À l'évidence, la protection diplomatique n'était pas reconnue comme un droit de l'homme et ne pouvait pas être mise en œuvre à ce titre. | UN | وقيل إن من الواضح أن الحماية الدبلوماسية لا يُعترف بها كحق من حقوق الإنسان ولا يمكن إنفاذها بهذه الصفة. |
Les résultats du développement ainsi que la manière dont ces résultats sont réalisés constituent le processus de développement qui est considéré comme un droit de l'homme. | UN | وتشكل نواتج التنمية، وكذلك الأسلوب الذي تتحقق به هذه النواتج، العملية الإنمائية التي يُنظر إليها كحق من حقوق الإنسان. |
Mais reconnaître un droit au bonheur comme un droit de l'homme n'aurait aucun sens. | UN | ولكن الاعتراف بالحق في السعادة كحق من حقوق الإنسان أمرٌ ليس لـه معنى. |
L'accès à l'eau a été reconnu tout récemment comme un droit de l'homme qui touche à une multitude d'autres droitse. | UN | وتم الاعتراف مؤخراً بأن الحق في الحصول على المياه بوصفه حقاً من حقوق الإنسان يرتبط بطائفة من الحقوق الأخرى. |
Dans son rapport, le Rapporteur spécial a exploré la façon dont les États et la communauté internationale pourraient mieux respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation en reconnaissant davantage la terre comme un droit de l'homme. | UN | واستكشف المقرر الخاص في تقريره الكيفية التي يمكن بها للدول والمجتمع الدولي احترام الحق في الغذاء وحمايته وإعماله بشكل أفضل، وذلك بالاعتراف أكثر بالحق في الأرض على أنه حق من حقوق الإنسان. |
L'une d'entre elles a noté qu'un droit à un processus ne pouvait pas être considéré comme un droit de l'homme, alors que le droit au développement en était bien un. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن أي عملية للتنمية ليست حقاً من حقوق الإنسان وشدد على أن الحق في التنمية هو حق من حقوق الإنسان. |
Des constitutions, des législations et des jurisprudences nationales ont également reconnu l'eau comme un droit de l'homme. | UN | كما اعترفت الدساتير والتشريعات والأحكام القضائية الوطنية بالماء كحق من حقوق الإنسان. |
Pourtant, le droit à l'alimentation existe comme un droit de l'homme depuis 1948, au paragraphe 1 de l'article 25 de la Déclaration universelle des droits de l'homme : | UN | ومع ذلك، فإن الحق في الغذاء يوجد كحق من حقوق الإنسان منذ عام 1948، في الفقرة 1 من المادة 25 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كما يلي: |
D'après lui, l'on s'accorde au niveau international à considérer le droit d'être à l'abri de la faim et d'avoir une alimentation suffisante comme un droit de l'homme auquel les organisations internationales compétentes souscrivent désormais. | UN | ويرى السيد إيدي أن هناك اعترافاً دولياً بالحق في التحرر من الجوع وفي الغذاء الكافي كحق من حقوق الإنسان تؤيده الآن المؤسسات الدولية المختصة. |
Il est essentiel que le retour soit considéré comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. | UN | ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة. |
La Gambie avait des valeurs, normes et pratiques culturelles différentes de celles d'autres pays et ne reconnaissait pas l'orientation sexuelle comme un droit de l'homme universel. | UN | وقالت إن للبلد قيماً ومعايير وممارسات ثقافية تختلف عن مثيلتها في بلدان أخرى، وإن البلد لا يعترف بالميول الجنسية كحق من حقوق الإنسان العالمية. |
5.8 L'auteur affirme que Ramón Sampedro est mort sans avoir obtenu que sa volonté de mourir dans la dignité soit reconnue comme un droit de l'homme. | UN | 5-8 وأكدت صاحبة البلاغ أن رامون سامبيدرو مات دون أن يُعترف بإرادته الموت بكرامة كحق من حقوق الإنسان. |
Elle a estimé que les mesures d'encouragement prises en faveur du secteur privé montraient que les Maldives considéraient l'éducation comme un droit de l'homme. | UN | ولاحظت أن ما اتخذته ملديف من إجراءات لتشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في قطاع التعليم يدل على أن ملديف تعترف بالتعليم كحق من حقوق الإنسان. |
Il est essentiel de reconnaître le retour comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. | UN | ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة. |
Afin de promouvoir les droits de l'homme, il est essentiel de reconnaître et de protéger l'autonomie personnelle, physique, affective, et morale de chacun comme un droit de l'homme fondamental, et de considérer la violence contre les femmes comme une transgression de ce droit. | UN | ولا بد، من أجل تعزيز حقوق الإنسان، من إقرار وحماية الاستقلال المادي والعاطفي والمعنوي كحق من حقوق الإنسان الأساسية وتحديد العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لهذا الحق. |
Il est essentiel de reconnaître le retour comme un droit de l'homme et une question humanitaire dont la solution doit être indépendante du règlement d'un conflit sous-jacent. | UN | ويلزم الاعتراف بالعودة كحق من حقوق الإنسان وكقضية إنسانية يجب معالجتها بغضّ النظر عن أي تسوية للنـزاع الذي نشأت عنه الحالة. |
57. Par ailleurs, l'on s'accorde au niveau international à considérer le droit d'être à l'abri de la faim et de bénéficier d'une alimentation suffisante comme un droit de l'homme auquel les organisations internationales compétentes souscrivent désormais, ce qui devrait susciter une action concertée visant à débarrasser l'humanité du fléau de la faim. | UN | 57- ومن جهة أخرى، هناك اعتراف دولي بالحق في التحرر من الجوع وفي الغذاء الكافي كحق من حقوق الإنسان تقره الآن المؤسسات الدولية ذات الصلة، مما يولد قوة دفع للعمل المتضافر لتحرير الإنسانية من بلاء الجوع. |
e) De reconnaître le droit à la terre comme un droit de l'homme et d'en renforcer la protection par le droit international des droits de l'homme. | UN | (ه) أن يعترف بالحق في الأرض بوصفه حقاً من حقوق الإنسان وأن يعزز حمايته في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans la Déclaration de 1986, le droit au développement est défini à l'article premier comme un droit de l'homme, puis les obligations et devoirs correspondants sont énoncés très clairement pour les différents agents, comme il est indiqué dans le rapport de 1999 de l'Expert indépendant (E/CN. 4/1999/WG. 18/2, par. 40 à 43). | UN | وفي إعلان عام 1986 يعرف الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان في المادة 1 ثم يحدد ما يقابله من الواجبات والالتزامات تحديداً واضحاً بالنسبة لمختلف الجهات الفاعلة كما وردت مناقشته في تقرير عام 1999 الذي أعده الخبير المستقل (E/CN.4/1999/WG.18/2، الفقرات 40-43). |
Si le droit au développement restait une notion ambiguë pour quelques États Membres, la majorité d'entre eux le considéraient comme un droit de l'homme dont il fallait tenir compte dans toutes les discussions portant sur les droits de l'homme. | UN | بيد أن غالبية الدول الأعضاء ترى أنه حق من حقوق الإنسان يجب أن ينعكس في جميع المناقشات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'accès à l'information, considéré comme un droit de l'homme, devrait être traité comme tel. | UN | وذكروا أن النفاذ إلى المعلومات هو حق من حقوق الإنسان ويجب أن يعامل بهذه الصفة. |
Le droit au développement devrait être considéré comme un droit de l'homme. | UN | وينبغي النظر إلى الحق في التنمية بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |