"comme une forme de" - Traduction Français en Arabe

    • كشكل من أشكال
        
    • شكلا من أشكال
        
    • أنه شكل من أشكال
        
    • شكلاً من أشكال الإصابة
        
    • هو شكل من أشكال
        
    • يشكل ضرباً من
        
    • أنها شكل من أشكال
        
    • باعتباره شكلاً من أشكال
        
    • يعتبر شكلاً من أشكال
        
    • شكلاً من أشكال الاصابة
        
    • ضربا من ضروب
        
    • بوصفه أحد أشكال
        
    • بوصفه شكلا من
        
    • بوصفه شكلاً من أشكال
        
    • باعتبارها شكلاً من أشكال
        
    Les contre-mesures ne doivent pas être utilisées comme une forme de représailles, de châtiment ou de sanction. UN وأضاف أن هذه التدابير لا يجوز اتخاذها كشكل من أشكال الانتقام أو العقاب أو فرض الجزاءات.
    Le Rapporteur spécial se félicite en particulier de ce que le Comité ait reconnu la violence exercée contre les femmes comme une forme de discrimination fondée sur le sexe. UN ويرحب المقرر الخاص تحديداً باعتراف اللجنة بالعنف القائم على نوع الجنس كشكل من أشكال التمييز المرتكز على نوع الجنس.
    Le déni des relations sexuelles aux femmes ménopausées est considéré comme une forme de violence à l'égard des femmes. UN ويعتبر حرمان المرأة التي انقطع طمثها من الدخول في علاقات جنسية شكلا من أشكال العنف ضد المرأة.
    De plus, pour certaines femmes, se battre avec son conjoint est un acte voulu, la battue étant vécue par elles comme une forme de consolidation de l'amour. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض النساء يرين أن المشاجرة مع الزوج فعل إرادي، ويعشن الضرب على أنه شكل من أشكال توطيد الحب.
    Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. UN وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير لإزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الإصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل بالأسرة.
    Le viol pouvait également être utilisé comme une forme de châtiment contre un groupe ethnique spécifique dans le cadre d'un conflit armé. UN وقد يستخدم الاغتصاب أيضا كشكل من أشكال العقاب الذي ينال فئة عرقية معينة في نزاع مسلح.
    La traite est considérée dans ce rapport comme une forme de violence à l'égard des femmes. UN ويعالَج الاتجار في ذلك التقرير كشكل من أشكال العنف ضد المرأة.
    Il est employé par un certain nombre d'États Membres, parfois pour une longue durée, comme une forme de peine ou pour d'autres motifs. UN ويستخدمه عدد من الدول الأعضاء، أحيانا لفترات زمنية طويلة، كشكل من أشكال العقوبة أو لأسباب غير العقاب.
    Le récent Colloque destiné aux responsables religieux et au personnel médical, présentant la mutilation génitale des femmes comme une forme de violence, avait constitué une preuve du succès des travaux menés en faveur des femmes et des droits liés à la procréation. UN كما تمثل أحد مؤشرات النجاح في العمل فيما يتعلق بحقوق الجنسين واﻹنجاب في الندوة اﻷخيرة للزعماء المدنيين والموظفين الطبيين بشأن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث كشكل من أشكال العنف.
    Le récent Colloque destiné aux responsables religieux et au personnel médical, présentant la mutilation génitale des femmes comme une forme de violence, avait constitué une preuve du succès des travaux menés en faveur des femmes et des droits liés à la procréation. UN كما تمثل أحد مؤشرات النجاح في العمل فيما يتعلق بحقوق الجنسين واﻹنجاب في الندوة اﻷخيرة للزعماء المدنيين والموظفين الطبيين بشأن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث كشكل من أشكال العنف.
    Le harcèlement sexuel est considéré comme une forme de discrimination fondée sur le sexe. UN وتعتبر كل من المضايقة والمضايقة الجنسية شكلا من أشكال التمييز الجنسي.
    Le terrorisme devrait être considéré comme une forme de guerre, une forme de violence organisée à des fins politiques. UN ويتعين اعتبار اﻹرهاب شكلا من أشكال الحرب، وشكلا من العنف المنظم لغايات سياسية.
    Il fait valoir qu'il a considéré cette renonciation comme une forme de secours aux rapatriés. UN وتدعي الوزارة أنها تعتبر التنازل عن الرسوم شكلا من أشكال الاغاثة المقدمة إلى العائدين.
    Cette loi a été la première à définir la prostitution comme une forme de violence masculine exercée à l'encontre des femmes. UN وهو أول قانون يعرِّف البغاء على أنه شكل من أشكال العنف الذي يمارسه الرجل ضد المرأة.
    Dans l'affaire Čelebići, l'actus reus de pénétration sexuelle forcée a été valablement présenté par le ministère public comme une forme de torture. UN وفي قضية سيليبيتشي، تمت بنجاح المحاكمة على الفعل الجرمي المتمثل في الإيلاج القسري على أنه شكل من أشكال التعذيب.
    Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. UN وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير لإزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الإصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل بالأسرة.
    Elle considère l'exploitation liée à la transplantation comme une forme de traite d'êtres humains et s'efforce de déterminer dans quelle mesure le cadre existant permet d'élaborer et d'appliquer des mesures plus efficaces, fondées sur les droits. UN ثم تعتبر استغلال الأشخاص في زرع الأعضاء هو شكل من أشكال الاتجار بالأشخاص، وتبين إلى أى مدى يوفر هذا الإطار هيكلا يمكن من خلاله تطوير إجراءات للتصدي تتسم بقدر أكبر من الفعالية وتقوم على الحقوق ثم وضع هذه الإجراءات موضع التنفيذ.
    c) De définir explicitement dans la loi les mutilations génitales féminines comme une forme de torture. UN (ج) الإشارة صراحة في القانون إلى أن تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية يشكل ضرباً من التعذيب.
    Il pouvait aussi être considéré comme une forme de sondage d'opinion, comparable à la façon dont les parlementaires évaluent les préoccupations de leurs électeurs d'après le volume et le contenu du courrier qu'ils reçoivent. UN ويمكن أن ينظر إليها أيضا على أنها شكل من أشكال استطلاع الرأي العام، بأسلوب يشبه كثيرا اﻷسلوب الذي يقيس به المشرعون مشاكل دوائرهم الانتخابية بحجم البريد الوارد ومحتواه.
    L'obligation des employeurs de reconnaître le harcèlement sexuel comme une forme de discrimination est significative à cet égard. UN وتعد واجبات أصحاب العمل والاعتراف بالتحرش الجنسي باعتباره شكلاً من أشكال التمييز من الأمور الهامة في هذا الصدد.
    Sur ces bases, on peut affirmer que la violence domestique grave peut être considérée comme une forme de torture tandis que les formes moins graves peuvent être sanctionnées comme de mauvais traitements en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة.
    Des mesures doivent être prises en particulier pour éliminer les préjugés, les superstitions ou les croyances concernant les personnes souffrant d'un handicap, par exemple lorsque l'épilepsie est considérée comme une forme de possession de l'esprit ou lorsqu'un enfant souffrant d'un handicap est considéré comme un châtiment infligé à la famille. UN وينبغي، بوجه خاص، اتخاذ تدابير ﻹزالة التحيز أو العقائد الخرافية ضد المعوقين، مثل تلك التي ترى في الصرع شكلاً من أشكال الاصابة بأرواح شريرة أو التي ترى في الطفل المعوق شكلاً من أشكال العقاب الذي نزل باﻷسرة.
    5. Indiquer si en Équateur le refus d'apporter des aménagements raisonnables est considéré comme une forme de discrimination. UN 5- يرجى تقديم معلومات عما إذا كان عدم اتخاذ تدابير تكيف معقولة يعتبر ضربا من ضروب التمييز في الدولة الطرف.
    Si la violence domestique devait être traitée comme une forme de torture, les Etats seraient obligés, pour empêcher les brutalités domestiques, de prendre des mesures légales ou autres de formation, d'enquête et de poursuite ou d'extradition de tous les délinquants. UN وإذا كان للعنف المنزلي أن يعامل بوصفه أحد أشكال التعذيب، لزم على الدول أن تتخذ تدابير قانونية وغيرها لمنع العنف المنزلي وذلك عن طريق التدريب والملاحقة القانونية وتوقيع العقوبة على المجرمين أو تسليمهم لدولهم.
    En ce qui concerne le traitement des documents du Conseil des droits de l'homme, le transfert de ressources humaines et financières à Genève pour faire face à la situation pourrait être considéré comme une forme de partage de la charge. UN وفيما يتعلق بتجهيز وثائق مجلس حقوق الإنسان، فإن تحويل الموارد البشرية والمالية إلى جنيف لمعالجة الحالة يمكن أن ينظر إليه بوصفه شكلا من أشكال تقاسم عبء العمل.
    En ce qui concerne l'adoption, il rappelle que le système de la kafalah prévu par le droit islamique est reconnu par la Convention relative aux droits de l'enfant comme une forme de protection de remplacement au même titre que l'adoption. UN وذكّر فيما يخص التبني بأن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بنظام الكفالة الذي تنص عليه الشريعة الإسلامية بوصفه شكلاً من أشكال الرعاية البديلة مثله مثل التبني.
    :: Les représailles contre les personnes qui dénoncent des actes de corruption devraient être interdites expressis verbis et les mesures punitives devraient aussi être qualifiées comme une forme de discrimination dans le texte législatif; UN ● الانتقام من المبلِّغين عن المخالفات ينبغي حظره بلفظ صريح، كما ينبغي الإشارة إلى الإجراءات الجزائية باعتبارها شكلاً من أشكال التمييز في النص التشريعي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus