"comme une institution" - Traduction Français en Arabe

    • كمؤسسة
        
    • بوصفه مؤسسة
        
    • بوصفها مؤسسة
        
    • بصفتها مؤسسة
        
    • على أنها مؤسسة
        
    Il serait donc peut-être bon de réfléchir à la question de savoir si le PNUD se considère toujours comme une institution qui s'occupe essentiellement du problème de la pauvreté. UN وهذا يعني أنه قد يتعين التفكير فيما إذا كان البرنامج الإنمائي مستمرا في طرح نفسه كمؤسسة لمعالجة الفقر في المقام الأول.
    Nous devons tous voir l'école comme une institution qui doit évoluer et s'améliorer. UN إذ نلتزم جميعنا بالنظر إلى المدرسة كمؤسسة تحتاج إلى تطوير وتحسين.
    Cela étant, nous devons considérer la réunion de haut niveau comme une occasion de réinvestir dans la Conférence et de la considérer comme une institution capable d'exploiter à nouveau son potentiel. UN ومع ذلك، ينبغي النظر إلى الاجتماع الرفيع المستوى كفرصة متاحة للاستثمار من جديد في مؤتمر نزع السلاح وإظهار المؤتمر كمؤسسة قادرة يمكنها مرة أخرى أن تحقق إمكاناتها.
    Le Bureau du Médiateur est reconnu comme une institution nationale conformément aux Principes de Paris. UN ويعترف بمكتب أمين المظالم بوصفه مؤسسة وطنية وفقاً لمبادئ باريس.
    La Convention est reconnue comme une institution tenant compte des sexospécificités UN الاعتراف باتفاقية مكافحة التصحر بوصفها مؤسسة مراعية للفوارق بين الجنسين
    La Cour n'a pu être efficace que parce qu'elle est reconnue comme une institution indépendante, purement judiciaire, dont les décisions seront appliquées. UN والمحكمة فعالة لأنها فقط تحظى بالاحترام بصفتها مؤسسة مستقلة وقضائية بحتة وقراراتها تنفذ.
    Plusieurs États membres considèrent toujours la CEA comme un organisme de financement et non comme une institution dont le rôle principal est de produire des connaissances et de renforcer les capacités. UN وفي هذا الصدد، ما زال العديد من الدول الأعضاء يتصور اللجنة كمؤسسة مالية بدلاً من كونها مؤسسة يتمثل دورها الرئيسي في توليد المعارف وبناء القدرات.
    Le genre peut être vu comme une institution sociale présentant des traits à la fois universels et variables − selon le lieu et l'époque. UN ويمكن أن يُفهَم نوع الجنس كمؤسسة اجتماعية لها سمات مميِّزة عالمية الطابع ومتغيِّرة بحسب الزمان والمكان.
    La CPI a été conçue comme une institution destinée à promouvoir et rendre la justice, sur la base du principe de la complémentarité, et qui contribue par là à la paix. UN وقد صُممت المحكمة الجنائية الدولية كمؤسسة تعزز العدالة وتقيمها، على أساس مبدأ التكامل، مما يُسهم في السلام.
    Elle est conçue aujourd'hui non pas comme une institution au profit du père, mais comme une obligation ou, pour mieux dire, comme un ensemble de devoirs définis pour le bien des enfants. UN واليوم لم يعد يُنظر إلى هذا المفهوم كمؤسسة لفائدة اﻷب بل كواجب أو باﻷحرى كسلسلة من الواجبات المقررة لصالح اﻷطفال.
    L'institutionnalisation du Parlement, qui s'est imposé comme une institution non seulement politique, mais aussi juridique, a eu lieu. UN وقد أصبح البرلمان الآن مؤسسة أثبتت جدارتها، لا كمؤسسة سياسية فحسب، وإنما كمؤسسة قانونية أيضا.
    Il a également fait observer qu'il se considérait et fonctionnait aussi comme une institution intervenant en cas de plainte et qu'il avait donc un rôle réactif, et que tous les fonctionnaires étaient des juristes. UN كما لاحظ المكتب أنه يرى نفسه ويعمل أيضاً كمؤسسة تحركها الشكاوى ومن ثم فإنه تفاعلي الطابع وأن جميع الموظفين محامون.
    Cela pourrait être un organe assez informel mais qui fonctionnerait comme une institution parlementaire, c'est-à-dire qui aurait un pouvoir délibérant mais pas réglementaire. UN ويمكن أن يكون ذا طابع غير رسمي لكن يعمل كمؤسسة برلمانية؛ أي، يكون بمثابة مؤسسة تداولية لا تضع القواعد.
    Plusieurs intervenants ont estimé que les mesures adoptées pour réorienter les activités du Département devaient avoir pour résultat de présenter l’Organisation comme une institution publique ouverte et transparente, pleinement capable d’atteindre les principaux objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ورأى عدة متكلمين أن النتيجة المرجوة من التدابير المتخذة ﻹعادة توجيه أنشطة اﻹدارة هي إظهار المنظمة كمؤسسة عامة متميزة بالصراحة والشفافية وقادرة تماما على الوفاء باﻷهداف الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة.
    La collaboration entre les deux est en partie justifiée, mais son succès dépendra de la capacité de l'École à s'établir comme une institution viable et un partenaire digne de responsabilités plus grandes. UN وعلى الرغم من أن التعاون بين الاثنين له ما يبرره، فإن نجاح هذا التعاون رهن بقدرة كلية الموظفين على إثبات وجودها كمؤسسة قادرة على البقاء وشريك جدير بتحمل أعباء مسؤوليات أكبر.
    En règle générale, les Afghans continuent de percevoir les Forces de sécurité afghanes comme une institution capable d'assurer leur sécurité. UN 20 - ولا يزال التصور العام لقوات الأمن الأفغانية كمؤسسة ولقدرتها على توفير الأمن قويا في أوساط الشعب الأفغاني.
    130. Jusqu'à ce jour, notre régime légal a toujours considéré l'adoption comme une institution " parafiliale " . UN ٠٣١- وقد عامل نظامنا القانوني التبني حتى اﻵن بوصفه مؤسسة مشابهة للبنوة.
    Le FIDA est également considéré comme une institution spécialisée, mais étant donné qu'il fonctionne en tant qu'institution financière, il a toujours été présenté d'une manière séparée dans le présent rapport. UN ويُعتبر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية أيضاً وكالة متخصصة، ولكن بما أنه يعمل بوصفه مؤسسة مالية، فقد تم تقليدياً الإبلاغ عنه بشكل منفصل في هذا التقرير.
    < < dans l'intérêt des habitants du territoire et de l'humanité en général, comme une institution internationale à laquelle était assigné un but international : une mission sacrée de civilisation. UN " لصالح سكان الإقليم المعني ولصالح الإنسانية بعامة، بوصفه مؤسسة دولية ذات غرض دولي وأمانة مقدسة للحضارة.
    On a également fait observer qu’à un certain moment, elle était apparue, dans certains milieux gouvernementaux et universitaires, comme une institution éloignée, peu soucieuse des principales préoccupations des gouvernements. UN ولوحظ كذلك أن اللجنة في وقت من اﻷوقات كان يُنظر إليها في بعض اﻷوساط الحكومية واﻷكاديمية بوصفها مؤسسة نائية بعيدة عن الشواغل الرئيسية للحكومات.
    La politique américaine de la famille cherche, par conséquent, à renforcer le lien qui lie les pères à leurs enfants tout en soutenant le rôle de la mère dans la société comme une institution estimée et respectée. UN وبالتالي فإن سياسة الأسرة الأمريكية تسعى إلى تعزيز الصلة التي تصل الآباء بأطفالهم بينما تدعم أيضا دور الأمومة بوصفها مؤسسة موقرة ومحترمة في المجتمع.
    L'idée avancée par le Rapporteur spécial que la protection diplomatique doit être reconnue non pas comme une institution interétatique de droit international mais comme un arrangement au titre duquel l'Etat agit comme mandataire de son ressortissant lésé ne relève pas du tout de la notification : elle est plutôt une reformulation radicale et l'on voit mal le bénéfice que l'on peut en tirer. UN فالفكرة التي يطرحها المقرر الخاص بأنه ينبغي التسليم بالحماية الدبلوماسية لا بصفتها مؤسسة للقانون الدولي فيما بين الدول، بل على اعتبار أنها ترتيب تتصرف الدولة بموجبه بصفتها وكيلا لمواطنها المضرور، لن تكون تدوينا قط بل صياغة ثانية جذرية، ويصعب معرفة الفائدة التي تعود منها.
    Ce processus pourrait aussi amener tous les éléments de la société civile à mieux accepter la Commission nationale, qu'ils considéreront comme une institution véritablement indépendante au service de tout le peuple rwandais. UN ومن شأن هذه العملية أيضا أن ترسخ قبول اللجنة الوطنية لدى جميع عناصر المجتمع، الذي سينظر إليها، لذلك، على أنها مؤسسة مستقلة بحق تعمل في خدمة شعب رواندا برمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus