Traiter formellement chacun de ces actes comme une violation du cessez-le-feu imposerait à la Commission mixte une charge excessive et mettrait le processus politique à rude épreuve. | UN | وإذا ما عومل كل فعل من تلك اﻷفعال رسميا على أنه انتهاك لوقف إطلاق النار فإن هذا سيرهق اللجنة المشتركة ويلحق إجهادا شديدا بالعملية السياسية. |
Le Nigéria s'élève contre toute tentative visant à présenter l'exécution de neuf Nigérians, reconnus coupables du meurtre de quatre de leurs compatriotes, comme une violation des droits de l'homme et une affaire liée à l'environnement. | UN | وهي تعارض أي محاولة لتمثيل إعدام تسعة نيجيريين، مدانين بقتل أربعة من زملائهم في الوطن، على أنه انتهاك لحقوق اﻹنسان أو على أنه قضية بيئية. |
Cet acte a été condamné aux niveaux national et international et a été considéré par la Mission comme une violation grave de l'Accord général. | UN | وقد أدين هذا العمل على الصعيدين الوطني والدولي ووصفته البعثة بأنه انتهاك خطير للاتفاق الشامل. |
27. La violence contre les femmes, qui constitue désormais un sujet largement débattu, est condamnée comme une violation des droits de la personne humaine. | UN | ٢٧ - وقد دخل العنف ضد المرأة المناقشة العامة ويُشجب اﻵن بوصفه انتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Condamnant fermement la discrimination fondée sur l'ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention, | UN | وإذ تدين بشدة التمييز على أساس النسب، كالتمييز على أساس نظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة، بوصفها انتهاكاً للاتفاقية، |
Ce refus ne peut être considéré comme une violation de l'article 17. | UN | ولا يمكن النظر إلى الرفض باعتباره انتهاكا للمادة ١٧. |
Les massacres de civils lors des conflits armés étaient considérés comme quelque chose de " naturel " , non comme une violation du droit international humanitaire. | UN | ولوحظ أن قتل المدنيين في النزاعات المسلحة يُنظر إليه على أنه أمر " طبيعي " لا على أنه انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي. |
Pris séparément, chaque signe précurseur peut être considéré comme une violation grave des droits de l'homme et constituer un motif de vive préoccupation, mais il n'est pas nécessairement indicatif d'une situation de génocide. | UN | وبالنظر إلى هذه النُذر على حدة، يمكن اعتبار كل واحد منها على أنه انتهاك صارخ لحقوق الإنسان ومدعاة لقلق بالغ، ولكنه ليس بالضرورة مؤشراً على حصول إحدى حالات الإبادة الجماعية. |
Toutefois, si l'on examine la jurisprudence, on constate que cette qualification d'un acte conduisant à une disparition forcée comme une violation cumulative des droits de l'homme est assez sujette à controverse et dépend dans une large mesure des faits réels, lesquels sont, bien entendu, difficiles à établir. | UN | ولكن لدى تحليل السوابق القضائية نجد أن هذا الوصف لفعل من أفعال الاختفاء القسري على أنه انتهاك متراكم لحقوق الإنسان يثير قدراً من الجدل ويعتمد إلى حد كبير على وقائع دقيقة، يصعب بطبيعة الحال إثباتها. |
V.1.5 Le gouvernement et les tribunaux ont également continué à traiter la violence contre les femmes comme une violation de droits de l'homme et une violation de la Convention. | UN | خامسا -1-5 واستمرت الحكومة والمحاكم أيضاً في معاملة العنف ضد المرأة على بأنه انتهاك لحقوق الإنسان وانتهاك للاتفاقية. |
La disparition forcée est généralement considérée comme une violation multiple des droits de l'homme, mais il n'y a pas d'accord sur la catégorie des droits, à part le droit à la liberté de la personne, qui sont effectivement violés en cas de disparition forcée. | UN | ويعتبر عموماً بأنه انتهاك متعدد لحقوق الإنسان لكن ليس هناك اتفاق حول أي حق من حقوق الإنسان ينتهكه فعل من أفعال الاختفاء القسري، باستثناء الحق في الحرية الشخصية. |
La question de savoir si l'extrême pauvreté peut être considérée comme une violation des droits de l'homme ou le résultat de violations des droits de l'homme fait actuellement l'objet d'un large débat. | UN | وهناك نقاش كثير حول ما إذا كان بالإمكان وصف الفقر المدقع بأنه انتهاك لحقوق الإنسان، أو ما إذا كان بالإمكان وصفه بأنه نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
42. La violence contre les femmes, qui constitue désormais un sujet largement débattu, est condamnée comme une violation des droits de la personne humaine. | UN | ٤٢ - وقد دخل العنف ضد المرأة المناقشة العامة ويُشجب اﻵن بوصفه انتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Dans l'exposé des motifs justifiant la ratification, la loi rappelle que la Convention est le premier instrument international à définir les disparitions forcées comme une violation des droits de l'homme et à les interdire. | UN | وعند تحديد أسباب التصديق، ينص القانون على أن الاتفاقية هي الصك الدولي الأول الذي يعرِّف ويحظُر الاختفاء القسري بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Condamnant fermement la discrimination fondée sur l'ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention, | UN | وإذ تدين بشدة التمييز على أساس النسب، كالتمييز على أساس نظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة، بوصفها انتهاكاً للاتفاقية، |
Condamnant fermement la discrimination fondée sur l'ascendance, notamment en raison de la caste et de systèmes analogues de statut héréditaire, comme une violation de la Convention, | UN | وإذ تدين بشدة التمييز على أساس النسب، كالتمييز على أساس نظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة، بوصفها انتهاكاً للاتفاقية، |
En réponse à ces questions, la représentante a déclaré que son gouvernement considérait les actes de violence à l'égard des femmes comme une violation des libertés fondamentales de la personne humaine. | UN | واستجابة لذلك، ذكرت الممثلة أن حكومتها تفسر العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوقها اﻹنسانية. |
Ce refus ne peut être considéré comme une violation de l'article 17. | UN | ولا يمكن النظر الى الرفض باعتباره انتهاكا للمادة ١٧. |
Le Conseil considère ces décisions israéliennes et d'autres comme une violation du droit international et de résolutions internationales, et comme une menace au processus de paix, qui risque de replonger la région dans la lutte, les tensions et l'instabilité; | UN | ويرى المجلس أن هذا القرار اﻹسرائيلي، وغيره من القرارات، هو انتهاك للقوانين والقرارات الدولية وتهديد لعملية السلام من شأنه أن يعيد المنطقة الى دوامة الصراع والتوتر وعدم الاستقرار. |
Le Directeur général adjoint de l'UNICEF, Stephen Lewis, fait valoir que le fait d'envisager la malnutrition comme une violation des droits de l'homme entraîne de profondes répercussions sur la manière de travailler de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires gouvernementaux. | UN | ويرى السيد ستيفن لويس، نائب المدير التنفيذي لليونيسيف، أنه فهم سوء التغذية بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان، تترتب على هذا الفهم نتائج جذرية في الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة والحكومات المشاركة. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a, de même, publiquement condamné les récentes expulsions d'Érythréens vers un territoire dangereux, qu'il considère comme une violation des Conventions de Genève. | UN | كما نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بيانا أدانت فيه قيام اثيوبيا مؤخرا بعمليات طرد لﻹريتريين عبر المنطقة المحفوفة بالمخاطر بوصفها انتهاكا لاتفاقيات جنيف. |
Des dispositions pertinentes devraient figurer dans les conditions contractuelles de la mission d'audit, suivant les procédures convenues par le Groupe de vérificateurs externes des comptes; tout manquement devrait être consigné comme une violation des conditions du contrat. | UN | وينبغي إدراج الأحكام ذات الصلة في الشروط التعاقدية لتكليف مراجعة الحسابات في ضوء الإجراءات التي وافق عليها فريق مراجعي الحسابات الخارجيين؛ وينبغي تسجيل أية حالة من عدم الامتثال باعتبارها خرقاً لشروط العقد. |
Tous retards ne doivent donc pas être considérés comme une violation du droit international ou comme une raison de déroger à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وينبغي عدم اعتبار حالات التأخير على أنها انتهاك للقانون الدولي أو سبب لجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية استثناءً. |
L'État partie devrait envisager de prendre les mesures nécessaires pour distinguer la détention avant jugement de celle des personnes jugées en première instance ayant interjeté appel de la sentence, afin d'éviter toute confusion qui pourrait être interprétée par le Comité comme une violation de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من التدابير للتمييز بين الاحتجاز رهن المحاكمة واحتجاز الأشخاص الذين جرت محاكمتهم أمام محكمة ابتدائية واستأنفوا الحكم، بغية تفادي أي التباس قد يدعو اللجنة إلى الاعتقاد بحدوث انتهاك للاتفاقية. |
En tout état de cause, on ne parviendrait pas ainsi à protéger le cessionnaire puisque tout type de violation pouvait être défini dans le contrat initial comme une violation substantielle. | UN | وعلى أي حال، فإن هذا النهج لن يكون كافيا لحماية المحال إليه، حيث أن أي نوع من الإخلال يمكن تعريفه في العقد الأصلي على أنه إخلال مادي. |
Le fait que l'auteur n'a pu entrer dans le bâtiment en raison de l'alerte à la bombe ne peut être considéré comme une violation de ses droits. | UN | ولذلك، فإن عدم تمكن صاحب البلاغ من دخول المبنى بسبب إنذار بوجود قنبلة لا يمكن اعتباره انتهاكاً لحقوقه. |
À cet égard, le Comité note que l'allégation des auteurs selon laquelle le Canada n'aurait pas protégé leur droit à obtenir réparation du Japon ne peut être considérée, ratione materiae, comme une violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن ما يدعى من تقاعس كندا عن حماية حق أصحاب البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق من الحقوق الواردة في العهد. |