Il doit être traité comme toute autre menace grave à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويجب معاملة هذا التحدي مثل أي تهديد خطير آخر للسلم والأمن الدوليين. |
Il s'agit bien là d'un processus long qui, comme toute éducation, peut s'étaler sur toute une vie. | UN | وتلك، بطبيعة الحال، عملية طويلة يمكن، مثل أي نوع من التثقيف، أن تمتد على مدى الحياة بكاملها. |
Cependant, l'Organisation, comme toute oeuvre humaine, est loin d'atteindre la perfection. | UN | ومع ذلك، فإن المنظمة، شأنها شأن أي عمل إنساني، بعيدة عن الكمال. |
Un enfant est défini par la loi comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | ويتم تعريف الطفل وفقاً لهذا القانون بأنه أي شخص دون سن الثامنة عشرة. |
Au contraire, il a été traité comme toute personne soupçonnée d'être une menace pour la sécurité nationale. | UN | وعلى عكس ذلك، فقد عومل كأي شخص آخر مشتبه في كونه يشكل تهديداً للأمن القومي. |
Nous l'avons dit à de nombreuses reprises, la Conférence, comme toute autre instance internationale, a besoin d'être évaluée régulièrement. | UN | وكما قلنا مراراً، يحتاج المؤتمر، شأنه شأن أي هيئة دولية، إلى التقييم والتقدير بصورة منتظمة. |
La loi définit un mineur comme toute personne, de sexe masculin ou féminin, de moins de 18 ans. | UN | ويعرّف هذا القانون الحدَث بأنه كل ذكر أو أنثى لم يكمل الثامنة عشر من العمر. |
comme toute entreprise qui se développe rapidement dans un monde instable, le FNUAP a pris des mesures pour accentuer la responsabilité fonctionnelle. | UN | وقد وضع الصندوق، شأنه في ذلك شأن أي كيان سريع النمو في ظروف متقلبة، أساليب تصدي تستهدف تحسين المساءلة. |
comme toute chose vivante, on peut le créer, et il a été créé par ces gens. | Open Subtitles | مثل أى شئ حى, بإمكانها أن تنشأ لقد نُشِأت من قبل هؤلاء الناس |
Israël reconnaît que, comme toute mesure visant à prévenir des attaques terroristes provenant de zones civiles, la barrière de sécurité soulève des questions juridiques et humanitaires complexes. | UN | وتسلم إسرائيل بأن السور الأمني، مثله مثل أي تدبير يحاول منع الأعمال الإرهابية الناشئة من المناطق المدنية، يثير مسائل قانونية وإنسانية معقدة. |
L'ONU, comme toute autre organisation, doit disposer d'une base financière solide afin de pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | واﻷمم المتحدة، مثلها مثل أي منظمة دولية أخرى، بحاجة إلى قاعدة مالية سليمة حتى تضطلع بولايتها على نحو فعال. |
comme toute réforme, les propositions à l'examen avaient des avantages et des inconvénients. | UN | وأشار إلى أن مشروع اﻹصلاح هذا، مثله مثل أي مشروع آخر لﻹصلاح، له مزاياه وعيوبه. |
La question de la vérifiabilité du traité, comme toute autre question, pouvait être abordée en cours de négociation. | UN | ويمكن طرح قضية قابلية التحقق من المعاهدة، شأنها شأن أي قضايا أخرى، أثناء المفاوضات. |
comme toute entreprise humaine, les Nations Unies sont loin d'avoir atteint la perfection. | UN | واﻷمم المتحدة، شأنها شأن أي مسعى إنساني آخر، بعيدة عن الوصول إلى حد الكمال. |
En son article 50, le Protocole additionnel I définit la personne civile comme toute personne n'appartenant pas aux forces armées. | UN | فالمادة 50 من البروتوكول الإضافي الأول تعرف الشخص المدني بأنه أي شخص ليس عضوا في القوات المسلحة. |
Dans le même temps, comme ces traités ont valeur de lois écrites, ils doivent, comme toute autre loi de même force juridique, être conformes à la Constitution et être ainsi soumis pour examen à la Cour constitutionnelle. | UN | وفي الوقت نفسه، بما أن هذه المعاهدات فعالة كقوانين مدونة، فيجب أن تكون، كأي قانون آخر له ذات القوة القانونية، متوافقة مع الدستور، وبالتالي يجب رفعها إلى المحكمة الدستورية لدراستها. |
comme toute autre moyenne, il ne dit rien de la répartition parmi les populations des résultats pour chacun des indicateurs qui le composent. | UN | والدليل، شأنه شأن أي مقياس متوسط، لا يظهر توزيع الإنجازات التي تحققت في مؤشرات العناصر في أوساط الفئات السكانية. |
La Charte, qui définit l'enfant comme toute personne âgée de moins de 18 ans, a été le premier instrument régional à protéger les droits de l'enfant. | UN | ويعرِّف الميثاق الطفل بأنه كل من لم يبلغ عمره 18 سنة، ويُعتبر هذا الميثاق أول صك إقليمي لحماية حقوق الأطفال. |
Le peuple iraquien est confronté à des épreuves et à des défis comme toute nation qui emprunte la voie de la démocratie. | UN | إن الشعب العراقي يواجه صعابا وتحديات، شأنه في ذلك شأن أي أمة أخرى تنطلق على طريق الديمقراطية. |
comme toute femme honnête l'aurait fait. | Open Subtitles | لذا أطلقت عليه النار مثلها مثل أى امرأة محترمة |
Oh que non, je regarde les infos sur Internet comme toute personne normale âgée de moins de 70 ans. | Open Subtitles | كلاّ، أعرف الأخبار من على شبكة المعلومات مثل أيّ شخص طبيعي آخر تحت سن الـ70 |
Robert était le fils adoré de l'Angleterre, et lui, comme toute la royauté, aimait le peuple de tout son cœur. | Open Subtitles | كان روبرت الابن الحبيب بريطانيا، وقال انه، مثل كل العائلة المالكة، أحب الناس من كل قلبه. |
comme toute autre entreprise humaine, l'Organisation des Nations Unies a connu des succès et des échecs. | UN | ولقد شهدت اﻷمم المتحدة، على غرار أي مسعى إنساني آخر، النجاح والفشل كليهما. |
L'Organisation avait entrepris d'analyser le commerce électronique en tant que service; elle le définissait comme toute vente effectuée au moyen de l'Internet. | UN | وتقوم منظمة التجارة العالمية بتحليل التجارة الإلكترونية بوصفها خدمة من الخدمات وهي تعرف التجارة الإلكترونية بأنها أي شيء يباع عن طريق الإنترنت. |
L'écart qui se creuse entre les fonds affectés aux projets et les fonds institutionnels ne saurait persister; comme toute organisation, l'Institut a besoin d'un minimum de ressources de base, sans lesquelles il ne peut fonctionner. | UN | ولا يمكن أن تستمر هذه " الفجوة " المتزايدة بين تمويل المشاريع وتمويل المعهد؛ وكما هو الحال في أي منظمة، يلزم توفر حد أدنى من الدعم الأساسي لتمكين المعهد من القيام بعمله. |
25. La source réaffirme que M. Romero Izarra, comme toute personne, a le droit d'être jugé par un juge indépendant et impartial. | UN | 25- ويكرر المصدر تأكيد حق روميرو إثارّا، شأنه شأن جميع الأشخاص، في أن يُحاكم من جانب قاض مستقل ونزيه. |
Pour le Costa Rica, < < l'iniquité > > se définit comme toute inégalité entraînant une différence des conditions de vie, et notamment celles des femmes et, à ce titre, est inutile, injuste et évitable. | UN | وتعرف كوستاريكا تعبير " الجور " على أنه أي وجه ظلم ناجم عن اختلاف في ظروف المعيشة، ولاسيما ظروف المرأة، ولذلك فهو ظلم لا داعي له وجائر ومحتوم. |