"comme un domaine" - Traduction Français en Arabe

    • كمجال
        
    • باعتبارها مجالا
        
    • باعتبارها مسألة
        
    • باعتبارها من مجالات
        
    • كأحد المجالات
        
    • بوصفه من المجالات
        
    • بوصفها مجالاً
        
    • باعتباره مجالاً
        
    Interpol a désigné la sûreté publique et le terrorisme comme un domaine de criminalité prioritaire. UN لقد حدد الإنتربول السلامة العامة والإرهاب كمجال يتسم بالأولوية من مجالات الجرائم.
    La constitution de réseaux du savoir apparaît de plus en plus comme un domaine clef du développement et exige un soutien beaucoup plus résolu de la part des organismes des Nations Unies. UN وبدأت شبكات المعارف تظهر كمجال رئيسي للتنمية، مما يتطلب دعماً أنشط تقدمه منظومة الأمم المتحدة.
    L'amélioration des systèmes informatiques, la mise en réseau et des bases de données accessibles ont été identifiés comme un domaine d'action prioritaire. UN وتم تحديد تحسين نظم المعلومات وإقامة الشبكات وقواعد البيانات التي يسهل الوصول اليها كمجال من مجالات العمل ذات اﻷولوية.
    III.D.7 Pourcentage de coordonnateurs résidents qui citent l'égalité des sexes comme un domaine de concurrence entre les institutions des Nations Unies UN النسبة المئوية للمنسقين المقيمين الذين يشيرون إلى المساواة بين الجنسين باعتبارها مجالا يشهد تنافسا بين كيانات الأمم المتحدة
    En ce qui concerne la promotion de l'état de droit au niveau international, le rapport considère les points communs entre le droit international et son application au niveau national comme un domaine d'intervention crucial sur lequel l'Organisation devaient concentrer ses efforts. UN وقالت إنه فيما يتعلق بتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي، يحدد التقرير الصلة بين القانون الدولي وتطبيقه على الصعيد الوطني باعتبارها مسألة حيوية ينبغي أن تركز عليها الأمم المتحدة.
    La fonction déontologie étant capitale au regard de la responsabilité et du contrôle interne du FNUAP, le Comité a révisé son mandat en 2010 pour y inclure spécifiquement < < la déontologie > > comme un domaine le concernant (rubrique 16). UN 20 - ونظراً إلى أن وظيفة الأخلاقيات من العوامل الرئيسية المساهمة في المساءلة والرقابة بالصندوق، قامت اللجنة الاستشارية بتنقيح اختصاصاتها في عام 2010 لتحديد " الأخلاقيات " على الأخص باعتبارها من مجالات تركيز اللجنة الاستشارية (البند 16).
    La législation foncière, en particulier, est souvent mentionnée comme un domaine nécessitant d'importantes réformes. UN وكثيراً ما يُشار إلى قوانين الأراضي، على سبيل المثال، كأحد المجالات التي تقتضي إصلاحاً كبيراً.
    La réglementation dans le secteur du coton apparaissait notamment comme un domaine dans lequel le savoir-faire de la CNUCED, en particulier en matière de politique de la concurrence, pouvait être précieux pour les pays en développement. UN وأُبرز تنظيم قطاع القطن بوصفه من المجالات التي يمكن أن تستفيد البلدان النامية من خبرة الأونكتاد فيها، خاصة فيما يتعلق بسياسة المنافسة.
    La recherche de solutions susceptibles de mettre fin à des crises éventuelles est aussi apparue comme un domaine de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire. UN ونشأ أيضا مجال تحديد الحلول للأزمات المحتملة كمجال للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    La propriété intellectuelle a été considérée comme un domaine offrant de bonnes perspectives pour la conclusion de partenariats. UN وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل.
    La propriété intellectuelle a été considérée comme un domaine offrant de bonnes perspectives pour la conclusion de partenariats. UN وأشير إلى الملكية الفكرية كمجال ينطوي على إمكانيات جيدة للشراكات في المستقبل.
    Il a considéré la gestion de l'environnement et des ressources naturelles comme un domaine dans lequel il devrait renforcer les capacités nationales et a concentré les domaines d'activité du PNUD sur quatre thèmes au nombre desquels l'environnement. UN وقد حدد مجال إدارة البيئة والموارد الطبيعية كمجال ينبغي له فيه بناء القدرات الوطنية، وركز ولاية البرنامج على أربعة مواضيع، أحدها البيئة.
    Il a considéré la gestion de l'environnement et des ressources naturelles comme un domaine dans lequel il devrait renforcer les capacités nationales et a concentré les domaines d'activité du PNUD sur quatre thèmes au nombre desquels l'environnement. UN وقد حدد البرنامج مجال إدارة البيئة والموارد الطبيعية كمجال ينبغي له فيه بناء القدرات الوطنية. وركز البرنامج ولايته على أربعة مواضيع، أحدها هو موضوع البيئة.
    Afin de renforcer la recherche sur l'égalité entre les hommes et les femmes au Conseil pour la recherche sur la vie professionnelle, l'égalité entre les hommes et les femmes a été introduite comme un domaine dominant lié à un groupe de référence externe dirigé par le Directeur général du Conseil. UN وتوخيا لزيادة مقدار ما يجريه مجلس البحوث المتعلقة بحياة العمل من بحوث في قضايا الجنسين، أدخلت المساواة بين الجنسين كمجال مهيمن يرتبط بفريق مرجعي خارجي يرأسه المدير العام للمجلس.
    Les participants ont examiné une proposition tendant à considérer l'" industrialisation " comme un domaine de coopération indépendant dans le programme d'action. UN وناقش المشتركون اقتراحا بمعالجة مسألة " التصنيع " باعتبارها مجالا مستقلا للتعاون في برنامج العمل.
    Pourcentage des coordonnateurs résidents dans des pays en transition qui citent l'assistance humanitaire comme un domaine de concurrence entre les institutions des Nations Unies UN النسبة المئوية للمنسقين المقيمين في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية الذين يشيرون إلى المساعدة الإنسانية باعتبارها مجالا يشهد تنافسا بين كيانات الأمم المتحدة
    52. S'agissant plus précisément de la cohérence avec les autres politiques publiques, y compris la coordination avec les organismes de réglementation sectoriels, la promotion de la concurrence a été identifiée comme un domaine nécessitant une attention particulière. UN 52- وبالانتقال، على وجه التحديد، إلى مسألة الاتساق مع السياسات الحكومية الأخرى، بما يشمل هيئات التنظيم القطاعية، جرى تحديد الدعوة المتعلقة بالمنافسة باعتبارها مسألة رئيسية تستدعي اهتماماً خاصاً.
    En revanche, la question de la protection du personnel de secours ainsi que de son équipement et de ses biens est traditionnellement traitée − pour des raisons impérieuses de principe liées à sa nature et au type de mesures à adopter − comme un domaine distinct méritant d'être traité séparément, comme le fait le présent projet d'article. UN أما مسألة حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم فقد جرت العادة على معالجتها - لأسباب قاهرة تتعلق بالسياسات نظراً لطبيعتها ونوع التدابير التي يلزم اتخاذها - باعتبارها مسألة مستقلة تستحق أن تُعالَج على نحو منفصل، كما يفعل مشروع المادة هذا.
    La fonction déontologie étant capitale au regard de la responsabilité et du contrôle interne du FNUAP, le Comité a révisé son mandat en 2010 pour y inclure spécifiquement < < la déontologie > > comme un domaine le concernant (rubriques 3 et 16). UN 19 - ونظراً إلى أن وظيفة الأخلاقيات من العوامل الرئيسية المساهمة في المساءلة والرقابة بالصندوق، قامت اللجنة الاستشارية بتنقيح اختصاصاتها في عام 2010 لتحديد " الأخلاقيات " على الأخص باعتبارها من مجالات تركيز اللجنة الاستشارية (البندان 3 و 16).
    La fonction de déontologie étant capitale au regard de la responsabilisation et du contrôle interne au FNUAP, le Comité a révisé son mandat en 2010 pour y inclure spécifiquement la déontologie comme un domaine le concernant (rubrique 16). UN 46 - نظرا إلى أن وظيفة الأخلاقيات هي من العوامل الرئيسية التي تسهم في المساءلة والرقابة بالصندوق، قامت اللجنة الاستشارية بتنقيح اختصاصاتها في عام 2010 لتحديد الأخلاقيات على الأخص باعتبارها من مجالات تركيز اللجنة الاستشارية (البند 16).
    La question des changements climatiques est apparue en 2007 comme un domaine de plus en plus important pour la coopération au niveau de l'ensemble du système des Nations Unies. UN 88 - ظهرت مسألة تغيُّر المناخ كأحد المجالات المتزايدة الأهمية في التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة في عام 2007.
    4. La gestion des catastrophes a été identifiée comme un domaine thématique prioritaire dans lequel il faudrait promouvoir l'utilisation accrue des techniques spatiales, car ces dernières jouent un rôle crucial en la matière. UN 4- ولـمّا كانت تكنولوجيات الفضاء تقوم بدور حيوي في إدارة الكوارث، فقد استُبين موضوع إدارة الكوارث كأحد المجالات المواضيعية ذات الأولوية التي ينبغي أن يتعزّز فيها استخدام الحلول المستندة إلى الفضاء في البلدان النامية.
    La réglementation dans le secteur du coton apparaissait notamment comme un domaine dans lequel le savoir-faire de la CNUCED, en particulier en matière de politique de la concurrence, pouvait être précieux pour les pays en développement. UN وأُبرز تنظيم قطاع القطن بوصفه من المجالات التي يمكن أن تستفيد البلدان النامية من خبرة الأونكتاد فيها، خاصة فيما يتعلق بسياسة المنافسة.
    Les questions relatives à la jeunesse sont donc examinées sous divers angles et non comme un domaine qui exige une attention particulière en raison des effets négatifs de la mondialisation et du fait que la jeunesse actuelle sera appelée, dans les décennies à venir, à résoudre les crises dont elle aura hérité et à mettre au point de nouveaux paradigmes à la recherche de solutions novatrices. UN لذلك تُعالج قضايا الشباب من مختلف المنظورات المتميزة، وليس بوصفها مجالاً يستوجب عناية خاصة بسبب التأثير السلبي للعولمة ولأن شباب اليوم سيُدعى في العقود المقبلة لحل أزمات ورثها ووضع نماذج جديدة بحثاً عن حلول بديلة لتلك الأزمات.
    En matière d'éducation, l'amélioration de l'alphabétisation des femmes et des filles autochtones est apparue comme un domaine où il existait des besoins particuliers. UN وفي مجال التعليم، أشير إلى تحسين مستويات محو الأمية في أوساط نساء وفتيات المجتمعات الأصلية باعتباره مجالاً يقتضي عناية خاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus