب أن ينظر فيها المجتمع الدولي بصفتها هذه.
    36. Les enfants victimes de la criminalité transnationale organisée devraient être désignés comme tels conformément aux normes internationales en vigueur. UN 36- وينبغي تحديد الأطفال ضحايا الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية بصفتهم تلك وفقاً للمعايير الدولية القائمة.
    L'affirmation de l'exigence que les individus en question soient < < considérés comme tels > > vise à souligner l'importance que revêt la reconnaissance préalable par l'État expulsant de leur vulnérabilité, car c'est précisément cette reconnaissance qui justifiera l'octroi à ces individus d'un traitement et d'une protection particuliers. UN وضرورة مراعاة الأفراد المذكورين " بما يتناسب مع حالهم " ، تهدف إلى توضيح أهمية اعتراف الدولة الطاردة مسبقاً بضعفهم، لأن هذا الاعتراف تحديداً هو ما سيبرر منح هؤلاء الأفراد معاملة وحماية خاصتين.
    À notre avis, le désarmement nucléaire et la non-prolifération sont des processus qui se renforcent mutuellement et qui doivent, par conséquent, être traités comme tels. UN ونؤمن بأن نزع السلاح النووي ومنع الانتشار عمليتان متآزرتان وينبغي بناء على ذلك التعامل معهما على ذلك الأساس.
    Les peuples autochtones ont le droit d'être reconnus comme tels par l'État moyennant un processus transparent et raisonnable. UN للشعوب الأصلية الحق في أن تعترف بها الدولة بتلك الصفة من خلال عملية شفافة ومعقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus