"comme une source" - Traduction Français en Arabe

    • كمصدر
        
    • باعتباره مصدرا
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • أنها مصدر
        
    • بوصفه مصدراً
        
    • باعتبارها مصدرا
        
    • بوصفه مصدر
        
    • بوصفه مصدرا
        
    • بمثابة مصدر
        
    • أنه مصدر
        
    • وكمصدر
        
    • كرصيد بشري
        
    • باعتبارها مصدراً
        
    • كمجرد مصدر
        
    La biodiversité doit être vue comme une source de solutions fondées sur la nature aux grands problèmes de développement. UN ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق.
    Si tu sais comment le traiter, il peut être utilisé comme une source d'énergie. Open Subtitles لو تعرف كيف تعالجه بشكل صحيح يمكن أن يستعمل كمصدر طاقة
    C'est pourquoi nous devons considérer la religion comme une source de paix et comme un lien sous-jacent dans notre recherche d'un terrain d'entente. UN ولهذا السبب تحديدا، ينبغي لنا أن ننظر إلى الدين باعتباره مصدرا للسلام ورابطا أساسيا في سعينا لإيجاد تفاهم مشترك.
    Le développement de l'aide au commerce Sud-Sud a été salué comme une source de ressources financières mais aussi d'expériences à partager. UN وجرى الترحيب بنمو المعونة من أجل التجارة فيما بين بلدان الجنوب بوصفها مصدرا للموارد المالية وتبادل الخبرات أيضا.
    Les océans ne sont plus considérés comme une source inépuisable de richesses, de possibilités et d’abondance. UN ولم يعد من المسلﱠم به أنها مصدر للثروة والفرص والوفرة.
    Le Centre de documentation continue d'être utilisé par les États parties et d'autres acteurs intéressés comme une source importante d'information sur la Convention. UN وما زالت الدول الأطراف وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية تستعين بمركز التوثيق بوصفه مصدراً مهماً للمعلومات المتعلقة بالاتفاقية.
    Il est considéré comme une source fiable de connaissances objectives, et vu comme motivé seulement par l'intérêt de l'enfant. UN ويُنظر إلى هذه المنظمة باعتبارها مصدرا موثوقا للمعرفة الموضوعية توجهها ' مصلحة الطفل العليا`.
    Conformément à la Convention européenne des droits de l'homme, un journaliste ne devrait pas être traité comme une source vers laquelle les autorités de poursuite peuvent se tourner pour obtenir des preuves. UN وكما نصت الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ينبغي لسلطات التحقيق عدم استخدام الصحفي كمصدر للحصول على الأدلة.
    En outre, le bureau régional utilise le rapport comme une source d'enseignements de nature à améliorer les programmes et les projets en cours et futurs; UN كما أنه يستخدم التقرير كمصدر لدروس ينتفع بها في تحسين البرامج والمشاريع المقبلة فضلا عن البرامج والمشاريع الجارية؛
    48. L'IED en provenance des pays en développement apparaît comme une source nouvelle d'apports de capitaux. UN ٨٤- وقد أخذت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر من البلدان النامية تبرز كمصدر جديد لتدفقات رأس المال.
    Elle n'est plus seulement un combustible classique mais peut être considérée comme une source d'énergie moderne intéressant à la fois les pays en développement et les pays industrialisés. UN فهي لم تعد مجرد وقود تقليدي وإنما يمكن اعتبارها كمصدر جديد للطاقة يهم البلدان النامية والصناعية على حد سواء.
    Les États ne peuvent en aucun cas considérer la réforme du Conseil de sécurité comme une source de prestige national ni comme un moyen de consolider des hégémonies régionales. UN ولا يمكن للدول أن تعتبــر إصــلاح مجلس اﻷمن كمصدر للهيبة الوطنية أو كسبيل يــؤدي إلى توطيد الهيمنات اﻹقليمية.
    Elle a également été reconnue comme une source précieuse d'informations pour le Cadre d'évaluation des risques liés aux métaux récemment publié par l'US Environmental Protection Agency. UN وقد حظي النهج أيضا بالاعتراف باعتباره مصدرا قيما للمعلومات الواردة في إطار تقييم مخاطر الفلزات الذي نشرته في عام 2007 وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Notre objectif était de combattre le fléau des diamants du sang et, ainsi, de contribuer à ce que les diamants ne soient plus perçus dans le monde comme une source de conflit, de destruction et d'effusion de sang mais comme un facteur de développement, de croissance et de stabilité. UN كان هدفنا هو التصدي لآفة الماس الممول للصراعات، وبذلك، المساعدة في تغيير تصور العالم للماس باعتباره مصدرا للصراع والدمار وإراقة الدماء إلى أنه مصدر للتنمية والنمو والاستقرار.
    On peut comprendre que nombre de pays en développement considèrent dès lors l'énergie nucléaire comme une source essentielle d'énergie pour sortir leur population de la pauvreté. UN ولذلك من المفهوم أن بلدانا نامية كثيرة ينبغي أن تنظر إلى الطاقة النووية بوصفها مصدرا رئيسيا للطاقة التي تحتاج إليها لانتشال شعوبها من الفقر.
    Les disparités monétaires provoquées par l'accumulation de montants énormes de créances en monnaie étrangère ont été considérées comme une source majeure d'instabilité dans les pays en développement. UN 36 - وحددت أيضا حالات عدم اتفاق في العملات بسبب تراكم مبالغ طائلة من الديون بالعملات الأجنبية بوصفها مصدرا هاما لعدم الاستقرار في البلدان النامية.
    37. Pour de nombreuses communautés traditionnelles, les brevets ne sont pas perçus comme une chance à saisir, mais d'abord comme une source de préoccupation. UN 37- وفي عدد كبير من المجتمعات التقليدية، يُنظر إلى براءات الاختراع بصورة رئيسية على أنها مصدر قلق وليس فرصة متاحة.
    Le Centre de documentation continue d'être utilisé par les États parties et d'autres acteurs intéressés comme une source importante d'information sur la Convention. UN وما زالت الدول الأطراف وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية تستعين بمركز التوثيق بوصفه مصدراً مهماً للمعلومات المتعلقة بالاتفاقية.
    L'énergie nucléaire, tout comme les combustibles fossiles, doit donc être considérée comme une source d'énergie importante et fiable. UN وفي ظل هــذه الظــروف يجــب النظــر إلى القوى النووية، إلــى جانــب الوقود اﻷحفوري، باعتبارها مصدرا رئيسيا للطاقة يمكن الاعتماد عليه.
    Si nous voulons régler ces problèmes, nous devons avoir un ordre mondial juste et non exclusif qui repose sur la confiance et considère la diversité comme une source de richesse. UN وإذا ما أردنا حل هذه المشاكل نحتاج إلى نظام عالمي منصف وشامل يرتكز على الثقة ويحترم التنوع بوصفه مصدر إثراء.
    Un allégement de la dette doit être considéré comme une source de financement pour le développement. UN ومن المتعين أن يُنظر إلى تخفيف الديون بوصفه مصدرا لتمويل التنمية.
    Plutôt que de percevoir l'autodétermination comme une source de conflits, il est préférable de voir les conflits armés comme une conséquence de la violation du droit à l'autodétermination. UN وعوضاً عن اعتبار تقرير المصير بمثابة مصدر للنزاع، فإن أفضل نهج هو اعتبار النزاع المسلح نتيجة لانتهاك تقرير المصير.
    Cette menace posait des problèmes particuliers et avait été identifiée comme une source importante de revenus pour les organisations criminelles. UN وقال إن هذا الخطر يشكّل تحديا لا يستهان به وقد تبيَّن أنه مصدر مهم من مصادر عائدات الجريمة.
    Les moyens techniques nationaux peuvent donc être considérés provisoirement comme une source complémentaire d'information sous réserve que celle-ci fasse l'objet d'une supervision internationale. UN ومن أجل ذلك، يجوز النظر في تقديم الطرق التقنية الوطنية، بصورة مؤقتة وكمصدر تكميلي للمعلومات، داخل إطار يُخضعها للتدقيق الدولي.
    De ce point de vue, les administrateurs auxiliaires du PNUD et de l'UNICEF sont mieux lotis, puisque leurs organisations se sont dotées de politiques qui traitent les administrateurs auxiliaires comme une source potentielle de recrutement. UN ومن هذا المنظور، يوجد الموظفون الفنيون المبتدئون التابعون لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف في وضع أفضل، نظراً إلى أن هذه المنظمات قد وضعت سياسات من أجل التعامل مع هؤلاء الموظفين كرصيد بشري يمكن الاعتماد عليه في التوظيف.
    Les parlementaires - qui ne sont pas des techniciens - sont troublés à juste titre quand on leur demande d'adopter une révision budgétaire en raison de la modification d'une estimation. Ignorants du pourquoi et du comment, ils finissent par considérer ces révisions comme une source d'instabilité artificielle. News-Commentary ومن المفهوم أن يشعر أعضاء البرلمان ــ الذين هم من غير المتخصصين ــ بالانزعاج عندما يُطلَب منهم إقرار ميزانية منقحة استجابة لتقديرات محدثة. ولأنهم لا يعرفون الأسباب والحيثيات فإن الأمر ينتهي بهم إلى النظر إلى هذه المراجعات باعتبارها مصدراً لعدم استقرار مصطنع.
    On a insisté sur le fait que les ressources halieutiques ne devaient pas être uniquement considérées comme une source de revenus grâce à l'octroi de licences à des bateaux de pêche étrangers. UN وجرى التأكيد على أن موارد مصائد الأسماك ينبغي ألا ينظر إليها كمجرد مصدر للإيرادات في إطار التراخيص الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus