"comme un facteur" - Traduction Français en Arabe

    • كعامل
        
    • هو عامل
        
    • بوصفه عاملا
        
    • بوصفه نمطاً
        
    • بوصفها عاملاً
        
    • أنه عامل
        
    • كأحد العوامل
        
    • باعتباره عاملا
        
    • باعتبارها عاملا
        
    • باعتبارها وسيلة لتشجيع
        
    • يعتبر عاملا
        
    • بوصفه عاملاً
        
    Du fait qu'il considère l'énergie comme un facteur essentiel du développement économique, les activités dans ce secteur continueront de jouer un rôle majeur dans ses programmes de coopération technique. UN ويرى البرنامج الطاقة كعامل رئيسي في التنمية الاقتصادية، وستظل أنشطة الطاقة تؤدي دورا رئيسيا في برامجه للتعاون التقني.
    Une suggestion tendant à considérer la vérifiabilité comme un facteur complémentaire et non comme un facteur déterminant d'autres facteurs a également recueilli un certain appui. UN وأبدي أيضاً تأييد لاقتراح دعا إلى معاملة إمكانية التيقّن كعامل إضافي، لا كعامل ضابط للعوامل الأخرى.
    Le Danemark et la France ont pris le tabagisme pour cible, le dénonçant comme un facteur de risque, en particulier pour les femmes enceintes. UN واستهدفت الدانمرك وفرنسا التدخين كعامل مخاطرة، لا سيما بالنسبة إلى الحوامل.
    Dans le cas de l'exploitation des gisements terrestres, la méthode à retenir pour intégrer les objectifs environnementaux et économiques dans le cadre d'un mécanisme réglementaire est considérée par l'industrie extractive comme un facteur pouvant influer sensiblement sur les décisions qu'elle prend en matière d'investissement. UN ففي حالة التعدين على اليابسة ، يرى القائمون بالصناعة التعدينية أن الاتجاه نحو إدماج اﻷهداف البيئية والاقتصادية في القوانين التنظيمية هو عامل هام يؤثر على قرارات الاستثمار التي يتخذونها.
    La participation des collectivités locales est apparue comme un facteur décisif. UN وحدد إشراك المجتمعات المحلية بوصفه عاملا حاسم اﻷهمية.
    35. La plupart des difficultés décrites ci-dessus sont liées à un manque de politiques en faveur des pauvres envisageant l'urbanisation comme un facteur permanent qui nécessite d'être pris en compte dans les stratégies d'aménagement des villes. UN 35- ومردّ جزء كبير من الأزمة المذكورة آنفاً إلى العدد القليل للغاية من السياسات التي تصب في مصلحة الفقراء في مجال التوسع الحضري بوصفه نمطاً دائماً يقتضي قبول استراتيجيات التنمية في المدينة وإدماجها.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    Promouvoir le financement par le secteur privé a été considéré comme un facteur fondamental pour assurer un financement suffisant pour les forêts. UN وكان يُنظر إلى تشجيع تمويل القطاع الخاص على أنه عامل أساسي لتأمين التمويل الكافي للغابات.
    Le rapport fait ressortir des disparités importantes dans les taux d'activité des femmes et des hommes en évoquant l'éducation comme un facteur très important pour l'accès au travail. UN 22 - يبين التقرير التباين الكبير في معدلات المشاركة في القوة العاملة بين النساء والرجال، ويشير إلى التعليم كأحد العوامل المهمة للغاية في سبيل الوصول إلى القوة العاملة.
    L'accroissement de l'efficience seratelle considérée comme un facteur ou un élément justifiant des dérogations? UN :: هل ستُعامل المكاسب في الكفاءة كعامل عادي أو كعامل راجح؟
    Le Comité a estimé qu'il fallait préserver l'esprit de compréhension et de consensus qui en émane et ne pas considérer la question des réserves et déclarations comme un facteur de division qui serait contraire à cet esprit. UN وأقرت اللجنة بضرورة أن يكون الاعتبار اﻷول للحفاظ على روح التفاهم وتوافق اﻵراء المستمدة من الاتفاقية، وعدم اﻹشارة إلى مسألة التحفظات واﻹعلانات كعامل باعث على الشقاق يهدم هذه الروح.
    Loin d'être ignoré, le rôle dynamique des organisations non gouvernementales et du secteur privé doit plutôt être reconnu comme un facteur important et peut-être essentiel de la réalisation des buts et objectifs du Programme d'action. UN والدور الدينامي للمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص يجب ألا يتجاهل بل باﻷحرى يجب الاعتراف به كعامل هام وربما أساسي في تحقيق أهداف ومقاصد برنامج العمل.
    63. Lors de la détermination de la peine, le tribunal peut également considérer l’indemnisation comme un facteur atténuant. UN ٣٦- وعند التداول بشأن العقوبة، يجوز للمحكمة أيضا أن تنظر في التعويض كعامل مخفف.
    63. Lors de la détermination de la peine, le tribunal peut également considérer l’indemnisation comme un facteur atténuant. UN ٣٦- وعند التداول بشأن العقوبة، يجوز للمحكمة أيضا أن تنظر في التعويض كعامل مخفف.
    En fait, leur détermination commune, prouvée à l'évidence au cours de l'examen à mi-parcours, d'aller au-delà de la division traditionnelle entre donateurs et bénéficiaires, ou entre le Nord et le Sud, devrait être perçue comme un facteur permettant de créer ces conditions. UN والواقع أن تصميمها الجماعي الذي تجلى أثناء استعراض منتصف المدة، على تجاوز التقسيم التقليدي بين مانحين ومستفيدين، أو بين الشمال والجنوب، ينبغي النظر إليه كعامل آذن بخلق هذه الظروف.
    À titre d'exemple, l'économie de la connaissance était considérée en Finlande comme un écosystème multipartite, et la reconnaissance de l'éducation comme un facteur de compétitivité décisif pouvait être pertinente pour les pays, dans de multiples situations de développement. UN فمن المسلّم به مثلاً أن اقتصاد المعرفة في فنلندا يمثل بيئة متعددة أصحاب المصلحة، وأنّ إدراك دور التعليم كعامل تنافسي أساسي يمكن أن يؤدي دوراً مهمّاً في بلدان تتفاوت حالاتها الإنمائية.
    Dans le cas de l'exploitation des gisements terrestres, la méthode à retenir pour intégrer les objectifs environnementaux et économiques dans le cadre d'un mécanisme réglementaire est considérée par l'industrie extractive comme un facteur pouvant influer sensiblement sur les décisions qu'elle prend en matière d'investissement. UN ففي حالة التعدين على اليابسة، يرى القائمون بالصناعة التعدينية أن الاتجاه نحو إدماج اﻷهداف البيئية والاقتصادية في القوانين التنظيمية هو عامل هام يؤثر على قرارات الاستثمار التي يتخذونها.
    La diversité culturelle est considérée dans de nombreux instruments internationaux comme un facteur propre à faire progresser la paix, la justice, le développement et les droits de l'homme. UN وقد جرى الاعتراف بالتنوع الثقافي في كثير من الصكوك الدولية بوصفه عاملا لتعزيز السلم، والعدل، والتنمية وحقوق الإنسان.
    La plupart de ces difficultés sont liées au manque de politiques en faveur des pauvres envisageant l'urbanisation comme un facteur permanent qui doit être pris en compte dans les stratégies d'aménagement des villes. UN ومردّ جزء كبير من هذا المأزق إلى العدد القليل للغاية من السياسات التي تصب في مصلحة الفقراء في مجال التوسع الحضري بوصفه نمطاً دائماً يلزم قبوله وإدراجه ضمن استراتيجيات تنمية المدن.
    Si l'enfant est capable de se forger sa propre opinion de manière raisonnable et indépendante, le décideur doit considérer l'opinion de l'enfant comme un facteur important dans le règlement de la question. UN وإذا كان الطفل قادراً على تكوين آرائه بطريقة معقولة ومستقلة، وجب على متخذ القرار أن يراعي آراء الطفل بوصفها عاملاً مهماً في تسوية المسألة.
    Ainsi, la formation internationale ne saurait être considérée comme un facteur permettant de comprendre la différence entre les pays qui appliquent et ceux qui n'appliquent pas le SCN de 1993. UN ولذا، ينبغي ألا ينظر إلى التدريب الدولي على أنه عامل مميز بين البلدان النامية التي تطبق نظام الحسابات القومية لعام 1993 والبلدان النامية التي لا تطبقه.
    Les femmes sont maintenant considérées comme un facteur déterminant du développement économique, de la cohésion sociale et de la stabilité politique de la Tunisie. UN 6 - وواصل حديثه قائلاً إن النساء أصبحن يُنظر إليهن كأحد العوامل المحدِّدة في التنمية الاقتصادية للبلد وفي تماسكه الاجتماعي واستقراره السياسي.
    La sécurité de la demande a aussi été considérée comme un facteur indispensable à l'approvisionnement énergétique. UN كما سُلّط الضوء على الحفاظ على أمن الطلب باعتباره عاملا ضروريا لتسهيل إمدادات الطاقة.
    Dans ce contexte, l'étude 2008 s'intéresse de plus près à l'agriculture, considérée comme un facteur critique déterminant pour la réduction de la pauvreté et l'action en faveur du développement rural. UN وفي هذا السياق، تلقي دراسة عام 2008 نظرة أعمق على الزراعة باعتبارها عاملا حاسما في جهود الحد من الفقر والتنمية الريفية.
    Constatant qu'un bon régime d'insolvabilité apparaît de plus en plus clairement comme un facteur de développement économique et d'investissement, et qu'il favorise l'activité des entreprises tout en préservant l'emploi, UN وإذ تسلم بأن نظم الإعسار الفعالة بات يزداد النظر إليها باعتبارها وسيلة لتشجيع التنمية الاقتصادية والاستثمار ولتعزيز نشاط تنظيم المشاريع والحفاظ على العمالة،
    L’applicabilité d’un régime de reconnaissance et d’exécution autre que celui de la Convention peut être considérée comme un facteur d’accroissement des risques associés à l’arbitrage comme mode de règlement des différends. UN كما ان قابلية تطبيق نظام اعتراف وانفاذ غير النظام الذي توفره الاتفاقية قد يعتبر عاملا يزيد من انعدام اليقين في التحكيم كآلية لتسوية النزاعات .
    Plus récemment, l'exclusion sociale a été de plus en plus perçue comme un facteur aggravant la pauvreté. UN ومؤخراً بدأ النظر باطراد إلى اعتبار الاستبعاد الاجتماعي بوصفه عاملاً مساهماً في الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus