"comme un partenaire" - Traduction Français en Arabe

    • كشريك
        
    • شريكا
        
    • على أنه شريك
        
    • باعتبارها شريكاً
        
    Elle se réfère également au HCDH comme un partenaire important dans la lutte contre la traite. UN وهي تشير أيضا إلى مفوضية حقوق الإنسان كشريك هام في مكافحة ذلك الاتجار.
    Ce sont autant de raisons qui justifient le traitement de la République fédérative de Yougoslavie comme un partenaire égal en droits et un facteur incontournable des efforts de paix. UN ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم.
    La modeste contribution financière apportée par le FNUAP a suffi pour qu'il soit considéré comme un partenaire légitime. UN ورغم قلة المبلغ المالي الذي أسهم به الصندوق، فإنه ساعد على الاعتراف به كشريك مشروع.
    Le PNUD doit être perçu comme un partenaire de confiance. UN ويجب أن يعتبر البرنامج الإنمائي شريكا جديرا بالثقة.
    Le Gouvernement considère le mouvement associatif comme un partenaire incontournable. UN تعتبر الحكومة الحركة الجمعياتية شريكا لا غنى عنه.
    S'agissant des 15 évaluations des résultats du développement, elles ont également apprécié la conclusion conformément à laquelle le PNUD contribuait manifestement au développement au niveau national et était généralement considéré comme un partenaire précieux. UN ورحبت الوفود أيضا باستنتاجات التقييمات فيما يتعلق بالتقييمات الـ 15 لنتائج التنمية، وقالت إن البرنامج الإنمائي يساهم بوضوح في عملية التنمية على الصعيد الوطني ويعتبر عامة شريكا له قدره.
    Elle permet d'espérer que nous ne sommes pas loin du jour où chaque pays de la région considérera son voisin principalement comme un partenaire. UN وتبعث هذه الحالة الجديدة أملا في أننا لسنا بعيدين عن اليوم الذي سيرى فيه كل بلد في المنطقة البلد المجاور له على أنه شريك أولا وقبل كل شيء.
    Plus récemment cependant, le BSCI a été perçu comme un partenaire, et le contrôle comme une fonction complémentaire de la gestion. UN على أنه في السنوات الأخيرة، أصبح ينظر إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية كشريك وإلى الرقابة كمهمة مكمِّلة لمهمة الإدارة.
    La communauté internationale peut compter sur l'Angola comme un partenaire fiable. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد على أنغولا كشريك يعول عليه.
    La Cour sera particulièrement bien placée pour favoriser la compréhension avant de rendre son jugement lorsqu'elle est considérée comme un partenaire dans le règlement d'un différend au tout début du processus plutôt que comme dernier recours. UN وستكون المحكمة بصفة خاصة في وضع يمكنها من تعزيز التفاهم قبــل إصــدار الأحكام عندما ينظر اليها كشريك في تسويــة النزاعات في مرحلة مبكرة من العملية وليس كبديل يُلجأ إليه في نهاية المطاف.
    Mais il devra être considéré comme un partenaire, et non comme une force qui détermine des orientations politiques. UN وبهذا الوصف يتعين النظر إلى المفوضية كشريك وليس كسلطة خِفَارة.
    Le tableau 2 ci-dessous présente quelques-uns des principaux projets et programmes ayant bénéficié de ces ressources, et indique que le PNUD a pu apparaître comme un partenaire crédible des fonds verticaux concernant l'environnement et les pandémies. UN ويبرز الجدول 2 أدناه بعض المشاريع والبرامج الرئيسية التي اجتذبت هذه الموارد، مما سمح لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن يقدم نفسه كشريك موثوق به للصناديق الرأسية المعنية بالبيئة والأمراض الوبائية.
    Yep, elle a signé, et tout ce que j'ai à faire c'est d'accepter de te traiter comme un partenaire à part entière et égale. Open Subtitles نعم, لقد وقعت وكل ما كان علي فعله هو الموافقة ان اعاملك كشريك كفء و كامل
    Le PNUD continue cependant d'être perçu par un grand nombre de pays comme un partenaire particulièrement digne de confiance pour faire en sorte que cette transformation se produise. UN وهو لم يزل يمثل بالنسبة لعدد كبير من البلدان شريكا تثق به إلى حد بعيد من أجل تحقيق هذا التحول.
    Malgré le fait que la Suisse ne rejoint officiellement l'ONU qu'aujourd'hui, nous l'avons toujours considérée comme un partenaire important, pleinement engagé dans les activités de l'ONU. UN وبالرغم من أن سويسرا تنضم رسميا إلى الأمم المتحدة اليوم، فقد كنا نعتبرها دائما شريكا كبيرا في نشاطات الأمم المتحدة.
    La Banque mondiale a aussi beaucoup évolué et, à l'heure actuelle, se considère comme un partenaire pour le développement. UN فقد عرف البنك الدولي أيضا تطورا كبيرا ويعتبر نفسه اليوم شريكا إنمائيا.
    Le FNUAP est apparu comme un partenaire à part entière, accessible et motivé. UN ولوحظ أن صندوق السكان شارك بوصفه شريكا كاملا، وكان يعتبر عموما عضوا في الفريق ملتزما ويسهل الوصول إليه.
    Représentant l'un des principaux donateurs qui portait un grand intérêt à la région, elle a déclaré que l'UNICEF était considérée comme un partenaire de développement clef. UN وبوصفه مانحا رئيسيا له مصالح هامة في المنطقة، ذكر الوفد أن اليونيسيف تُعتبر شريكا بالغ الأهمية في التنمية.
    Représentant l'un des principaux donateurs qui portait un grand intérêt à la région, elle a déclaré que l'UNICEF était considérée comme un partenaire de développement clef. UN وبوصفه مانحا رئيسيا له مصالح هامة في المنطقة، ذكر الوفد أن اليونيسيف تُعتبر شريكا بالغ الأهمية في التنمية.
    185. De nombreux représentants ont exposé les mesures prises dans leurs pays pour promouvoir une coopération accrue avec le secteur privé, qui était considéré comme un partenaire clef dans la lutte contre la criminalité économique et financière. UN 185- وذكر عديد من الممثّلين الخطوات التي يجري اتخاذها في بلدانهم من أجل التشجيع على مزيد من التعاون مع القطاع الخاص، الذي يُنظر إليه على أنه شريك أساسي في التصدّي للجرائم الاقتصادية والمالية.
    Le PNUD est considéré comme un partenaire attentif et digne de confiance sur les questions de sécurité du citoyen, en particulier pour les gouvernements, et il est la principale organisation de coopération internationale, acceptée et appréciée par les États Membres comme partenaire pour le traitement de questions de méthode s'agissant de la sécurité du citoyen. UN يعتبر البرنامج الإنمائي شريكاً متجاوباً وجديراً بالثقة في قضايا أمن المواطن، خاصةً بالنسبة للحكومات، وهو بمثابة المنظمة الرئيسية للتعاون الدولي التي تحظى بالقبول والتقدير من جانب البلدان الأعضاء باعتبارها شريكاً في القضايا المنهجية بالنسبة لأمن المواطن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus